钱钟书翻译的优美句子
时间:2022-04-24 20:31 | 分类: 句子大全 | 作者:哲学诗画 | 评论: 次 | 点击: 次
钱钟书翻译的优美句子
1. 形容钱钟书的笔墨好的句子
60年来,钱钟书先生致力于人文社会科学研究,淡泊名利,甘愿寂寞,辛勤研究,饮誉海内外,为国家和民族做出了卓越贡献,培养了几代学人,是中国的宝贵财富。
柯灵曾赞叹道:“散文也罢,小说也罢,共同的特点是玉想琼思,宏观博识,妙语连珠,警句泉涌,谐谑天生,涉笔成趣。这是一棵人生道旁历尽春秋、枝繁叶茂的智慧树,钟灵毓秀,满树的玄想之花,心灵之果,任人随喜观赏,止息乘荫。只要你不是闭目塞听,深闭固拒,总会欣然有得。——深者得其深,浅者得其浅。”
钱钟书是个幽默大师,他健谈善辩,口若悬河,舌璨莲花,隽思妙语,常常令人捧腹。钱氏的健谈雄辩大有孟子、韩愈遗风,在中国社会科学院几乎无人不晓。
2. 钱钟书经典美文翻译详解:窗具体内容是怎样的呢
出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。
钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。 一逐句分析: 窗 Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window。
) 又是春天 It is spring again 中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is。
句型。
原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。
窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like 用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。
这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often。
因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。 春天从窗外进来 As spring comes in through the windows 这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。
窗外:out of the window。但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。
人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors 破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。 bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。
不过屋子外的春天太贱了 The spring outside, however, is much too cheap 这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。 到处是阳光 for the sun shines on everything 这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。
最好不要译成the sunshine is everywhere。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。
不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house 用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。 as。
as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun。
到处是给太阳晒得懒洋洋的风 Outside the sun-slothed breeze blows everywhere 这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里;“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。 sun-slothed是一个复合词。
不像搅动屋里沉闷的那样有生气 but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house 沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。 就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托 Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off 说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。
只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。 我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子 It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame “我们因此明白”译成It seems。
因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为。
”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。
中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。 同时,我们悟到,门和窗有不同的意义 At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window 悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。
当然,门是造了让人出进的 Of course, doors were made for people to pass through 出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。 但是,窗子有时也可作为进出口用 but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。
譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子 and is used as such by thieves and by lovers in novels 译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。 所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没。
