老人与海名言警句英文

时间:2022-03-31 05:53 | 分类: 句子大全 | 作者:英语看世界 | 评论: 次 | 点击:

老人与海名言警句英文

1. 老人与海名句英文

原文

“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”

出处:

海明威:《老人与海》中。

理解:

《老人与海》的内容很简单,海明威选用了简单的词汇,简单的句型结构和简单的句间逻辑关系,显示出一种朴素的尊严。“一个人可以被消灭,可你就是打不败他”。初读起来十分简单明了,但是细究下去,会发现简单的故事具有难以穷尽的内涵,具有极其独特的表现手法。

自然法则是人类力量不可抗拒的,人类可以利用自然、改造自然,但人类不能征服自然。

这句话的意思是“一个人,生来不是为失败而生,尽管他有可能被别人打倒,但仅仅是肉体上的,而精神是永存的。有了顽强的信念作为支撑,即使前面有再大的阻碍,即使没有命运的垂青,他依旧是胜利的。”

参考资料:?fr=qrl3

以上回答你满意么?

2. 老人与海名句20句,英文的,感谢大家~祝大家新年快乐

1.Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated

2.Perhaps I should not have been a fisherman,he thought,but that was the thing that I was born for

3.Fish,I love you and respect you very much,but I will kill you dead before this day ends.

4.the old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

5.Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and 6.were cheerful and undefeated.

7.Others,of the older fishermen,looked at him and were sad.

8.The old man looked at him with his sun-burned confident loving eyes.

9.Twice more it was the same on the turns.

10.i will try again ,the old man promised,although his hands were mushy now and swam off again slowly with the great tail weaving in the air

先拿十个,待会不够再发

3. 金银岛或老人与海中经典英文名句

老人与海

1.每一天都是一个新的日子。走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。(Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.)

2.不过话得说回来,没有一桩事是容易的。

3.不过,一个人并不是生来要被打败的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。(But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated.)

4.陆地上空的云块这时候像山冈般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈现蓝色,深的简直发紫了.(The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.)

5.现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。(Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.)

6.人不抱希望是很傻的。

7.但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。(But none of these scars were fresn. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.)

8.这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。(They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.)

9.他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得像他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。(His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.)

10.“人生来就不是为了被打败的,人能够被毁灭,但是不能够被打败。”

"Man is not made for defeat … [a] man can be destroyed but not defeated."

4. 《老人与海》英文摘抄15句,求中文解释与英文经典名言(一定要15

“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.” 人不是为失败而生的。

一个人可以被毁灭,但不能给打败 But, then, nothing is easy. 不过话得说回来,没有一桩事是容易的。 It is silly not to hope, he thought. 人不抱希望是很傻的。

Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么 But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。

他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的.They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了 His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得像他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色.The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple 陆地上空的云块这时候像山冈般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈现蓝色,深的简直发紫了 The boy loved the old fisherman and pitied him. If Manolin had no money of his own, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride. 孩子喜欢并且可怜这个老渔人。曼诺林要是自己没有挣到钱,就会乞讨或偷窃以保证桑提亚哥有足够的食物和新鲜的鱼饵。

老人谦卑地接受孩子的好意,谦卑中带有某种隐而不露的自豪感。As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.阳升起时,他看到别的一些船只都头朝着海岸,在海上看来海岸象是一条接近地平线的绿带子。

The old man shivered in the cold that came after sunset. When something took one of his remaining baits, he cut the line with his sheath knife. 日落之后,寒意袭人,老人冷得发抖。当他剩下的鱼饵中有一块被咬住时,他就用自己那把带鞘的刀把钓丝给割断了。

Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited. He lifted the fish aboard, careful not to jerk the line over his shoulder. 黄昏之际,一条海豚吞食了他重新放上鱼饵的小钩子。他把这条“鱼”提到了船板上,小心不去拉动他肩上的钓丝。

An hour later he sighted the first shark. It was a fierce Mako, and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin. With failing might the old man struck the shark with his harpoon. The Mako rolled and sank, carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody. 一个小时以后,他瞧见了第一条鲨鱼。这是一条凶猛的尖吻鲭鲨。

它飞快地游了过来,用耙一样的牙齿撕这条死马林鱼。老人用尽余力把鱼叉往鲨鱼身上扎去。

尖吻鲭鲨打着滚沉下去了,带走了鱼叉,而且已经把马林鱼咬得残缺不全,鲜血直流。When the third appeared, he thrust at it with the knife, only to feel the blade snap as the fish rolled.当第三条鲨鱼出现时,他把刀子向鲨鱼戳去。

鲨鱼打了一个滚,结果把刀给折断了。But the old man thought only of his steering and his great tiredness. He had gone out too far and the sharks had beaten him. He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch.老人此时想到的只是掌舵,和他自己极度的疲乏。

