沉默的羔羊名言

时间:2022-04-22 22:29 | 分类: 句子大全 | 作者:是酒趁年华 | 评论: 次 | 点击:

沉默的羔羊名言

1.沉默的羔羊经典语录

Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. 汉尼拔:曾经有人想调查我。

我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。 Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you。

all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars。 while you could only dream of getting out。

getting anywhere。 getting all the way to the FBI. 汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。

一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。

亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。 Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to. 克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。

Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too. 汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。 Clarice Starling: I never thought about it. 克拉丽丝:我从没想过。

Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you? 汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗? Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say. 克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。 Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And。

汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。

你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢? Clarice Starling: And one morning, I just ran away. 克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。 Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time? 汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。

是什么让你出走,什么时候发生的? Clarice Starling: Early, still dark. 克拉丽丝:很早,天还没亮。 Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it? 汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的? Clarice Starling: I heard a strange noise. 克拉丽丝:我听到奇特的声音。

Hannibal Lecter: What was it? 汉尼拔:是什么? Clarice Starling: It was。 screaming. Some kind of screaming, like a child's voice. 克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。

Hannibal Lecter: What did you do? 汉尼拔:你做什么了? Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to. 克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。

Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see? 汉尼拔:你看到了什么? Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming. 克拉丽丝:羔羊们在号叫。 Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs? 汉尼拔:他们在屠宰春羔? Clarice Starling: And they were screaming. 克拉丽丝:还有它们在号叫。

Hannibal Lecter: And you ran away? 汉尼拔:你逃跑了? Clarice Starling: No. First I tried to free them. I。 I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run. 克拉丽丝:不。

起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。

Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you? 汉尼拔:但是你可以,不是吗? Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could. 克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。 Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice? 汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪? Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, 。

2.沉默的羔羊经典语录

Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. 汉尼拔:曾经有人想调查我。

我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。 Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you。

all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars。 while you could only dream of getting out。

getting anywhere。 getting all the way to the FBI. 汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。

一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。

亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。 Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to. 克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。

Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too. 汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。 Clarice Starling: I never thought about it. 克拉丽丝:我从没想过。

Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you? 汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗? Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say. 克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。 Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And。

汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。

你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢? Clarice Starling: And one morning, I just ran away. 克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。 Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time? 汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。

是什么让你出走,什么时候发生的? Clarice Starling: Early, still dark. 克拉丽丝:很早,天还没亮。 Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it? 汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的? Clarice Starling: I heard a strange noise. 克拉丽丝:我听到奇特的声音。

Hannibal Lecter: What was it? 汉尼拔:是什么? Clarice Starling: It was。 screaming. Some kind of screaming, like a child's voice. 克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。

Hannibal Lecter: What did you do? 汉尼拔:你做什么了? Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to. 克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。

Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see? 汉尼拔:你看到了什么? Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming. 克拉丽丝:羔羊们在号叫。 Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs? 汉尼拔:他们在屠宰春羔? Clarice Starling: And they were screaming. 克拉丽丝:还有它们在号叫。

Hannibal Lecter: And you ran away? 汉尼拔:你逃跑了? Clarice Starling: No. First I tried to free them. I。 I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run. 克拉丽丝:不。

起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。

Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you? 汉尼拔:但是你可以,不是吗? Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could. 克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。 Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice? 汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪? Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, 。

3.求《沉默的羔羊》系列的经典台词

汉尼拔:曾经有人想调查我。我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。

汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。

克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。

汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。

克拉丽丝:我从没想过。

汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗?

克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。

汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?

克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。

汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。是什么让你出走,什么时候发生的?

克拉丽丝:很早,天还没亮。

汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的?

克拉丽丝:我听到奇特的声音。

汉尼拔:是什么?

克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。

汉尼拔:你做什么了?

克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。

汉尼拔:你看到了什么?

克拉丽丝:羔羊们在号叫。

汉尼拔:他们在屠宰春羔?

汉尼拔:你逃跑了?

克拉丽丝:不。起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。

H

汉尼拔:但是你可以,不是吗?

克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。

汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪?

克拉丽丝:我不知道,我没有食物和水,天气很冷,我想如果我可以哪怕只救出来一只,可是……他太重了。当我搭上治安官的车,我还没跑出几英里。农场主很生气,他把我送进波兹曼的路德教会孤儿院,我再没看到过那家农场。

汉尼拔:那你的羊羔呢,克拉丽丝?

克拉丽丝:他们杀了他。

汉尼拔:你为什么认为他给他们剥了皮,史达琳特工?