3. 求钱钟书《围城》中的优美语段,可以摘抄的部分
钱钟书《围城》经典语录 .这一张文凭仿佛有亚当夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一张方纸能把一个人的空疏愚笨寡陋都掩盖起来。
.假使订婚戒指是落入圈套的象征,钮扣也是扣住不放的预兆。
.许多人谈婚姻,语气仿佛是同性恋爱,不是看中女孩子本人,是羡慕她的老子或她的哥哥。
.长期相识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候吧,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。
.为什么爱情会减少一个人心灵的抵抗力,使人变得软弱,被摆布呢?
.科学跟科学家大不相同,科学家像酒,越老越可贵,科学像女人,老了便不值钱。
.西洋赶驴子的人,每逢驴子不肯走,鞭子没有用,就把一串胡萝卜挂在驴子眼睛之前,唇吻之上,这笨驴子以为走前一步,萝卜就能到嘴,于是一步再一步继续向前,嘴愈要咬,脚愈会赶,不知不觉中又走了一站,那时候它是否吃得到这串萝卜,得看驴夫的高兴。一切机关里,上司驾驭下属,全是这种技巧。
.两个人在一起,人家就要造谣言,正如两根树枝接近,蜘蛛就要挂网。
.一句话的意义在听者的心里,常像一只陌生的猫到屋里来,声息全无,直到\"妙\"的一叫,你才发觉它的存在。
.睡眠这东西脾气很怪,不要它,它偏会来;请它,哄它,千方百计地勾引它,它便躲得连影子也不见。
.中国是世界上最提倡科学的国家,没有旁的国家肯给科学家官做的,外国科学进步,中国科学家进爵。
.据说\"女朋友\"就是\"情人\"的学名,叫起来庄严些,正像玫瑰花在生物学上叫\"蔷薇科木本复叶植物\",或者休妻的法律术语是\"离婚协议\"。
.在西洋家庭里,丈母娘跟女婿的争斗,是至今保存的古风,我们中国家庭里婆婆和媳妇的敌视,也不输于他们那样悠久的历史。只有媳妇怀孕,婆婆要依仗了她才能荣升祖母,于是对她开始迁就,到媳妇养了个真实不假的男孩子,婆婆更加让步。
.上帝会懊悔没在人身上添一条能摇的狗尾巴,因此减低了不知多少表情的效果。
.人生最原始的睡,同样也是死的样品。
.世界上大事情可以随便应付,偏是小事倒丝毫假借不了,譬如贪官污吏,纳贿几千万,却绝不肯偷别人的钱。
.流言这东西,比流感蔓延的速度更快,比流星所蕴含的能量更巨大,比流氓更具有恶意,比流产更能让人心力憔悴。
4. 钱钟书的翻译思想
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。
他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”(translation as an art)〔1:111〕两个术语;《林纾的翻译》一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于《管锥编》、《谈艺录》等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。
钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。本文拟对钱钟书翻译实践的不同层面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供有借鉴价值的思路。
典雅文言的翻译风格 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。
刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》〔2:410〕中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。
用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。
早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将书名Imperfect Understanding译作《不够知己》,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”〔3:1〕。钱钟书在书评中将《中国评论周报》的一个栏目“Intimate Portraits”译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句话“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”译作:“入得《无双谱》的;见过一次,永远忘不了”〔4〕,真乃神来之笔。
选用雅言还是俗语、文言抑或白话,除了学科、文体的客观要求外,还取决于作者的偏好,然而“至精之艺,至高之美,不论文体之雅俗,非好学深思者,勿克心领神会”〔5:107〕。正是基于这一公允的认识,钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐头并进。
《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。 许多人对钱钟书《管锥编》的写作与翻译使用文言不明就里,甚至口出怨言。
钱钟书在1934年就曾指出:“一切学问都需要语言文字传达,而语言文字往往不能传达得适如其量;因此,不同的学科对于语言文字定下不同的条件,作不同的要求。”〔6:331〕本文认为:从目的看,学术著述既不同于普及读物,与小说等文学创作也大相径庭;从对象看,“作者选择了什么读者,什么层次的读者,他的语言便随之而变化。”
〔7:239〕从内容看,钱钟书在《管锥编》中探讨的是中国古代典籍,用文言行文,直接深入到古人的语言天地里去,省却古汉语今译的麻烦,况且许多篇章谈论字的构造本身,繁体字写作简体、文言转换为白话后这种讨论将无法进行。因此以诗话方式衡文谈艺,探讨古代文化典籍,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且不失为一种明智的做法。
另一方面,穿插其间的外语引文以古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌,又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。如: The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能〔8:188〕。
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛〔8:239〕。
All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍〔8:570〕。 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。 钱钟书在翻译过程中也不是一味追求典雅,而是身体力行地实践自己“如风格以出”的追求: The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正〔8:1541〕。
“Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”〔8:1257〕 上引第一句是耶稣会标举的基督教。
5. 优美语言描写钱钟书和林语堂及林清玄的文段
林清玄散文:野姜花 野姜花 在通化市场散步,拥挤的人潮中突然飞出来一股清气,使人心情为之一爽;循香而 往,发现有一位卖花的老人正在推销他从山上采来的野姜花,每一把有五枝花,一把十 块钱。
老人说他的家住在山坡上,他每天出去种作的时候,总要经过横生着野姜花的坡地, 从来不觉得野姜花有什么珍贵。只觉得这种花有一种特别的香。
今年秋天,他种田累了, 依在村旁午睡,睡醒后发现满腹的香气,清新的空气格外香甜。老人想:这种长在野地 里的香花,说不定有人喜欢,于是他剪了一百把野姜花到通化街来卖,总在一小时内就 卖光了,老人说:“台北爱花的人真不少,卖花比种田好赚哩!” 我买了十把野姜花,想到这位可爱的老人,也记起买野花的人可能是爱花的,可能 其中也深埋着一种甜蜜的回忆;就像听一首老歌,那歌已经远去了,声音则留下来,每 一次听老歌,我就想起当年那些同唱一首老歌的朋友,他们的星云四散,使那些老歌更 显得韵味深长。
第一次认识野姜花的可爱,是许多年前的经验,我们在木栅醉梦溪散步,一位少女 告诉我:“野姜花的花像极了停在绿树上的小白蛱蝶,而野姜花的叶则像船一样,随时 准备出航向远方。”然后我们相偕坐在桥上,把摘来的野姜花一瓣瓣飘下溪里,真像蝴 蝶翩翩;将叶子掷向溪里,平平随溪水流去,也真像一条绿色的小舟。
女孩并且告诉我: “有淡褐色眼珠的男人都注定要流浪的。”然后我们轻轻的告别,从未再相见。
如今,岁月像蝴蝶飞过、像小舟流去,我也度过了很长的一段流浪岁月,仅剩野姜 花的兴谢在每年的秋天让人神伤。后来我住在木栅山上,就在屋后不远处有一个荒废的 小屋,春天里月桃花像一串晶白的珍珠垂在各处,秋风一吹,野姜花的白色精灵则迎风 飞展。
我常在那颓落的墙脚独坐,一坐便是一个下午,感觉到秋天的心情可以用两句诗 来形容:“曲终人不见,江上数峰青。” 记忆如花一样,温暖的记忆则像花香,在寒冷的夜空也会放散。
我把买来的野姜花用一个巨大的陶罐放起来,小屋里就被香气缠绕,出门的时候, 香气像远远的拖着一条尾巴,走远了,还跟随着。我想到,即使像买花这样的小事,也 有许多珍贵的经验。
有一次赶火车要去见远方的友人,在火车站前被一位卖水仙花的小孩拦住,硬要叫 人买花,我买了一大束水仙花,没想到那束水仙花成为最好的礼物,朋友每回来信都提 起那束水仙,说:“没想到你这么有心!” 又有一次要去看一位女长辈,这位老妇年轻时曾有过美丽辉煌的时光,我走进巷子 时突然灵机一动,折回花店买了一束玫瑰,一共九朵。我说:“青春长久。”
竟把她动 得眼中含泪,她说:“已经有十几年的时间没有人送我玫瑰了,没想到,真是没想到还 有人送我玫瑰。”说完她就轻轻啜泣起来,我几乎在这种心情中看岁月蹑足如猫步,无 声悄然走过,隔了两星期我去看她,那些玫瑰犹未谢尽,原来她把玫瑰连着花瓶冰在冰 箱里,想要捉住青春的最后,看得让人心疼。
每天上班的时候,我会路过复兴甫路,就在复兴南路和南京东路的快车道上,时常 有一些卖玉兰花的人,有小孩、有少女,也有中年妇人,他们将四朵玉兰花串成一串, 车子经过时就敲着你的车窗说:“先生,买一串香的玉兰花。”使得我每天买一串玉兰 花成为习惯,我喜欢那样的感觉——有人敲车窗卖给你一串花,而后天涯相错,好像走 过一条乡村的道路,沿路都是花香鸟语。
印象最深的一次是在东部的东澳乡旅行,所有走苏花公路的车子都要在那里错车。 有一位长着一对大眼睛的山地小男孩卖着他从山上采回来的野百合,那些开在深山里的 百合花显得特别小巧,还放散着淡淡的香气。
我买了所有的野百合,坐在沿海的窗口, 看着远方海的湛蓝及眼前百合的洁白,突然兴起一种想法,这些百合开在深山里是很孤 独的,唯其有人欣赏它的美和它的香才增显了它存在的意义,再好的花开在山里,如果 没有被人望见就谢去,便减损了它的美。 因此,我总是感谢那些卖花的人,他们和我原来都是不相识的,因为有了花魂,我 们竟可以在任何时地有了灵犀一点,小小的一把花想起来自有它的魁力。
当我们在随意行路的时候,遇到卖花的人,也许花很少的钱买一把花,有时候留着 自己欣赏,有时候送给朋友,不论怎么样处理,总会值回花价的。
精选了钱钟书的36个名句,一起来感受大家风范!
钱钟书
(1910年-1998年),江苏无锡人,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家。
1929年,考入清华大学外文系。1932年,在清华大学古月堂前结识杨绛。
1937年,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获牛津大学艾克赛特学院学士学位。
1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作。1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。
1958年创作的《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。
1972年3月,六十二岁的钱钟书开始写作《管锥篇》。1976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版。
1982年,创作的《管锥编增订》出版。
1998年12月19日上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
夫人杨绛
1911年7月17日,杨绛生于北京。本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
1932年,从苏州东吴大学到清华大学借读,并认识钱锺书。
1935年,杨绛与钱锺书结婚,同年夏季与丈夫同赴英国、法国留学。
1938年,杨绛随钱锺书带着一岁的女儿回国,回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。
2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。
女儿钱媛
钱瑗,1937年5月生于英国牛津,是钱钟书和杨绛的女儿,北京师范大学英语系教授。 1997年3月4日,钱瑗因患脊椎癌去世。
钱瑗生前是北京师范大学英语系教授。她治学严谨,开创了英语“文体学”;钱媛关怀学生,为人刚正。逝世后得到许多学生、同事、同学、好友的缅怀。他们说:“我们不会忘记钱瑗。”这话并非虚言,钱瑗离世8年,钱瑗的两位香港学生回北师大,一位捐款一百万港币,设立了“钱瑗教育基金”,另一位在《香港文学》上刊出了《纪念钱瑗专辑》,钱瑗的同事、好友和学生闻讯后,纷纷写文章以纪念钱瑗。
钱钟书最为人所知的就是他那本《围城》,此书的主题“城里的人想出来,城外的人想进去”不仅揭示出了婚姻中的人们的那种普遍“向外求”“向不可得求”的心理,更形成了一种哲学意义上的人生思考,即人生也是一座围城,在没有进入人生这座大城之前,人们总想进去,但是一旦真正进去之后呢,经历了人世的悲欢离合、沉浮荣辱,又总想出来,渴求着“城外”的宁静世界,这是一种普遍的对他者或自己没有经历的事物的无尽渴望的一般心理。仅从这一点,钱钟书就可以称得上是个伟大的人,一位杰出的作家。
今天精选了他的36个名句,一起来感受大家风范,走进这个文学家庭的精神世界!