他出海太远了,那些鲨鱼把他打败了。他知道那些鲨鱼除了大马林鱼的空骨架之外,是什么也不会给他留下的。

5. 《老人与海》里的那句名言的英文原文是什么

To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了;睡着了;什么都完了; 要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛, 以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦; 嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。 人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故; 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视, 要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生? 谁愿意负着这样的重担, 在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后, 惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国, 是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折, 不敢向我们所不知道的痛苦飞去? 这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫, 决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退, 失去了行动的意义。

《老人与海》英文版阅读赏析(一)

原文:

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

你的词库又更新了!

skiff 英 /skɪf/ 美 /skɪf/ n. 小艇;小型帆船;轻舟

the Gulf Stream 墨西哥湾流(指墨西哥湾暖流,向东穿过美国佛罗里达州南端和古巴之间的佛罗里达海峡,沿着北美东海岸向东北流动。这股暖流温度比两旁的海水高至度,最宽处达英里,呈深蓝色,非常壮观,为鱼类群集的地方。本书主人公为古巴首都哈瓦那附近小海港的渔夫,经常驶进湾流捕鱼。)

salao,墨西哥语(salado),意为“加了盐的、咸的、苦的、不吉利的”。

coiled,英 /kɔɪld/ 美 /kɔɪld/ adj. 盘绕的;卷成圈的

gaff 英 /ɡæf/ 美 /ɡæf/ n. 鱼叉

harpoon 英 /hɑːˈpuːn/ 美 /hɑːrˈpuːn/ n. (捕鲸的)鱼叉,鱼镖

furl 英 /fɜːl/ 美 /fɜːrl/ vt. 叠,卷收;收拢 vi. 收拢,卷起 n. 卷起,折叠;卷起之物

mast 英 /mɑːst/ 美 /mæst/ n. 桅杆;柱;橡树果实

patch 英 /pætʃ/ 美 /pætʃ/ n. 补丁,补片 vt. 修补,缝补

sack 英 /sæk/ 美 /sæk/ n. 麻布(或厚纸、塑料等)大袋;一袋(的量)

permanent 英 /ˈpɜːmənənt/ 美 /ˈpɜːrmənənt/ adj. 永久的,永恒的

《老人与海》英文版阅读赏析(一)

参考译文:

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。

长难句解析:

But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, 【which is the worst form of unlucky】, and the boy had gone at their orders in another boat 【which caught three good fish the first week.】

上面一个句子虽然很长,但是我们理清句子结构后就会发现它其实很简单。红色字体部分是一个由that引导的宾语从句,在这个宾语从句中又包含了两个定语从句,分别是由salao后面的which引导的一个非限定性定语从句,以及由boat后面的which引导的一个限定性定语从句。

段落赏析

小说开篇就给我们描述了一个失败的、落寞的老人形象。他独自驾一艘小船,已经连续84天一无所获。这对一个靠打渔为生的人来说真是极大的羞耻,而且他已经打了一辈子渔。这样的溃败在他过去的人生中是绝无仅有的,如今的他不仅穷困、寂寞,甚至成了“霉运”(salao)的代名词。人们都不敢靠近他,怕自己也惹上霉运。可怜的老人!

但是从第一段我们分明也能感受到一丝丝人间温情,老人没有被彻底抛弃。这一点可以从哪里看出呢?

the boy had gone at their orders...It made the boy sad to see...and he always went down to help him carry...从这一句中我们可以看出男孩很关心老人,他在父母的命令下离开老人是迫不得已。但是虽然不跟老人一起出海打鱼了,但是他依然在下船后给老人做一些力所能及的帮助。

不知道海明威当时的处境是否和老人一样?他是不是也渴望有一个人来温暖自己千疮百孔的晚年呢?

为什么男孩与老人有这样深厚的感情?男孩的父母是不是冷漠而不近人情呢?后续的故事我们一一展开。

《老人与海》英文版阅读赏析(一)

原文

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

你的词库又更新了!

gaunt 英 /ɡɔːnt/ 美 /ɡɔːnt/ adj. 憔悴的;荒凉的;枯瘦的

wrinkle 英 /ˈrɪŋk(ə)l/ 美 /ˈrɪŋkl/ n. (皮肤上的)皱纹;(布或纸上的)皱褶

blotch 英 /blɒtʃ/ 美 /blɑːtʃ/ n. 斑点;污点;疙瘩

benevolent 英 /bəˈnevələnt/ 美 /bəˈnevələnt/

adj. 仁慈的,乐善好施的;(用于慈善机构名称)慈善的,救济的

reflection 英 /rɪˈflekʃn/ 美 /rɪˈflekʃn/

n. (光、热或声音的)反射;反射光,反射热,回声

tropic 英 /ˈtrɒpɪk/ 美 /ˈtrɑːpɪk/

n. 热带,热带地区(the tropics);回归线;(天文)天球的回归线

adj. 热带的(同 tropical)

creased 英 /kriːst/ 美 /kriːst/ adj. 有折痕的;有皱纹的

cord 英 /kɔːd/ 美 /kɔːrd/ n. 粗线,细绳

erosion 英 /ɪˈrəʊʒn/ 美 /ɪˈroʊʒn/ n. 侵蚀,腐蚀;削弱,降低;糜烂,溃疡

参考译文

老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。

他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

长难句解析

The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.

