马雅可夫斯基名言俄语(求青春的秘密马雅可夫斯基俄语版)
时间:2022-04-07 10:09 | 分类: 句子大全 | 作者:新京报 | 评论: 次 | 点击: 次
马雅可夫斯基名言俄语(求青春的秘密马雅可夫斯基俄语版)
1.求 青春的秘密 马雅可夫斯基 俄语版
俄语版<;青春的秘密>; -作者马雅可夫斯基(俄)
"Секрет молодости"
Нет,
не те «молодёжь»,
кто, забившись
в лужайку да в лодку,
начинает
под визг и галдёж
прополаскивать
водкой
глотку,
Нет,
не те «молодёжь»,
кто весной
ночами хорошими,
раскривлявшись
модой одёж,
подметают
бульвары
клёшами.
Нет,
не те «молодёжь»,
кто восхода
жизни зарево,
услыхав в крови
зудёж,
на романы
разбазаривает.
Разве
это молодость?
Нет!
Мало
быть
восемнадцати лет.
Молодые -
это те,
кто бойцовым
рядам поределым
скажет
именем
всех детей:
«Мы
земную жизнь переделаем!»
Молодёжь -
это имя -
дар
тем,
кто влит в боевой КИМ,
тем,
кто бьётся,
чтоб дни труда
были радостны
и легки!
1928
2.俄语名人名言
1.Надо быть ясным умственно, чистым нравственно и опрятным физически. —— Чехов
人应当头脑清楚,道德纯洁,身体干净。—— 契诃夫
2.Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. —— Толстой
幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。—— 托尔斯泰
3.Создает человека природа, но развивает и образует его общество.—— Белинский
创造人的是自然界,启迪和教育人的却是社会。—— 别林斯基
4.Главная сила в человеке— это сила духа.—— Гагарин
人最主要的力量就是精神的力量。—— 加加林
5.Уважение к истине - начало премудрости.—— Герцен
尊重真理就是聪明睿智的开端。—— 赫尔岑
6.Молодость счастлива тем, что у неё есть будущее.—— Гоголь
青春之所以幸福,是因为它有前途。—— 果戈里
7.Для меня главным было служение Родине, своему народу.——Жуков
对我而言,最重要的是报效祖国与人民。—— 朱可夫
8.Вдохновение рождается только от труда.—— Чайковский
灵感只来源于劳动。—— 柴可夫斯基
3.奥斯特洛夫斯基名言 俄语
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества.
人最宝贵的东西是生命.生命对人来说只有一次.因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。
4.推荐一些俄语的励志名言
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)
Век живи , век учись. 活到老,学到老 Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达 Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆 От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原 Кончил дело - гуляй смело. 事毕一身轻。 Лиха беда - начало. 万事开头难。
5.求保尔柯察金那句名言的俄语版
你好,很高兴为你解答,
"Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества".
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问。
6.人生格言 奥斯特洛夫斯基 俄语 原文
“人最宝贵的是生命。它给予我们只有一次。人的一生应当这样度过:当他回首往事时不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。这样在他临死的时侯就能够说:‘我已把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”
—— 尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基(《钢铁是怎样炼成的》)
"Самое дорогое у человека - это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и всё силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества."