汉尼拔:施展一下你聪慧的魅力。

克拉丽丝:这让他兴奋。大多连环杀手都会保留一些来自于受害者的纪念品。

汉尼拔:我就没有。

克拉丽丝:不对,你把那些都吃了

4.关于《沉默的羔羊》里一句话的问题

一天夜里,史达琳从黑暗中惊醒,她听到了凄厉的尖叫声。

是春天的羔羊,它们正在牲口棚里遭宰杀。这一情节在全书所占的篇幅不多,但它却是史达琳的一大心病,在她幼小的心灵上刻下了深深的创痕,直接或间接地影响了她以后的人生路径和理想抉择。

家贫,父死,孤儿一样漂泊的童年,唯一的出路是读书,在读书中竞争,在竞争中取胜,由此出人头地,为父母争光,为史达琳家族争光。蒙大拿牧场七个月的寄养生活使史达琳明白了什么叫任人宰割,什么是弱者的呼号。

孤苦无援的史达琳自己就是个弱者,从羔羊遭宰杀时发出的尖叫声中,她或者依稀联想到了自己的命运。她不能接受这样的命运。

如果说史达琳童年时在牧场听到的羔羊的尖叫声是真实的话,那么她长大后心中时不时听到的羔羊的尖叫声更多的是具有了象征的意义,它代表了弱者、受害者,象征了这些人在孤苦无援中所发出的呼号。在本书中,这些弱者、受害者又全为年轻女性,这就使史达琳似乎更多了几分切肤之痛。

她想象着她们生前的处境,回忆着她们受害后的惨状,最后一切便凝聚到一个声音上:羔羊在尖叫,尖叫,尖叫!那是一种召唤,一种不可抗拒的动力,只要这声音一天不止,史达琳就不得安宁,她会做噩梦,会半夜里醒来,会不顾一切地闯入一处处令大胆的男人都闻而生畏望而却步的罪恶的场所。自然,史达琳最终成功了,她逮住并击毙了“野牛比尔”,所以她终于可以“睡得很沉,很甜,因为羔羊已经安静”。

沉默的羔羊名言

沉默的羔羊,学其纯洁但不学其软弱,白居易的这首诗发人深省

“诗魔”白居易曾经以燕子、喜鹊、蝌蚪、蜜蜂等禽虫写过一组12首寓言诗,借这些禽虫来抒发情感、书写哲思,读来耳目一新、发人深省。今天一起品尚其中的第六首。

禽虫十二首其六

白居易

兽中刀枪多怒吼,

鸟遭罗弋尽哀鸣。

羔羊口在缘何事,

暗死屠门无一声。

沉默的羔羊,学其纯洁但不学其软弱,白居易的这首诗发人深省

这首诗,白居易提到了山中走兽、天上飞鸟、家中羔羊三种动物,写走兽和飞鸟,都是为写羔羊做铺垫,形成矛盾和冲突,以强烈的反差和对比来表达自己的价值观。

诗人说,你听听,那山中的走兽中了猎人的刀枪后就会发出震耳欲聋的怒吼,那空中的飞鸟被网罗住就会发出椎心泣血的哀鸣。言外之意,不管是天上飞的还是山中跑的,只要是个活生生的动物,你伤害它、拘束它,它们就会有不平之鸣、不忿之争。这是人之常情、物之常理。

沉默的羔羊,学其纯洁但不学其软弱,白居易的这首诗发人深省

接下来,诗人笔锋一转,说到此中的例外,直接控诉羔羊。​洁白如玉的羔羊啊,你也是全须全尾的活物啊,为什么屠夫举起屠刀屠杀你的时候却连一声都不叫呢,好歹你也“咩咩”几嗓子啊?诗人哀羔羊被屠宰之不幸,然又怒羔羊被屠杀却一声不吭之不争,拳拳之心历历在目。

​我们常用沉默的羔羊来比喻那些逆来顺受、委曲求全之人。这些人往往内心如羔羊之毛般无比纯洁,但是为言吞吞吐吐,为人卑卑怯怯,为事嗫嗫懦懦,活得没有血性、没有魄力、没有斗争精神,任人宰割、任人欺凌、任人羞辱,就像羔羊一样,刀架到脖子上都不知道“咩咩咩”叫几声,惜哉、痛哉、悲哉,呜呼哀哉!

沉默的羔羊,学其纯洁但不学其软弱,白居易的这首诗发人深省

西山枫叶好 霜重色愈浓 斗争见英雄

所以,每个人都应该有羔羊皮毛一样纯洁的灵魂,不蝇营狗苟、阿谀奉承、溜须拍马,活得坦坦荡荡、磊磊落落、干干净净,但绝不能像羔羊一样软弱无能、逆来顺受、唯唯诺诺,须胸怀剑胆琴心,身加钢筋铁骨,敢于向不公出拳亮剑,在斗争中撑起海阔天空。


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论