口号翻译
时间:2022-04-09 19:21 | 分类: 句子大全 | 作者:教英语音乐的呦呦 | 评论: 次 | 点击: 次
口号翻译
1. 英语翻译要求1.简洁明了,符合标语,口号的翻译习惯2.易懂,勿用生
1、质量赢得市场,诚信铸就品质.Quality wins market,faith makes quality.2、有品质才有市场,有改善才有进步.Quality makes market,improvement makes progress3、制造须靠低成本,竞争依赖高品质.Low cost manufacture,high quality compete4、信誉来源于品质,品质来源于素质.Reputation comes from quality,quality originates from essence5、检验测试坚持做,一点问题不放过.Test persisting,nothing defect in.6、每天自我检讨,品质自然更好.Everyday self-criticism makes better quality7、发现问题马上报,及时处理要做好.In time report and handling when problem arise8、眼到 手到 心到,不良自然跑不掉.Coordination of eyes,hands and heart won't let defect go9、光凭记忆不可靠,标准作业最重要.Memory cheats,standard operation works10、作业标准合理化,品质保证国际化.Rationalization of operation standard guarantee the internationalization of the quality11、作业标准能遵守,品质效率不用愁.Observe operation standard,needless to concern the quality and efficiency12、一线工人请注意,品质效率在于你.Front line workers please attention:you decide the quality and efficiency13、每项操作求质量,产品质量有保障.Every operation in standard,quality guaranteed.14、品为众人之口,质乃斤斤计较Testing depends on everyone's endeavor; quality depends on haggling over every ounce15、没有品质便没有企业的明天.No good quality,no promising future限于水平,就这样了,希望能对你有所帮助。
2. 口号用英语怎么说
slogan
英 [ˈsləʊɡən] 美 [ˈsloʊɡən]
n.标语;口号
Her campaign slogan, 'a president for the people', was pleasantly alliterative but empty.
她的竞选宣传口号“服务大众的总统”虽然押了头韵,听着很悦耳,其实内容空洞。
扩展资料:
slogan的近义词:
1、watchword
英 [ˈwɒtʃwɜːd] 美 [ˈwɑːtʃwɜːrd]
n.标语;格言。
Caution has been one of Mr Allan's watchwords
“小心谨慎”是艾伦先生的座右铭。
2、catchword
n.标语,流行语;口头禅。
Pardonable also the catchword this year is particularly popular.
也难怪今年的流行语非凡流行。
3. 请翻译以下口号
1、质量赢得市场,诚信铸就品质。
Quality wins market, faith makes quality.
2、有品质才有市场,有改善才有进步。
Quality makes market, improvement makes progress
3、制造须靠低成本,竞争依赖高品质。
Low cost manufacture, high quality compete
4、信誉来源于品质,品质来源于素质。
Reputation comes from quality, quality originates from essence
5、检验测试坚持做,一点问题不放过。
Test persisting, nothing defect in.
6、每天自我检讨,品质自然更好。
Everyday self-criticism makes better quality
7、发现问题马上报,及时处理要做好。
In time report and handling when problem arise
8、眼到 手到 心到,不良自然跑不掉。
Coordination of eyes, hands and heart won't let defect go
9、光凭记忆不可靠,标准作业最重要。
Memory cheats, standard operation works
10、作业标准合理化,品质保证国际化。
Rationalization of operation standard guarantee the internationalization of the quality
11、作业标准能遵守,品质效率不用愁。
Observe operation standard, needless to concern the quality and efficiency
12、一线工人请注意,品质效率在于你。
Front line workers please attention: you decide the quality and efficiency
13、每项操作求质量,产品质量有保障。
Every operation in standard, quality guaranteed.