-- Николай Островский (Как Закалялась Сталь)
7.俄国作家契诃夫的名言
安东·巴甫洛维奇·契诃夫(Антон Павлович Чехов1860~1904) 俄国小说家、戏剧家、十九世纪俄国批判现实主义作家、短篇小说艺术大师。
1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。祖父是赎身农奴。
父亲曾开设杂货铺,1876年破产,全家迁居莫斯科。但契诃夫只身留在塔甘罗格,靠担任家庭教师以维持生计和继续求学。
1879年进莫斯科大学医学系。1884年毕业后在兹威尼哥罗德等地行医,广泛接触平民和了解生活,这对他的文学创作有良好影响。
他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利 马克·吐温齐名为四大短篇小说巨匠。 ● 无疑的,您是一个有才能的人,有文学气质,经历过战斗的风暴,聪明伶俐,没有受到先人之见的思想体系的压制,因此您可以放心:您那剧本的烤炉里会出好货色的。
——契诃夫 ● 人生的快乐和幸福不在金钱,不在爱情,而在真理。即使你想得到的是一种动物式的幸福,生活反正不会任你一边酗酒,一边幸福的,它会时时刻刻猝不及防地给你打击。
——契诃夫 ● 要是人家端给您的是咖啡,那么请您不要在杯子里找啤酒。如果我献给您的是教授的思想,那么您得相信我,不要在那里面找契诃夫的思想。
——契诃夫 ● 我觉得你们这些有思想的人如果专心致志于解决大问题,那你现在极力要解决的那些小问题,也就自然而然地顺带解决了。如果你坐着汽球上天,看一看全城,那么你也就不由自主、自然而然地看见了田野、农村、河流。
……人们制造硬脂,同时,作为副产品,也就得到了甘油。我觉得当代的思想似乎停在一个地方,粘住不动了,它充满偏见,萎靡不振,畏畏葸葸,害怕广阔浩渺的翱翔,犹如我和你怕登山一样。
这就是保守思想。 ——契诃夫 ● 有过不贞行为的妻子,是一大块冷了的炸牛排。
因为它无疑已经被别的什么人的手摸过了,所以使人没有了想去碰它的思想。 ——契诃夫 ● 我对人生的理解是:不能光满足于大吃大喝,而且食欲也会逐月减弱。
——契诃夫 ● 人类把历史看成战斗的连续,为什么呢,因为直到今天,他们还认为斗争是人生的主要东西。 ——契诃夫 ● 人生的快乐和幸福不在金钱,不在爱情,而在真理。
——契诃夫 ● 寻求真理的时候,人也进两步,退一步。痛苦啦、错误啦、对生活的厌倦啦,把他们抛回来,可是寻求真理的热望和固执的毅力会促使他们不断地前进。
——契诃夫 ● 不要容您自己昏睡!趁您还年轻力壮,血气方刚,要永不疲倦地做好事情。 ——契诃夫 ● 不要心平气和,不要容你自己昏睡!趁你还年轻,强壮、灵活,要永不疲倦地做好事。
——契诃夫 ● 要活下去总得有点可以寄托的东西。……住在乡下只是内在劳动,而精神却在睡觉。
——契诃夫 ● 当喉咙发干时,会有连大海也可也一饮而尽的气概——这便是信仰;一等到喝时,至多只能喝两杯——这才是科学。 ——契诃夫 ● 科学是人生中最重要的最美好的和最需要的东西。
——契诃夫 ● 他有着天才的火花!你知道这是什麽意思?那就是勇敢开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。
——契诃夫 ● 人的一切都应该是美丽的:面貌、衣裳、心灵、思想。 ——契诃夫 ● 雨和雪,两个潮湿的弟兄,死命抽打我们的脸。
尽管这是冬天,闪电仍然向四面八方划破天空。闪电像忽闪忽闪的天蓝色眼睛那样迷人,又像思想那样疾速,而它威严雄壮的旅伴,轰雷,吓人地震撼着空气。
——契诃夫 ● 一个人如果缺乏比外界的一切影响更高更坚强的东西,那么只要害一场重伤风,就足以使他失去常态,使他一看见鸟就认为是猫头鹰,一听见声音就认为是狗叫。在这样的时候,他所有的乐观主义或者悲观主义,以及因而产生的伟大和渺小的思想,就纯粹成了病态,不是别的了。
