埃德加爱伦坡名言
时间:2022-04-22 19:40 | 分类: 句子大全 | 作者:刺猬读书 | 评论: 次 | 点击: 次
埃德加爱伦坡名言
1.埃德加·爱伦·坡的经典名言是哪句
埃德加·爱伦·坡的经典名言:
1、你若经常尝到人类那种寡情薄义的滋味,那么对于兽类那种自我牺牲的无私之爱,准会感到铭心刻骨。——埃德加·爱伦·坡 《黑猫》
2、幸福不在知识之中,而在对知识的获取之中!在永远的获取中,我们永远被赐福;无所不知则是魔鬼的诅咒。——埃德加·爱伦·坡 《言语的力量》
受到过埃德加·爱伦·坡影响的主要人物:
柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·凡尔纳、罗伯特·路易斯·斯蒂文森、希区柯克、蒂姆·伯顿、江户川乱步等。
2.爱伦坡经典诗句
《亡灵》
埃德加·爱伦·坡,十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家。
你的灵魂将感到茕茕孑立
置身于阴沉的墓碑的愁绪——
你的邻居谁也不会来打听
你那秘而未宣的忌辰;
你在孤独之时请别作声。
那孤独并非寂寞——因为
活着时站在你前面的人。
他们的灵魂现在将会
再次围绕你——他们的心意
将把你遮蔽:——你请安息。
夜——虽清朗——将紧锁眉头——
星星将不会俯瞰人问尘垢,
不会从高高星座灿灿天堂
为浊世凡尘投下希望之光——
但那些红球体,虽无光辉,
于你的困顿、你的劳累,
将像是一种炽热一团燃烧,
_它将永远永远把你缠绕。
3.爱伦坡有哪些经典诗句
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, ??沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— ??当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, ??仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
? “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— ?? 唯此而已,别无他般。” ?? ??哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; ??每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
??我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机 ??想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— ??因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— ??在这儿却默默无闻,直至永远。 ?? ??那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 ??使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; ??为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念 ??“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
??更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— ??唯此而已,别无他般。” ?? ??很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, ??“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; ??刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, ??你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, ??我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— ??唯有黑夜,别无他般。
?? ??凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, ??疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; ??可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 ??“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, ??我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, ??唯此而已,别无他般。
?? ??我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, ??很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 ??“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; ??让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— ??让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— ??那不过是风,别无他般!” ?? ??我猛然推开窗户,。
心儿扑扑直跳就像打鼓, ??一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; ??它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; ??而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面—— ??栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— ??栖坐在那儿,仅如此这般。 ?? ??于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, ??“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, ??你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— ??请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” ??乌鸦答日“永不复述。”
?? ??听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, ??虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; ??因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 ??曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— ??鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, ??有这种名字“水不复还。” ?? ??但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 ??这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
??然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— ??直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— ??明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” ??这时那鸟说“永不复还。”
?? ??惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, ??“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, ??从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 ??曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— ??直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ??‘永不复还,永不复还。