14、品为众人之口,质乃斤斤计较
Testing depends on everyone's endeavor; quality depends on haggling over every ounce
15、没有品质便没有企业的明天。
No good quality, no promising future
限于水平,就这样了,希望能对你有所帮助
4. 广告口号的翻译技巧
商业广告7a686964616fe4b893e5b19e31333361303035口号的质量往往决定着整个广告的成败。
商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高 这是因为广告标语或口号既要有魅力。能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。
通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的关键。
下面介绍几种常用的翻译技巧: 从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。现有的归化法主要有以下几种方式(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。
特别是对商业广告口号来说 这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。例1、Trust us for life ——AIA 译:财政稳健,信守一生。
(友邦保险)例2 Poetry in motion.dancing close to me 译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba译:尽显明日新境界。
(东芝电器)例2、What s new panasonic 一一Panasonic 译:松下总有新点子。(松下电器) 在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象 效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。(百事可乐)例2、let's make things better 一一Philips 译:让我们做得更好。
(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。
在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。
例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 译:给电脑一颗奔腾的“芯”。英特尔奔腾电脑 (拟人)例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 译:汲取生物精华,焕发生命潜能。
(对偶) 套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。
例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last 进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。
商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。
东京奥运会口号“United by Emotion”,中文翻译太神了
英语口语·吉米老师说
中文的博大精深,不得不服!
英语·奥运口号解读
来源:译·世界(ID:YEEWORLD)、中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)等,版权归原作者所有
7月14日晚,东京奥组委公布了东京奥运会开闭幕式的理念,均只以英文发布。
其中,开幕式理念与奥运会和残奥会口号相同,为“United by Emotion”。
United是“团结、相聚”的意思,emotion表示“情绪、强烈的情感”,合起大致是”通过情感团聚”的意思。
组委会首席执行官武藤敏郎说,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声,也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。
这句口号出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上,在奥运会和残奥会期间,这句话在东京将随处可见。
2021年东京奥运会主题口号的宣传视频⊿
双语对照全文:
In this age where we so often connect without actually meeting, we'll gather in Tokyo from all over the world.
在不用面对面就能对话的时代,人们从世界各地齐聚东京。
So many nationalities. So many ethnicities. People of every shape and size and gender. Young and old coming together in a community of astounding diversity.
不同国籍,不同种族,不分强弱,不分性别,无论老幼,相聚在多元文化的大家庭。
Together we'll witness athletes - their physicality, their competitive spirit, their courage. We'll root them on, together. And we will be moved, laughing, and crying together.
我们共同见证运动健儿面对挑战所爆发的勇气和力量,也同样会眼含热泪、脸带微笑、握紧拳头,为他们欢呼。
We are each different, and all so much the same.
是的,人与人之间,性格迥异,但感情相通。
And in these moments we experience and these emotions we share, we change what we can imagine together. We find what we need to go beyond what separates us.
正是这一份感情,成为打破心墙隔阂、翻越偏见壁垒的共同力量。
Coming together now, we learn how to live together tomorrow.
此时此地,我们相聚在这里,共同寻找生命的意义。
We are...
我们……
United by Emotion
Tokyo 2020
历届奥运口号基本围绕奥林匹克精神展开,差不多可以分为以下几种类型:
「直白型」
2000悉尼奥运会
Share the Spirit (分享奥林匹克精神)
「励志型」
2012伦敦奥运会
Inspire a generation(激励一代人)
2002盐湖城冬奥会
Light the Fire Within(点燃心中之火)
「人类命运共同体型」
2004雅典奥运会
Welcome home(欢迎回家)
1998长野冬奥会
From around the world to flower as one(让世界凝聚成一朵花)
1992巴塞罗那奥运会
Friends for life(永远的朋友)
2008北京奥运会口号
One world One dream(同一个世界,同一个梦想)
「历史感」
2006都灵冬奥会
An Ever Burning Flame(永不熄灭的火焰)
1984洛杉矶奥运会
Play Part in History(参与历史)
1996亚特兰大奥运会
Harmony, Radiance,Grace。(和谐,光辉,优雅)
The celebration of the Century(世纪庆典)
1988汉城奥运会
Harmony and Progress(和谐,进步)
日本的口号 United by Emotion ,应该是属于人类命运共同体型,比较通用的译法是“情同与共”。
口号公布后,网友们纷纷贡献聪明才智,对其进行了中文翻译:
@东京IT神经男
情感相容,人类共生。
@虚空螃蟹厄加特:
情同万里
@东南大圣许三辩:
共结来缘
@林鈥:
缘分让我们相聚
@苏悉:
感动共聚你我
@古诗派:
“海内存知己,天涯若比邻。”
“山川异域,风月同天”
@“秀儿”:
“情感一线牵,珍惜这段缘”
“心连心”
“缘分啊”
“因牛姐的《Emotion》而齐聚一堂”。
你最喜欢哪个版本的译法?
你有其他译法吗?
点个“在看”,
欢迎“写留言”和大家分享~