——契诃夫 ● 当一个人喜爱梭鱼跳跃的水声时,他是个诗人;当他知道了这不过是强者追赶弱者的声音时,他是个思想家。可是要是他不懂得这种追逐的意义所在、这种毁灭性的结果所造成的平衡为什么有其必要时,他就会重回到孩提时代那样糊涂而又愚笨的状态。
所以越是知道得多,越是想得多,也就越是糊涂。 ——契诃夫 ● 女作家应当不是写,而是在纸上刺绣,因而工作得精细迟缓。
——契诃夫 ● 认为文学的责任就在于从坏人堆里挖出“珍珠”来,那就等于否定文学本身。文学所以叫做艺术,就是因为它按生活的相来面目描写生活。
它的任务是无条件的,直率的真实。把文学的职能缩小成为搜罗“珍珠”之类地专门工作。
那是致命打击。 ——契诃夫 ● 我只有在工作得很久而还不停歇的时候,才觉得自己的精神轻快,也觉得自己找到了活着的理由。
——契诃夫 ● 人在智慧上应当是明豁的,道德上应该是清白的,身体上应该是洁净的。 ——契诃夫 ● 我们的事业就是学习再学习,努力积累更多的知识,因为有了知识,社会就会有长足的进步,人类的未来幸福就在于此。
——契诃夫 ● 人的一切都应该是美丽的:面貌,衣裳,心灵,思想。 ——契诃夫 ● 生活是恼人的牢笼。
一个有思想的人到成年时期,对生活有了成熟的感觉,他就不能不感到他关在一个无从脱逃的。
8.俄语名人名言
1.Надо быть ясным умственно, чистым нравственно и опрятным физически. —— Чехов人应当头脑清楚,道德纯洁,身体干净。
—— 契诃夫2.Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. —— Толстой幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。—— 托尔斯泰3.Создает человека природа, но развивает и образует его общество.—— Белинский创造人的是自然界,启迪和教育人的却是社会。
—— 别林斯基4.Главная сила в человеке— это сила духа.—— Гагарин人最主要的力量就是精神的力量。—— 加加林5.Уважение к истине - начало премудрости.—— Герцен尊重真理就是聪明睿智的开端。
—— 赫尔岑6.Молодость счастлива тем, что у неё есть будущее.—— Гоголь青春之所以幸福,是因为它有前途。—— 果戈里7.Для меня главным было служение Родине, своему народу.——Жуков对我而言,最重要的是报效祖国与人民。
—— 朱可夫8.Вдохновение рождается только от труда.—— Чайковский灵感只来源于劳动。—— 柴可夫斯基。
9.俄语名言
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:hanxv159Бойтесь своих желаний - они сбываются.要害怕你自己的愿望,他们会实现的。
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了)Не будь так скромен - ты не настолько велик!别那么谦虚,你还没那么伟大。Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.不孤独的一个方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。Вни。