’” ?? ??但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; ??然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, ??浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— ??这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, ??为何聒噪‘永不复还。” ?? ??我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
??此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; ??我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, ??舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, ??但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, ??她将显出,啊,永不复还! ?? ??接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, ??提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 ??“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, ??这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; ??喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” ??乌鸦说“永不复还。”
?? ?“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼! ??是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, ??孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原—— ??在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜—— ??基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!” ??乌鸦说“永不复还。” ?? ??“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔! ??凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓—— ??告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境 ??拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,。
4.求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译 最好也提供一些赏析 急用
In Heaven a spirit doth dwell "Whose heart-strings are a lute;" None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars, (so legends tell) Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute. Tottering above In her highest noon, The enamouredMoon Blushes with love,While, to listen, the red levin (With the rapidPleiads, even, Which were seven,) Pauses in Heaven.And they say, (the starry choir And the other listening things) That Israfeli's fire Is owing to that lyre By which he sits and sings — The trembling living wire Of those unusual strings. But the skies that angel trod, Where deep thoughts are a duty — Where Love's a grown-up god — Where the Houri glances are Imbued with all the beauty Which we worship in a star. Therefore, thou art not wrong, Israfeli, who despisest An unimpassioned song; To thee the laurels belong, Best bard, because the wisest! Merrily live, and long! The ecstasies above With thy burning measures suit — Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,With the fervor of thy lute — Well may the stars be mute! Yes, Heaven is thine; but this Is a world of sweets and sours; Our flowers are merely — flowers,And the shadow of thy perfect bliss Is the sunshine of ours. If I could dwell Where Israfel Hath dwelt, and he where I, He might not sing so wildly well A mortal melody, While a bolder note than this might swell From my lyre within the sky.翻译:在天上有住的天才 “谁的心串一 琵琶 “; 没有唱得非常好疯狂 由于 天使Israfel , 而 晕眩 星星,(所以传说告诉) 停止他们的赞美诗, 参加 的法术 他的声音,所有的静音。
摇摇欲坠以上 在她心中是最 中午 , 在 迷恋 月亮 脸红爱, 虽然,听,红 李文 (有 rapidPleiads ,甚至, 其中七) 停留在天堂。 他们说,(满天星斗的 合唱团 和其他歌曲的事情) 这Israfeli的火 是由于该 七弦琴 由他坐着唱 - 颤抖的生活线 这些不寻常的字符串。
但天空 的那个天使 踩, 凡有责任的深度思考 - 如果爱情是一个长大的上帝 - 凡 Houri 目光都 充溢着所有的美丽 我们崇拜的明星。 因此,你的艺术并没有错, Israfeli,谁藐视 一个unimpassioned歌; 为了你的 桂冠 属于, 最好的 诗人 ,因为最明智的! 欢天喜地住,长! 上面的狂喜 用你燃烧的 措施 西装- 你的悲伤,你快乐,你的恨,你的爱 随着你的琵琶热情 - 那么可能的星星是哑巴! 是的,天堂是你的,但这 是一家糖果和变得糟糕的世界; 只是我们的花 - 花, 和你完美的幸福的影子 是我们的阳光。
如果我能住 凡Israfel 哈斯住,他在那里我, 他可能也不会唱歌,是这么疯狂 一个致命的旋律, 虽然比这更大胆的说明有可能膨胀 从我在天空里拉琴。希望采纳。
5.需要埃德加·爱伦·坡的诗歌“安娜贝尔
安娜贝尔.李 --爱伦坡 很久很久以前, 在一个滨海的国度里, 住着一位少女你或许认得, 她的芳名叫安娜贝尔.李; 这少女活着没有别的愿望, 只为和我俩情相许。
