莎士比亚哈姆雷特名言
时间:2022-05-07 19:35 | 分类: 句子大全 | 作者:木心的阿狸 | 评论: 次 | 点击: 次
莎士比亚哈姆雷特名言
1. 莎士比亚的哈姆雷特里有哪些名言
1、A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)
超乎寻常的亲族,漠不相关的路人.——《哈姆雷特》
2、Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
3、This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)
最重要的是,你必须对自己忠实.——《哈姆雷特》
4、The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)
这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任.——《哈姆雷特》
5、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰./言贵简洁.——《哈姆雷特》
6、There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy。Brevity is the soul of wit. (Hamlet 1,唉.2)
余下的只有沉默,是你的睿智所无法想象的.
8、Frailty,你必须对自己忠实;在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的. (Hamlet 5, cursed spite;没有什么事是好的或坏的.——《哈姆雷特》
/.——《哈姆雷特》
6, but thinking makes it so、There are more things in heaven and earth、There's a special providence in the fall of a sparrow.2)
世上之事物本无善恶之分. (Hamlet 1,你的名字是女人. (Hamlet 2.——《哈姆雷特》
9.3)
最重要的是./!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任.
7、The time is out of joint – O.——《哈姆雷特》
10.2)
超乎寻常的亲族.5)
天地之间有许多事情, and less than kind、A little more than kin,冗长是肤浅的藻饰, thy name is woman. (Hamlet 5, Horatio.2)
简洁是智慧的灵魂. (Hamlet 3. (Hamlet 2,漠不相关的路人! (Hamlet 1.——《哈姆雷特》
5! (Hamlet 1: that is a question.2)
脆弱啊, that ever I was born to set it right,这是个值得考虑的问题. (Hamlet 1.——《哈姆雷特》
2: to thine self be true、This above all,但思想却使其中有所不同!——《哈姆雷特》
3、The rest is silence、There is nothing either good or bad、To be or not to be.——《哈姆雷特》
/言贵简洁.5)
这是一个礼崩乐坏的时代.2)
一只麻雀的生死都是命运预先注定的, than are dreamt of in your philosophy.1)
生存还是毁灭,思想使然.——《哈姆雷特》
41
2. 莎士比亚的《哈姆雷特》中的名句(中英对照)
哈姆雷特独白 Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。 去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。
去死,去睡, 去睡,也许会做梦! 唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。 顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
3. 哈姆雷特中的名言
“To be , or not to be , that is the question.”这句名
言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一
般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。
莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果
我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就
可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词
“the ”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作
者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰
“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,
也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这
样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任
何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,
乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。
翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中
的表语。“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。 从上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,
还是毁灭,这就是问题所在。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,
并且,用字较少,朗读起来比较顺口
A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)
超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。——《哈姆雷特》
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)
最重要的是,你必须对自己忠实。——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)
这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)
天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》
/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)
世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》
/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1)
生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。——《哈姆雷特》
There's a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》
The rest is silence. (Hamlet 5.2)
余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
4. 莎士比亚的哈姆雷特里有哪些名言
1、超乎寻常的亲族,漠不相关的路人.
2、脆弱啊,你的名字是女人!
3、最重要的是,你必须对自己忠实.
4、这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任
5、简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰
6、在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的.
7、世上之事物本无善恶之分,思想使然
8、没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同.