阿尔谢尼·塔可夫斯基:生活,仿佛一块玻璃,举在手上
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基(又译为阿尔谢尼·塔可夫斯基,1907-1989),俄罗斯诗人、东方语言翻译家。早年受俄罗斯白银时代文学熏陶,1925至1929年在诗人协会高级文学进修班学习。二战期间参加战争并负伤,失去一条腿。1989年病逝。死后凭诗集《从青春年少到满头白发》获苏联国家奖。作为翻译家,塔尔科夫斯基翻译了不少苏联少数民族诗歌作品。阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的另一个重要身份是著名导演安德烈·塔尔科夫斯基的父亲,他的诗曾多次出现在儿子的影片中。
本文出自《新京报·书评周刊》8月13日专题《镜中倒影——塔尔科夫斯基父子间的延续》。相关文章详见:
「主题」B01 | 镜中倒影——塔尔科夫斯基父子间的延续
「主题」B02-03 | 没有父亲阿尔谢尼,就没有安德烈·塔尔科夫斯基
「主题」B04丨阿尔谢尼·塔尔科夫斯基 落后于自己时代的诗人
「主题」B05丨阿尔谢尼的诗 生活,仿佛一块玻璃举在手上
「主题」B06-07丨安德烈·塔尔科夫斯基 “电影之神”与雕刻时光的神话
「访谈」B08丨贺桂梅:将“女性”作为方法
“白银时代”的后继者
“土壤般的沉重,天空般的轻飘。”这是俄罗斯研究者对阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的诗歌做出的评价,听起来十分极端。事实上,也的确很难把他的写作和他的那个时代画上等号。比起其他的苏联诗人,他太“古典”了,任何试图在他的诗歌中找到集体主义、国家主义痕迹的尝试最终都会落空。“后阿克梅主义者”、“新传统主义诗人”、“俄罗斯宇宙主义的继承者”,研究者加在他身上的这些称号使他更像是一个落后于自己时代的诗人;在精神气质上,他是“白银时代”的后继者。
塔尔科夫斯基成长于传统的俄罗斯文学环境。他的父亲虽然在银行工作,却是一个热爱文学的民意党人,掌握8种语言,曾经出版过诗集和小说。童年时,他便跟随父亲频繁参加巴尔蒙特、索洛古勃、谢维里亚宁组织的文学晚会;创作活动的初期,他甚至还自诩为未来主义者,模仿索洛古勃、克鲁乔内赫、谢维里亚宁等人的风格,写了不少“怪异的”诗歌,以至于后来每当回忆这段往事,他都会感到锥心的羞耻。
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基年轻时。
尽管得益于白银时代的文学土壤,但年轻的塔尔科夫斯基并没有得到这个圈子诗人的认可。1926年,他在列宁格勒与曾经的偶像、象征主义诗人索洛古勃见面。想必塔尔科夫斯基在将自己的作品递交给偶像时,内心充满了期待。但索洛古勃读完之后评价说,它们太可怕了,不过,“也不应当完全失去希望”。更毒舌的评价来自阿克梅派的重要诗人奥西普·曼德尔施塔姆。他戏谑般地讲了一句话,已经把塔尔科夫斯基赶出了诗人圈子:“如果把地球分成两半,您在其中一半,而我会在另外一半。”
这些反馈对内心刚强的塔尔科夫斯基产生过怎样的打击,我们不得而知。但只要读一读,就是在1926年,19岁的他公开发表过的第一首诗歌《蜡烛》,我们会发现,前辈们的评价并非公允。
黄色的小舌四处闪躲,
蜡烛的泪越流越多。
这多像我和你的生活——
心灵燃着炽热,身体日渐销铄。
需要插一句,曼德尔施塔姆在1912年也曾经写过这样的诗句:“暗淡的正午,我们燃烧如蜡烛”,但塔尔科夫斯基把蜡烛与生命的类比延伸了。这种明朗又确切的比喻,给诗歌增加了许多鲜艳的色彩。不过,后来他的诗歌就不再是这么清晰明朗;音节仍旧是活泼而精确的,但风格开始变得庄重,带着洞察一切后的通透。社会背景被抽离到极简,他像大多数白银时代的诗人那样,经常借用世界文化中的人物和典故,来“浇心头之块垒”:
在母亲家中冬日的倦怠里
睡吧,像黑土中的一粒黑麦,
不再关心死亡的结局。
没有梦,像棺材里的拉撒路,
在母亲的腹中沉睡直到春天,
头戴绿色的花环从棺材中降生。
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基一家四口。
偏离苏联诗歌发展的主干道
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基创造力蓬勃的时期,正是社会主义现实主义日益上升的年代。所有在世的诗人中间,他倾心于安娜·阿赫玛托娃,并得到了她的赞赏和点拨。与阿赫玛托娃的友谊一直延续到女诗人去世,很多俄罗斯学者也都认为他是“阿赫玛托娃的学生”,但阿赫玛托娃也曾经说过,塔尔科夫斯基有他自己的特点。他的遣词造句明显比阿赫玛托娃复杂许多,不仅情节内容上追求强烈的戏剧效果,而且充满了各种语义,令人眼花缭乱;进入他笔下的文字,画面感很强,像电影的镜头一样,频繁地替换形象、色彩、情感。无怪乎诗人谢苗·利普金曾评价说:“塔尔科夫斯基远远地偏离了苏联诗歌发展的主干道。不仅远离马雅可夫斯基,甚至离帕斯捷尔纳克也很远,他整个人都沉浸在白银时代的某一个角落里。”
翻开塔尔科夫斯基一生的履历,他并不算那个时代批逆龙鳞的典型;甚至在他出色的翻译生涯里还曾接到过官方的邀请,将斯大林青年时写的格鲁吉亚语诗集翻译成俄语(后来这个方案因斯大林的叫停而未能成行)。不过,也正是由于包括政治在内的一系列原因,直到1962年,他的第一本诗集《落雪之前》才得以出版,诗集上印着几行小字:价格14戈比,印数6000册。那一年,他已经55岁。
在大部分时间里,诗坛中的塔尔科夫斯基像饭桌上插不上话的宾客,长久的沉默让他鲜有存在感,“塔尔科夫斯基”这个家族之所以蜚声俄罗斯甚至全世界,只是因为他做导演的儿子——就在老塔尔科夫斯基出版第一部诗集的同一年,安德烈·塔尔科夫斯基凭借《伊万的童年》在威尼斯获得了“金狮奖”。就阿尔谢尼·塔尔科夫斯基而言,他最知名的身份是诗歌翻译,每天将土库曼斯坦、亚美尼亚、格鲁吉亚和阿拉伯语诗歌翻译成俄语。翻译占据的精力,无疑挤走了创作的时间,但塔尔科夫斯基无计可施,“需要养家,况且我的家庭又相当庞大。”
这个“庞大的家庭”,背后是塔尔科夫斯基的三次婚姻。在个人情感生活上,他同样“落后”于同时代的道德规范,除却婚姻关系,在生活中还有不少女性和他发生过情感纠葛。我们无意对这些情感中的是非进行评价,但不得不提的是,老塔尔科夫斯基无论从谈吐,还是从外貌气质上,都与苏联大多数出自劳苦大众的诗人有明显区别。他因为患病而萎黄的脸色,被战争夺去的一条腿,以及那双似乎永远也不会笑的眼睛,不仅激发了很多同时代女性内心又爱又怜的情绪,也增加了他诗歌的智性色彩:在他的文字背后,总有一个受到困扰的、思考和忏悔的形象单腿站立。
万物皆有开始和结束,
不管怎样我曾被人爱过:
第一个说道:“再见吧!”第二个,
头戴王冠在棺材中沉睡,
第三个守在别的心灵那儿
在微弱的眼泪和笑声中
收集和存放叹息,
我是负债者,而非原告。
忏悔与反思的基调,出现在他的很多抒情诗歌里,当然这种反思并不都指向爱情。
阿尔谢尼和安德烈·塔尔科夫斯基。
赋予日常生活以神话性
在学习写作的阶段,塔尔科夫斯基曾经学习过全俄诗人协会开设的国立高等文学课程,作家格奥尔基·申格里担任他的导师。在塔尔科夫斯基撰写的回忆散文《我的申格里》中,他提到了老师所教导的文学观:“首先,他教给了我现代性。当我朝着古典的山峰爬得太高时,他抓住了我的腿,将我拖到了地上。他说:‘为什么您不去写一写这样的诗歌——譬如说,关于警察的诗歌?这个职业具有无与伦比的重要功能:他在十字路口行使着国家的权力……”