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气, 在这个滨海的国度里; 可我们的爱超越一切,无人能及—— 我和我的; 我们爱得那样深,连天上的六翼天使 也把我和她妒嫉。 这就是那不幸的根源,很久以前 在这个滨海的国度里, 夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了 我的安娜贝尔.李; 于是她那些高贵的亲戚来到凡间 把她从我的身边夺去, 将她关进一座坟墓 在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活, 于是他们把我和她妒嫉—— 对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里) 云端刮起了寒风, 冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。 可我们的爱情远远地胜利 那些年纪长于我们的人—— 那些智慧胜于我们的人—— 无论是天上的天使, 还是海底的恶魔, 都不能将我们的灵魂分离, 我和我美丽的安娜贝尔.李。
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆 梦里那美丽的安娜贝尔.李 群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动 那是我美丽的安娜贝尔.李 就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁 我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘, 在海边那座坟茔里, 在大海边她的墓穴里。 It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. She was a child and I was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kindom by the sea. The angels ,not half so happy in the heaven, Went evnying her and me Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many far wiser than we And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soulfrom the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annalbel Lee; And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so,all the night-tide , I lie down by the side Of my darling , my darling , my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the side of the sea.安娜贝尔·李是美国抒情诗中的上乘佳作。
这是诗人1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。
6.埃德加·爱伦·坡 滴详情资料和经典小说
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),[爱伦·坡],十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。
其作品是在任何时代都是“独一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。
侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义先驱之一,唯美主义者。受到过爱伦·坡影响的主要人物有:柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·凡尔纳、罗伯特·路易斯·斯蒂文森、希区柯克、蒂姆·伯顿、江户川乱步等。
爱伦·坡最著名的文艺理论是“效果论”。坡力图在自己的作品中先确立某种效果,再为追求这种效果而思考创作。
他在《怪异故事集》序中称“自己的作品绝大部分都是深思熟虑的苦心经营”。 爱伦·坡(1809~1849)、安布鲁斯·布尔斯(1842~1914?)和H.P洛夫克拉夫特(1890~1937)并称为美国三大恐怖小说家小说:梅岑格施泰因 Metzengerstein德洛梅勒特公爵 The Duc De L'Omelette耶路撒冷的故事 A Tale of Jerusalem失去呼吸 Loss of Breath甭甭 Bon-Bon四不象 Four Beasts in One - The Homo-Cameleopard瓶中手稿 MS. Found in a Bottle幽会 The Assignation捧为名流 Lionizing死荫——寓言一则 Shadow - A Parable静——寓言一则 Silence - A Fable 贝蕾妮丝 Berenice莫雷娜 Morella 瘟疫王 King Pest故弄玄虚 Mystification丽姬娅 Ligeia如何写布莱克伍德式文章 How to Write a Blackwood Article 绝境 A Predicament钟楼魔影 The Devil in the Belfry被用光的人 The Man That Was Used Up厄舍府的倒塌 The Fall of the House of Usher威廉·威尔逊 William Wilson埃洛斯与沙米翁的对话 The Conversation of Eiros and Charmion为什么那小个子法国佬的手悬在吊腕带里 Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling生意人 The Business Man人群中的人 The Man of the Crowd莫格街谋杀案 The Murders in the Rue Morgue莫斯肯漩涡沉浮记 A Descent into the Maelström 莫诺斯与尤拉的对话 The Colloquy of Monos and Una千万别和魔鬼赌你的脑袋 Never Bet the Devil Your Head埃莱奥诺拉 Eleonora一星期中的三个星期天 Three Sundays in a Week 椭圆形画像 The Oval Portrait红死病的假面具 The Masque of the Red Death陷坑与钟摆 The Pit and the Pendulum玛丽·罗热疑案 The Mystery of Marie Roget泄密的心 The Tell-tale Heart金甲虫 The Gold-Bug 黑猫 The Black Cat欺骗是一门精密的科学 Diddling眼镜 The Spectacles长方形箱子 The Oblong Box凹凸山的故事 A Tale of the Ragged Mountains过早埋葬 The Premature Burial被窃之信 The Purloined Letter塔尔博士和费瑟尔教授的疗法 The System of Doctor Tarr and Professor Fether 催眠启示录 Mesmeric Revelation“你就是那人” "Thou Art the Man"气球骗局 The Balloon-Hoax奇怪天使 The Angel of the Odd森格姆·鲍勃先生的文学生涯 The Literary Life of Thingum Bob, Esq.山鲁佐德的第一千零二个故事 The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade与一具木乃伊的谈话 Some Words with a Mummy言语的力量 The Power of Words反常之魔 The Imp of the Perverse 瓦尔德马先生病例之真相 The Facts in the Case of M. Valdemar斯芬克斯 The Sphinx一桶蒙特亚白葡萄酒 The Cask of Amontillado阿恩海姆乐园 The Domain of Arnheim 未来之事 Mellonta Tauta兰多的小屋 Landor's Cottage跳蛙 Hop-Frog冯·肯佩伦和他的发现 Von Kempelen and His Discovery 用X代替O的时候 X-ing a Paragrab灯塔(残稿) The Light-House汉斯·普法尔历险记(长篇)The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall 阿·戈·皮姆的故事(长篇) The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket罗德曼日记(长篇未完) The Journal of Julius Rodman (unfinished serialized novel.)。