1,天下只有两种人。比如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留到最后吃。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实却适得其反,缘故是第二种人还有希望,第一种人只有回忆。
2.对于丑人,细看是一种残忍。
3,流言这东西,比流感蔓延的速度更快,比流星所蕴含的能量更巨大,比流氓更具有恶意,比流产更能让人心力憔悴。
4,天下就没有偶然,那不过是化了妆的、戴了面具的必然。
5,从今往后,咱们只有死别,再无生离。
6,婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
7,我爱的人,我要能够占领他整个生命,他在碰见我之前,没有过去,留着空白等待我。
8,爱情多半是不成功的,要么苦于终成眷属的厌倦,要么苦于未能终成眷属的悲哀。
9,不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品的当。
10,要人知道自己有个秘密,而不让人知道是个什么秘密,等他们问,要他们猜,这是人性的虚荣。
11,目光放远 ,万事皆悲。
12,没有梦,没有感觉,人生最原始的睡,同时也是死的样品。
13,似乎我们总是很容易忽略当下的生活,忽略许多美好的时光。而当所有的时光在被辜负被浪费后,才能从记忆里将某一段拎出,拍拍上面沉积的灰尘,感叹它是最好的。
14,好东西不用你去记,它自会留下很深的印象。
15,忠厚老实人的恶毒,像饭里的沙砾或者出骨鱼片里未淨的刺,会给人一种不期待的伤痛。
16,明朝即长路,惜取此时心。
17,门外的繁华不是我的繁华。
18,在大学里,理科学生瞧不起文科学生,外国语文系学生瞧不起中国文学系学生,中国文学系学生瞧不起哲学系学生,哲学系学生瞧不起社会学系学生,社会学系学生瞧不起教育系学生,教育系学生没有谁可以给他们瞧不起了,只能瞧不起本系的先生。
19,把忍受变成享受,是精神对于物质的最大胜利,灵魂可以自主,也可以自欺。
20,当着心爱的男人,每个女人都有返老还童的绝技。
21,从前愚民政策是不许人民受教育,现在愚民政策是只许人民受某一种教育。
22,我们对采摘不到的葡萄,不但想象它酸,也很可能想象它是分外地甜。
23,蛋已经下了,就不要去问母鸡是怎么下的。
24,“永远快乐”这句话,不但渺茫得不能实现,并且荒谬得不能成立,因为快乐决不会永久;我们说永远快乐,正好像说四方的圆形,静止的动作同样地自相矛盾。
25,心里仿佛黑牢里的禁锢者摸索着一根火柴,刚划亮,火柴就熄了,眼前没看清的一切又滑回黑暗里。比如黑夜里的两条船相迎擦过,一个在这条船上,瞥见对面船舱的灯光里正是自己梦寐不忘的脸,没来得及叫唤,彼此早距离远了。这一刹那的撙近,反见得暌隔的渺茫。
26,我们一天要想到不知多少人,亲戚、朋友、仇人,以及不相干的见过面的人。真正想一个人,记挂着他,希望跟他接近,这少得很。人事太忙了,不许我们全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥到,想到而已。
27,一个人,到了20岁还不狂,这个人是没出息的;过了30岁还狂,也是没出息的。
28,一般人撒谎,嘴跟眼睛不能合作,嘴尽管雄纠纠地胡说,眼睛懦怯的却不敢平视对方。
29,我发现拍马屁跟恋爱一样,不容许有第三者冷眼旁观。
30,科学跟科学家大不相同,科学家像酒,越老越可贵,科学像女人,老了便不值钱。
31,话是空的,人是活的;不是人照着话做,是话跟着人变。
32,理想不仅是个引诱,并且是个讽刺,在未做以前,他是美丽的对象,去做以后,它变成了残酷的对照和现实。
33,拥挤里的孤寂,热闹里的凄凉,使他像住在这孤岛上的人,心灵也仿佛一个无凑畔的孤岛。
34,天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。
35,早晨方醒,听见窗外树上鸟叫,无理由的高兴,无目的的期待,心似乎减轻重量,直升上去。可是这欢喜是空的,像小孩子放的气球,上去不到几尺,便爆裂变为乌有,只留下忽忽若失的无名怅惘。
36,那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,甚至有些发霉发烂,这时人往往就有些自怅自悔。
相关文章:
- 上一篇:形容很幽默的句子说说心情
- 下一篇:安静努力的句子说说心情说说心情