或许是这番教诲,从某个角度为塔尔科夫斯基纯粹知识分子的写作注入了新的活力。他在写作中,并不避讳日常的生活,但它们又天然地区别于茶余饭后我们所谈论的对象。以文化为中心的写作,保证了塔尔科夫斯基的诗歌不是以“社会背景”为指向,而是指向心灵。换句话说,诗人赋予日常生活以神话性,就像我们将树叶做成标本,他希望通过对日常事务的“神话化”,以探寻生存的本质。
七只鸽子——这一周里的七天
啄完了谷物就飞走了,
作为这些鸽子的接班
其他的一些朝我们飞来。
我们活着,数一个个的七,
最后的一群只有五只,
而我们破旧的后院
若换成天空是多么可惜:
在这里我们的灰鸽子咕咕叫着,
绕着圈踱步,带着懊悔,
啄食沥青的碎粒
在葬后宴上啜饮地上的雨水。
在院落里啄食的鸽子,偶然出现的数字“七”,由于《圣经》中的字句,被赋予了类似于上帝信使一样的角色。从这里,读者又一次走进白银时代的诗人圈子创造的那个世界——借由日常生活偶尔显现的神性,抵达肉身不可企及的精神高度。
塔尔科夫斯基的确是一个落后于时代的人,一个过往岁月的遗腹子。不过,这位被阿赫玛托娃称为“迟到者”的诗人似乎并不困惑于这种与时代不相称的身份,他在一首诗中写到:“我要召唤任何一个时代,/进入它,在其中建造房屋……我满足于自身的不朽,以使我的血液在世纪之间流淌。/为了一个持久温暖的可靠角落/我甘愿支付自己的人生,/当人生的飞针不再/将我这根丝线在世间穿引。”
阿尔谢尼的诗+安德烈的摄影
明亮的一天
石头躺在一株茉莉旁边。
这块石头下藏着宝物。
父亲站在一条小路上。
那是如此明亮的一天。
银白杨花团锦簇,
洋蔷薇,在它的后面——
蔓生的玫瑰,
多汁的青草。
我再也没有过当时
那样的幸福。
我再也没有过当时
那样的幸福。
再回到那里已没有可能
讲述那些却无以言表,
那个天堂里的花园
充盈着怎样的心满意足。明亮的一天
石头躺在一株茉莉旁边。
这块石头下藏着宝物。
父亲站在一条小路上。
那是如此明亮的一天。
银白杨花团锦簇,
洋蔷薇,在它的后面——
蔓生的玫瑰,
多汁的青草。
我再也没有过当时
那样的幸福。
我再也没有过当时
那样的幸福。
再回到那里已没有可能
讲述那些却无以言表,
那个天堂里的花园
充盈着怎样的心满意足。
垂直
我们——彼此垂直,
一个和另一个背道而驰,
仿佛我们没有习惯这个屋子
在它的不同平面上生活,
在拥挤中我们丢掉了彼此
各自从不同的方向走出
小心翼翼地举着,像梦一样,
从商铺买来的窗户玻璃。
我们映照出一切的一切
半句话就能明白对方,
但那只是明白,而不是互相理解,
生活,仿佛一块玻璃,举在手上。
当我们挥霍时间,争吵
用两种敌对的语言,
黑暗中那些彩虹车轮
在走廊里沿墙走过。
和四十年前一样……
和四十年前一样,
那听到脚步声时心脏的
震颤,窗户朝向花园的房子,
蜡烛以及近视眼,
不索求担保,也不索求
誓言。城市里响着铃声。
天要亮了。雨在下,深色的
被淋湿的野葡萄
紧靠着墙,像一个无家可归的人,
像四十年前。
红色的小灯伫立在雪中……
红色的小灯伫立在雪中。
莫名地,关于它我记不得太多内容。
也许,那是一片孤零零的树叶,
也许,那是绷带的一些碎片,
也许,那是一只红腹灰雀
飞到白茫茫的旷野上撒欢,
也许,那是受诅咒的一天里
雾蒙蒙的落日在将我戏弄。
演员
一切都结束了,铃声响过,
在破败的剧院的舞台上
沉闷的淡紫色丁香
沿着向上的板条带走我的忧愁。
我醉醺醺地、孤单地站着,
像一个捧着自己帽子的乞丐,
而我亲爱的人用一条油油的抹布
擦拭面颊上罂粟的色彩。
我鄙视过您的艺术。
您说,还能拿什么比照我的生活,
如果有人在致命事件的转轮上
扮演了我的角色?
你在哪里,我幸福的双生子?
看来,你已经将我带走,
因为这里是一个别的老头
在镜子前和命运争吵不休。
星星在星群前跳舞……
星星在星群前跳舞,
水珠在铃铛上跳舞,
黄蜂跳着舞,并吹奏起笛子,
大卫在圣庙前跳舞。
鸟儿为一片翅膀哭泣,
遭遇火灾的人在灰烬上哭泣,
母亲在空荡的摇篮上方哭泣,
坚硬的石头在脚掌底下哭泣。
撰文、翻译|张猛
编辑|宫子 张进 刘亚光
校对|薛京宁