7.谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文
乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环, 惟此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 惟此而已,别无他般。”
于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇—— 但惟有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征, “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般!” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑, 一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸, 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。 听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶, 尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, 看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 而且名叫“永不复焉”。
但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动, 直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散, 明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。 惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言, 从它不幸的主人口中学来。
一连串横祸飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼, 直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— 永不复焉,永不复焉。” 但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑, 我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何对我说“永不复焉”。
我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言, 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 她还会靠么?啊,永不复焉! 接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!” 这时乌鸦说“永不复焉”。
“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸, 来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原—— 来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜! 基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复焉”。 “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, 请告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染, 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复焉”。
“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道, “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸! 别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征! 留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋! 让你的嘴离开我的心;让你的身子离开。
8.求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译最好也提供一些赏析急用(
In Heaven a spirit doth dwell "Whose heart-strings are a lute;" None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars, (so legends tell) Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute. Tottering above In her highest noon, The enamouredMoonBlushes with love,While, to listen, the red levin (With the rapidPleiads, even, Which were seven,) Pauses in Heaven.And they say, (the starry choir And the other listening things) That Israfeli's fire Is owing to that lyre By which he sits and sings — The trembling living wire Of those unusual strings. But the skies that angel trod, Where deep thoughts are a duty — Where Love's a grown-up god — Where the Houri glances are Imbued with all the beauty Which we worship in a star. Therefore, thou art not wrong, Israfeli, who despisest An unimpassioned song; To thee the laurels belong, Best bard, because the wisest! Merrily live, and long! The ecstasies above With thy burning measures suit —Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,With the fervor of thy lute — Well may the stars be mute! Yes, Heaven is thine; but this Is a world of sweets and sours;Our flowers are merely — flowers,And the shadow of thy perfect bliss Is the sunshine of ours. If I could dwell Where Israfel Hath dwelt, and he where I, He might not sing so wildly well A mortal melody, While a bolder note than this might swell From my lyre within the sky.翻译:在天上有住的天才 “谁的心串一 琵琶 “; 没有唱得非常好疯狂 由于 天使Israfel , 而 晕眩 星星,(所以传说告诉) 停止他们的赞美诗, 参加 的法术 他的声音,所有的静音. 摇摇欲坠以上 在她心中是最 中午 , 在 迷恋 月亮 脸红爱, 虽然,听,红 李文 (有 rapidPleiads ,甚至, 其中七) 停留在天堂. 他们说,(满天星斗的 合唱团 和其他歌曲的事情) 这Israfeli的火 是由于该 七弦琴 由他坐着唱 - 颤抖的生活线 这些不寻常的字符串. 但天空 的那个天使 踩, 凡有责任的深度思考 - 如果爱情是一个长大的上帝 -凡 Houri 目光都 充溢着所有的美丽 我们崇拜的明星. 因此,你的艺术并没有错, Israfeli,谁藐视 一个unimpassioned歌; 为了你的 桂冠 属于, 最好的 诗人 ,因为最明智的! 欢天喜地住,长! 上面的狂喜 用你燃烧的 措施 西装- 你的悲伤,你快乐,你的恨,你的爱 随着你的琵琶热情 - 那么可能的星星是哑巴! 是的,天堂是你的,但这 是一家糖果和变得糟糕的世界; 只是我们的花 - 花, 和你完美的幸福的影子 是我们的阳光. 如果我能住 凡Israfel 哈斯住,他在那里我, 他可能也不会唱歌,是这么疯狂 一个致命的旋律, 虽然比这更大胆的说明有可能膨胀 从我在天空里拉琴.希望采纳。
