用优美的句子译蒹葭

时间:2022-05-02 10:03 | 分类: 句子大全 | 作者:中国诗歌网 | 评论: 次 | 点击:

用优美的句子译蒹葭

1. 用优美的语言翻译蒹葭

《诗经·蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚。

河畔的芦苇草长得非常茂盛,寒夜里连露水都凝结成霜;我心中所想念的那个人啊!她住在河水的那一方。我想逆流而上去找寻她的踪影,河中却是布满了石头,而且路又长;我想顺流而下去寻觅她的芳踪,她仿佛就在那水的中央。

河岸边芦苇草长得非常茂密,清晨的露珠儿还没干;我中心所想念的那个人啊!她伫立在那水草滩。

我想逆流而上去寻找她,水路却是起伏不平小舟难以行进;我想顺流而下去寻访她,她仿佛就在那水中的小陆地上。

河畔边芦苇草长得颜色很鲜活,清晨的露珠儿颗颗圆;我心中所想的那个人啊!她正在那水边。

我想逆流而上去找她,水路弯弯曲曲令我行进困难;我想顺流而下去找她,她却犹如伫候在水中沙洲的旁边.。

网上看到的,很不错。

2. 用优美的语言复述蒹葭的内容

秋风轻吹拂,芦苇摇柔肢。爱恋的心如霜如露,似梦似幻——我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。

河水清碧波漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。

我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向。

芦苇抽穗芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方。

白露结霜,浓雾迷茫。思念的泪光里,总有你深情的凝望。是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。我只能隔岸望着你——我梦中的新娘

3. 用优美的语句扩写关雎或蒹葭

关 雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉。辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右毛之。

窈窕淑女。钟鼓乐之。

《诗经·蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。

遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。

遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。

遡游从之,宛在水中沚。

4. 用优美的语句扩写关雎或蒹葭

关 雎 关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑来。 参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。

悠哉悠自哉。辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女bai,琴瑟友之。

参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。

钟鼓乐之。《诗经·蒹葭》 蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在du水zhi一方。 遡洄从之,道阻且长。

遡游从之,宛在dao水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。 遡洄从之,道阻且跻。

遡游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。 遡洄从之,道阻且右。

遡游从之,宛在水中沚。

5. 蒹葭 唯美翻译

《蒹葭》朝代:先秦蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

(萋萋 一作:凄凄)蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释:1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。8.从:追寻。

9.阻:险阻,(道路)难走。10.宛:宛然,好像。

11.晞(xī):干。12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13.跻(jī):水中高地。14.坻(chí):水中的沙滩15.涘(sì):水边。

16.右:迂回曲折。17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

6. 用优美的语言来描述蒹葭的意境

秋风轻吹拂,芦苇摇柔肢。爱恋的心如霜如露,似梦似幻——我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。

河水清碧波漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。

我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向。

芦苇抽穗芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方。

白露结霜,浓雾迷茫。思念的泪光里,总有你深情的凝望。是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。我只能隔岸望着你——我梦中的新娘

译典 |《蒹葭》The Reeds

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译典 |《蒹葭》The Reeds

译 典

2019.11.5 第21期

译典 |《蒹葭》The Reeds译典 |《蒹葭》The Reeds

蒹 葭

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

本诗选自《诗经·秦风》,作者无名氏,是东周时代秦地民歌。通常把它当作爱情诗解读,是为追求心中思慕之人不可得而作。《蒹葭》被收入部编本《语文》八年级教材。

The Reeds, author unknown, selected from the Book of Songs, is a folk song from the State of Qin in the East Zhou dynasty. It is seen as a love poem, written for unrequited love.The Reeds has been adopted into theChinese Literacytextbook for eighth grade students by the Ministry of Education.

译典 |《蒹葭》The Reeds

The Reeds

Tr. ZHAO Yanchun

The reeds sway, green and green;

The white dew becomes frost.

The lady fair I mean

Looms yonder, all but lost.

Upstream to her I row;

The course is long and high.

Upstream to her I go;

On the waves she looks shy.

The reeds sway, clean and clean;

The white dew has not dried.

The lady fair I mean

Looms by the riverside.

Upstream to her I row;

The course is hard and high.

Upstream to her I go;

On the strand she seems nigh.

The reeds sway, sheen and sheen;

The white dew as e’er gleams.

The lady fair I mean

Stands on the bank, it seems.

Upstream to her I row;

The course turns left and right.

Upstream to her I go;

On the shoal she beams bright.

译典 |《蒹葭》The Reeds译典 |《蒹葭》The Reeds译典 |《蒹葭》The Reeds

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

作品来源:《诗经》

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

往期译典

《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan

《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror

《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake

《上三峡》Rowing in Three Gorges

《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring

《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)

《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo

译典 |《蒹葭》The Reeds译典 |《蒹葭》The Reeds

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论