红色字体部分是一个由that引导的定语从句修饰cancer,that省略了。注意,由that引导的定语从句中,当that做定语从句的宾语时,that是可以省略的。

段落赏析

这是一个怎样的老人呢?

“消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变”——从这里我们可以看出,老人已经很老了,而且他常年在海上打渔。

“他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的”——这里可以看出老人力气很大,有多年捕鱼的实战经验。没有新的疤痕,说明他已经很久没有遇到过需要他拼尽全力的“对手”了。侧面表明,老人确实很久没有好运光临了。

“他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。”——在长篇的“抑”之后,这短短的一句话可谓是荒漠中的一抹新绿,将整本书沉甸甸的格调一下子扭转了过来。没错,眼睛是心灵的窗户,老人人老心不老。即便经历了很多次失败,老人依然不会认输!

《老人与海》英文版阅读赏析(一)

原文

“Santiago,”the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.“I could go with you again.We've made some money.”The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.“No,”the old man said. “You're with a lucky boat.Stay with them.”“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”

“I remember,”the old man said, “I know you did not leave me because you doubted.”“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”“I know,” the old man said. “It is quite normal.”“He hasn't much faith.”“No,” the old man said. “But we have.Haven't we?”

“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.”“Why not?”the old man said. “Between fishermen.”They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

你的词库又更新了!

haul up 美 /hɔːl ʌp/ 把……拖上来

terrace 英 /ˈterəs/ 美 /ˈterəs/

n. (风格相同、互相连接的)排屋;(尤指房屋或餐馆外的)露天平台,阳台

butcher 英 /ˈbʊtʃə(r)/ 美 /ˈbʊtʃər/

n. 屠夫;肉店;刽子手;笨蛋,莽夫;(火车或剧院的)小贩

v. 屠宰;弄砸;残杀,杀戮

marlin 英 /ˈmɑːlɪn/ 美 /ˈmɑːrlɪn/

n. 枪鱼,青枪鱼;四鳃旗鱼

plank 英 /plæŋk/ 美 /plæŋk/ n. [木]厚木板

stagger 英 /ˈstæɡə(r)/ 美 /ˈstæɡər/ v. 摇摇晃晃地走,蹒跚

cove 英 /kəʊv/ 美 /koʊv/ n. 小湾;山凹;小峡谷

hoist 英 /hɔɪst/ 美 /hɔɪst/ v. 吊起,提升

block and tackle 英 /ˌblɒk ən ˈtæk(ə)l/ 滑车组;滑轮组

liver 英 /ˈlɪvə(r)/ 美 /ˈlɪvər/ n. 肝脏;(供食用的)动物肝脏

fin 英 /fɪn/ 美 /fɪn/ n. 鳍;鱼翅;鳍状物

hide 英 /haɪd/ 美 /haɪd/

v. 把……藏起来,隐藏;躲藏,躲避;遮住,遮挡;掩盖,隐瞒

n. (可观察鸟兽行动的)隐匿处,埋伏处;兽皮

strip 英 /strɪp/ 美 /strɪp/ n. (纸、金属、织物等)条,带

参考译文

“圣地亚哥”,他们俩从小船停泊的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能陪你出海了。我家挣到了一点儿钱。”

老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。

“不,”老人说。“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。”

“不过你该记得,你有一回八十七天钓不到一条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了大鱼。”

“我记得,”老人说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。”

“是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不听从他。”

“我明白,”老人说。“这是理该如此的。”

“他没多大的信心。”

“是啊,”老人说。“可是我们有。可不是吗?”

“对,”孩子说。“我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。”

“那敢情好,”老人说。“都是打鱼人嘛。”

他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。

长难句解析

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

红色字体部分是一个由where引导的定语从句,修饰cove。绿色背景部分是非谓语结构做补语,如果我们把这个非谓语句子补全变成一个独立句子的话,就是这样的their livers were removed, their fins were cut off and their hides were skinned out and their flesh were cut into strips for salting.

段落赏析

这几段又向我们交代了一些故事背景。

首先,男孩在44天的分离后非常想回到老人身边,但是慑于父亲的压力,他有些犹豫。而老人理解男孩的处境,他不希望男孩为难,也不希望他跟着自己一无所获。

第二,老人的“霉运”在当地的渔民中传开了,年轻的渔民们笑话他,而老渔民们则对他的困境表示难过。为什么年轻人和老人持两种截然不同的态度呢?因为那些老渔民们是看着老人一路走过来的,他们一定知道老人年轻的时候有多么能干,多么有威望。英雄迟暮,只有了解他的人才会为他感到悲哀,为他真心地感到难过。

再次,男孩离开老人后确实就抓到大鱼了,是不是老人毕生的运气真的用尽了呢?让我们拭目以待吧。


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论