9.求爱伦坡的诗歌英文原文及译文
1.To Helen by Edgar Allan Poe Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo, in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche, from the regions which Are Holy Land! 致海伦 by Edgar Allan Poe 海伦啊,你的美貌对于我,就象那古老的尼赛安帆船,在芬芳的海面上它悠悠荡漾,载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,驶往故乡的海岸。
你兰紫色的柔发,古典的脸,久久浮现在波涛汹涌的海面上,你女神般的风姿,将我带回往昔希腊的荣耀,和古罗马的辉煌。看,神龛金碧,你婷婷玉立,俨然一尊雕像,手提玛瑙明灯,啊,普赛克,你是来自那神圣的地方!2.Annabel Lee by Edgar Allan Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me,To shut her up in a sepulcher In this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we—— And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride,In the sepulcher there by the sea,In her tomb by the sounding sea.《安娜贝尔·丽》by Edgar Allan Poe 张祈 译 在很多很多年以前,在一个海边的王国里,那儿居住着一个少女,你也许知道,她的名字叫安娜贝尔·丽;这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,除此之外再也没有其它目的。
我是一个孩子她也是个孩子,在这海边的王国里;可是我们深深爱着,爱得超过了爱情—— 我和我的安娜贝尔·丽;就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,也对她和我的爱羡慕不已。这就是那事情的起因,从前,在这海边的王国里,乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了 我美丽的安娜贝尔·丽;她那出身高贵的男亲戚也来到,愤怒地把她在我身边夺去,然后他把她关进了那墓穴,在这海边的王国里。
那些天使,在天堂一点也不幸福,他们在把她和我妒嫉—— 是的!——这就是那原因 (在这海边的王国人所共知,) 就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,把我的安娜贝尔·丽活活冻死。可是就算现在,我们的爱也要远比 那些比我们年老的人,比我们聪明的人 所拥有的爱更有力—— 那些天空上面的天使,还有那些大海下面的魔鬼,都不能分开我的和她的灵魂,我和美丽的安娜贝尔·丽。
只要月亮发光,我就能 梦见我美丽的安娜贝尔·丽;就算繁星不再升起,她明亮的眼睛 也依然和我在一起;就这样,在整个的夜晚,我躺在 我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,在那疯狂咆哮的大海旁,在她安宁睡着的坟墓里。 3.A Dream by Edgar Allan Poe In visions of the dark night I have dreamed of joy departed- But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted.Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past?That holy dream- that holy dream,While all the world were chiding,Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding.What though that light, thro' storm and night,So trembled from afar- What could there be more purely bright In Truth's day-star? 梦 by Edgar Allan Poe 呵!我的青春是一个长梦该有多好!愿我的灵魂长梦不醒,一直到 那水恒之光芒送来黎明的曙光;不错!那长梦中也有忧伤和绝望,可于他也胜过清醒生活的现实,他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,从来就是并将是,自从他诞生,一团强烈激情的纷乱浑沌!但假若——那个永生延续的梦—— 像我有过的许多梦一样落空,假若它与我儿时的梦一样命运,那希冀高远的天国仍然太愚蠢!因为我一直沉迷于。
推理鼻祖爱伦·坡的小说世界,这10句至理格言,散发璀璨光芒
你知道美国作家爱伦·坡吗? 单选 0人 0% 知道 0人 0% 第一次听说
萧伯纳称他是在他那个美国年代里的最伟大作家,这里的"他"就是今天要讲的19世纪美国诗人、小说家、美国浪漫主义思潮时期的重要成员——爱伦·坡。1809年1月19日,爱伦·坡出生在波士顿,今天是他211周年诞辰,用他笔下的10句人生哲言,来纪念这位被诸多名家追捧的美国作家。
爱伦·坡是恐怖、侦探推理小说的鼻祖,诗歌、美学大师,哥特文学的先驱者。说到侦探推理小说,爱伦·坡只创作出几部作品而已,但就是这几部作品却几乎写完所有侦探小说类型,代表作《莫尔格街谋杀案》、《玛丽·罗杰疑案》、《被窃之信》和《金甲虫》被奉为这类小说的先河。爱伦·坡的侦探推理小说影响着很多知名的后辈,比如大名鼎鼎的柯南·道尔,再比如日本推理小说鼻祖江户川乱步,尤其是后者,由于太崇拜爱伦·坡,将自己的名字改为江户川乱步,而这个名字的日本发音非常贴近爱伦·坡的英语发音。
爱伦·坡幼年父母双亡,后被一对夫妇收养,之后从军低调的开始写作生涯,他仅仅活了40年,他的作品主要以浪漫主义、幽默、科幻、推理、哥特风格、象征主义为主,一生创作的短篇、长篇小说,诗歌,戏剧,随笔、论文等超过百部,其中短篇小说就达70部。
爱伦·坡在西方文学史、文艺史上未必地位有那么的高,但在他所涉及的领域,的确是泰山北斗。在这里打个比方吧,他达不到达摩祖师和张三丰在武林的地位,但他就是特立独行的天山童姥、独孤求败。
写出《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》的哥伦比亚小说家马尔克斯曾评价艾路·坡:美国文学中,再没有出现像爱伦坡这样的作家。阿根廷伟大诗人、作家博尔赫斯曾说:"我们也被爱伦·坡所创造。他是位璀璨的梦想家"。
我国文坛大家们也被爱伦·坡的文学所影响,比如:鲁迅先生。1909年,鲁迅和周作人的《域外小说集》出版,里面收录了爱伦·坡的《默》,是小说集里唯一一篇美国文学小说。林语堂对爱伦·坡这样评价:他是有不可思议的富于想象力的天赋,一个极其健全的天才,擅长推论。
今天是爱伦·坡的211周年诞辰,我们从他作品中筛选了最为经典的10句暗含哲理人生的名言,来纪念这位恐怖、推理小说鼻祖,美国文坛巨匠吧!
科学至今还未能告诉我们,会否疯狂才是聪慧的至高境界。
你所看见的,只可相信其一半;你所听见的,半点都不可信。
我一如既往的冲他微笑,而他丝毫没看出当时我的微笑已是笑里藏刀。
人世间最邪恶的心是一本难读的书,不让人读懂也许正是上帝的洪恩。
你若经常尝到人类那种寡情薄义的滋味,那么对于兽类那种自我牺牲的无私之爱,准会感到铭心刻骨。
最出名的厄运最终也必然屈服于百折不挠的哲学精神——犹如最坚固的城池最终也必然失陷于锲而不舍的敌兵。
穿一身白衣 , 靠着一排紫罗兰,我看见你半倚半躺;那时月光照在那些仰着脸庞的玫瑰花上,也照着你仰起的脸。
人们经常把我看做疯子,这我不在乎。然而有一个疑问却久久盘桓在我心底,这就是:癫狂到底是不是人类智慧的最高显现呢?
他具有天才们所常有的那种禀性,既愤世嫉俗、多愁善感又热情奔放。由于兼备了这些特性,他的胸腔里跳动的是一颗最最热烈而真诚的心。
我不在乎我尘世的命运,只有少年的尘缘;我不在乎我多年的爱情,被忘却在恨的瞬间;我不悲叹我孤寂的爱人,生活得比我快活;但我悲叹你为我而伤心,我仅仅是一名过客。