9、生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题
10、一只麻雀的生死都是命运预先注定的
11、余下的只有沉默
5. 莎士比亚经典名言
对自己不信任,还会信任什么真理。
· 对自己忠实,才不会对别人欺诈。
· 你若对自己诚实,日积月累,就无法对别人不忠了。
· 老老实实最能打动人心。 ——莎士比亚名言
· 如果要别人诚信,首先要自己诚信。
· 没有一种遗产能象诚实那样丰富的了。
· 畏惧敌人徒然沮丧了自己的勇气,也就是削弱自己的力量,增加敌人的声势,等于让自己的愚蠢攻击自己。畏惧并不能免于一死,战争的结果大不了也不过一死。奋战而死,是以死亡摧毁死亡,畏怯而死,却做了死亡的奴隶。
· 有德必有勇,正直的人绝不胆怯。
· 患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然。
· 升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母。
· 玫瑰是美的,但更美的是它包含的香味。
· 善良的心地,就是黄金。 ——莎士比亚名言
· 美德是勇敢的,为善永远无所畏惧。
sf
6. 莎士比亚说过哪些名言
莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子哈姆莱特的经典独白。
其中第一段就是他最著名的“生存还是毁灭?”即你提问当中所说到的“to be ,or not to be。”那一段,我也按照你提问当中的要求给你找到了中英文对照的版本。
以下是这三段经典独白: 哈姆雷特独白(1) Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭?这是个问题。 究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡, 去睡,也许会做梦! 唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脱了。 谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。 哈姆雷特独白[2] 哈姆雷特: 念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。
有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。 哦,不。
千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下尽管放心。 哈姆雷特: 可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。
要用动作配合话,用话配合动作。特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。
演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。 哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。
伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。 哈姆雷特: 哦?要彻底改正。
那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。 哈姆雷特与母亲[3] 哈姆雷特:母亲,有什么事情? 王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了 哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我没有忘,没有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。
我真但愿你不是我的母亲。 王后:好,我去叫会说话的跟你说 哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。
我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。 (哈姆雷特早。
7. 莎士比亚所有名言
To be or not to be,--that is a question。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。其他的解释都是错的 名言如下:聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。《爱的徒劳》对自己忠实,才不会对别人欺诈。
习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。《哈姆雷特》我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
《李尔王》要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。《特洛伊罗斯与克瑞西达》外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。
多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。《威尼斯商人》懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。
行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。《英雄叛国记》疑惑足以败事。
一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。
《量罪记》他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。《黄金梦》世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
一个人的一生中扮演着好几个角色。回答者:geng_wy - 魔法学徒 一级 8-23 17:29 to be or mot to be , that is a question~ 回答者:冉冉亲笔 - 试用期 一级 8-27 21:39 相信少数人,不害任何人,爱所有人。
行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明的多的 当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神.美德是勇敢的,为善永远无所畏惧.金子啊,你是多么神奇.你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 女人是被爱的,不是被了解的.爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦.人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义.笑是一切罪恶的根源。
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的.莎士比亚说:爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
莎士比亚说:“人们可支配自己的命运,若我们受制余人,那错不在命运,而在我们 。” 莎士比亚说:对自己忠实,才不会对别人欺诈.习惯简直有一种改变气质的神气力量没,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去.莎士比亚名言:笑是一切罪恶的根源。
如果笑是一切罪恶的根源。那我们岂不是都成了罪人,那我们岂不是天天都要黑着张脸拉!!!!!!莎士比亚这是什么意思啊!!??????All that glitters is not gold.闪光的不一定是金子。
-------------------------------------- To be or not to be,--that is a question。生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
Cowards die many times before their deaths;The valiant never taste of death but once.懦夫一生死多次;勇者一生死一回。-------------------------------------- To be or not to be,--that is a question。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。爱就像一场拔河比赛 一开始就不能停下来 我只想现在认真过的精采 无所谓好与坏 爱让人变乖 突然间开始温柔了起来 就怕你离开 不再继续这场比赛 爱让人变坏 懂得了什么时候该耍赖 让你走不开 习惯我对你的依赖 我们再也走不开 你我的这场拔河比赛 谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害 只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来 在命运的颠沛中,很容易看出一个人的气节.我们的身体就像一座园圃,意志是这园圃里的园丁……让它荒废不治也好,把它辛勤耕植也好,那权力都在于我们的意志.在灰暗的日子中,不要让冷酷的命运窃喜;命运既然来凌辱我们,就应该用处之泰然的态度予以报复。
有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低微的事情往往指向最高大的目标.间的很多事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈.摘录莎士比亚名言如下:1.人生如痴人说梦,充满着喧哗与躁动,却没有任何意义2.你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调3.在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节4.爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦5.不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的豁达者长寿6.不要给百合花镀金,画蛇添足7.勤劳一天,可得一日安眠;勤奋e5a48de588b6e79fa5e9819331333234316636一生,可永远长眠8.放弃时间的人,时间。
8. 莎士比亚的经典名言,
莎士比亚语录 莎士比亚说:在灰暗的日子中,不要让冷酷的命运窃喜;命运既然来凌辱我们,我们就应该用处之泰然的态度予以报复 莎士比亚说:上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天 平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运 —— 莎士比亚 人生本过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下,它是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,找不到一点意义—— 莎士比亚 时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍!天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。
—— 莎士比亚 多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。 —— 莎士比亚 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。
—— 莎士比亚 青春是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失无踪。 ----莎士比亚 母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她决不会回答一头小牛的叫喊。
---莎士比亚 丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。 ---莎士比亚 道德和才艺是远胜于富贵的资产,堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不配的神明。
---莎士比亚 习气那个怪物,虽然是魔鬼,会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,把日积月累的美德善行熏陶成自然而然而令人安之若素的家常便饭。 ---莎士比亚 他们的庄严高贵。
---莎士比亚 人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心。 ---莎士比亚 质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心。
-----莎士比亚 多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。 ----莎士比亚 当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己。
----莎士比亚 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。 ---莎士比亚 爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同语言的基础上的。
----莎士比亚 忠诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 ---莎士比亚 人的一生是短的,但如果卑劣地过这短的一生,就太长了。
----莎士比亚 黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。 ---莎士比亚 对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负。
------莎士比亚 书籍是全世界的营养品。 ----莎士比亚 在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节。
----莎士比亚 爱和炭相同。烧起来,得没法叫它冷却。
----莎士比亚 苦尽甘来。 ---莎士比亚 生命短促,只有美德能将它留传到辽远的后世。
---莎士比亚 真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明 ---莎士比亚 爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 ---莎士比亚 不太热烈的爱情才会维持久远 ----莎士比亚 爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情 ---莎士比亚 爱情不过是一种疯 ----莎士比亚 当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神。 ---莎士比亚 不要给百合花镀金,画蛇添足。
---莎士比亚 美德是勇敢的,为善永远无所畏惧。 ---莎士比亚 女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。
---莎士比亚 因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。 --莎士比亚 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。 ---莎士比亚 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
---莎士比亚 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。 ---莎士比亚 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。
多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。 ----莎士比亚 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。 ---莎士比亚 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心; 要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐…… ---莎士比亚 魔鬼为了陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后我们在重要的关头便会堕入他的圈套。
---莎士比亚 没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。 ---莎士比亚 如果做好心理准备,一切准备都已经完成。
---莎士比亚 你还能说‘苦啊,最苦没有了’你的苦,还不曾苦到底呢。 ---莎士比亚 天啊,男人不变心,他就是十全十美了。
---莎士比亚 笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋。 ---莎士比亚 谁有这眼力能从面部直看到人心? ----莎士比亚 我两腿。
莎士比亚《哈姆雷特》经典名言
1、即使被关在果壳之中,我仍是无限宇宙之王。
2、倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!
3、要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄露你对我所说的话。
4、世上本无所谓好和坏,思想使然。
5、上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
6、无论我们是怎样的去筹划,结局终究还是神来安排的。
7、全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。
8、此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
9、你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。
10、一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。
11、大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。
12、穿着你所能负担得起之最佳衣裳,质料应高贵,但切忌俗丽; 因衣冠常代表其人。
13、人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡, 也令我心恢意懒。
14、给我一个不为感情所奴役的人,我愿把它珍藏在我的心坎,我的灵魂深处,正如我对你一样。
15、外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
16、当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。
17、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
18、可不信星星是火,也不信太阳能走,更不信事实是谎,但信我予你之爱。
19、决心不过是记忆的奴隶,它会根据你的记忆随意更改。
20、简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。