名言俄语

时间:2022-04-11 12:26 | 分类: 句子大全 | 作者:俄语大世界 | 评论: 次 | 点击:

名言俄语

1.推荐一些俄语的励志名言

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)

Век живи , век учись.

活到老,学到老

Тише едешь, дальше будешь.

欲速则不达

Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.

星星之火,可以燎原

Кончил дело - гуляй смело.

事毕一身轻。

Лиха беда - начало.

万事开头难。

2.俄语谚语大全

На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。

Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。

яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

3.求俄罗斯作家名言 必须要有作家的名字 汉语和俄语对照版

Я вас любил ——Пушкин Я вас любил.Любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой .быть другим. 我曾经爱过你 (普希金) 我曾经爱过你,这爱情之火 在我的心里也许还没有完全熄灭; 但愿这爱情再也不会使你惊慌不安; 我也不想再让你难过忧伤。

我曾经默默无望地爱过你。 有时因羞怯,有时因嫉妒而备受折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 愿上帝保佑你,另一个人也象我这样爱着你。

一行对应一行的 这首诗我是很喜欢啦再非你分享那个 觉得俄罗斯很美的情话 不知道你是想要哪方面的名言 所以就暂时分享我喜欢的好了 希望你也一样喜欢Ты не думай, что с другим гуляю И другому ласку я дарю. Ни на кого тебя не променяю, Одного тебя я лишь люблю!. 你不要以为,我会和别人一起散步,我会给别人以爱抚。谁也不能将你取代,只有你一人拥有我的爱! Хочу, чтоб был моим любимым, Но не решаюсь подойти。

Назвать хочу неотразимым И счастье лишь с тобой найти.. 好想让你做我的恋人,但我踯躅不敢靠近。

你的魅力我无法抗拒,若要幸福只有与你相依。 Я люблю тебя, мой ангел. Ты повсюду со мной и везде, охраняешь от невзгод и несчастий, которые предназначены мне. 我爱你,我的天使。

你与我相伴/如影随形,使我免遭命中预定的痛苦和不幸。 Ты сидишь и скучаешь, не зная, что где-то есть кто-то, кто сидит и думает: Ну, когда же ты мне пришлешь смс? 当你坐着感到烦闷寂寥,你不知道,在某个地方有某个人坐着思考:唉,你到底什么时候给我发上短信一条? Пусть холод за окном, Но если рядом ты, Любой теплее дом, В снегу цветут цветы. 如果你在身旁,纵然窗外严寒,随便什么居所都会更加温暖,冰雪之中花儿也会绽放吐艳。

Скучают ласточки по небу, скучают рыбы по воде, и в то же время я скучаю по тебе. 鸽子恋着天空,鱼儿恋着水,我恋着你 Если птице отрезать крылья, если ноги отрезать тоже, - птица умрет от скуки, потому что летать не сможет. Вот, так и я умираю, когда нет рядом тебя. 如果割断鸟儿的双腿,如果也剪断鸟儿的翅膀,-鸟儿会因寂寞而死,因为她再也不能飞翔。当没有你在身旁,我也会这样死去。

Отдам жизнь за то, чтобы видеть, как ты засыпаешь, как ты просыпаешься. Отдам жизнь за то, чтобы чувствовать твои руки. Отдам жизнь за то, чтобы ощущать твои губы на своих губах. 为了看到你如何睡去又如何醒转,为了感受到你的双手,为了感受你双唇的亲吻,我愿付出这生命。 На улице сыро, небо плачет, солнце не греет: все такое черно-белое。

Интересно почему? Может потому, что осень? Нет, просто тебя рядом нет. 街上灰暗,天空在哭泣,太阳也没有热力:所有一切都是这样黑白色的。

想知道为什么吗?可能因为这是秋天?不,只是因为没有你在身边。 Я хочу нежно-нежно поцеловать тебя, чтобы твое сердечко не замерзло даже в самые сильные морозы! Скучаю по тебе! 我想缠缠绵绵地吻你,即使在肃杀的严寒中也不让你的心变得冰冷!想念你! Я Вас люблю и от любви сгораю! И Вы украли мой покой.我爱你,我为爱情燃烧着自己!是你偷走了我的宁静。

Любимый, - отдам жизнь за то, чтоб засыпать и просыпаться в твоих объятиях, чувствовать твои сильные руки, их тепло。 Отдам жизнь, за то, чтобы это было всегда! 我的恋人,为了在你的怀抱中醒来,感受你的有力的臂膀,感受这臂膀的温暖,我宁愿为此付出生命。

为了能让这持续到永远,我愿意以生命为代价。

4.俄罗斯谚语

1,Кто не работает, тот не ест 不劳动者不得食 2,Здоровье за деньги не купишь 财富难买健康 3,Лучше один раз увидеть,чем сто р旦场测渡爻盗诧醛超互аз услышать 百闻不如一见 4,Тише едешь, дальше будешь 宁静致远 5,Человек без дальше-как еда без соли 这句谚语从未见过,网上也没搜索到。

而且没有без дальше这种说法。

5.人生格言 奥斯特洛夫斯基 俄语 原文

“人最宝贵的是生命。它给予我们只有一次。人的一生应当这样度过:当他回首往事时不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。这样在他临死的时侯就能够说:‘我已把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”

—— 尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基(《钢铁是怎样炼成的》)

"Самое дорогое у человека - это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и всё силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества."

-- Николай Островский (Как Закалялась Сталь)

6.求保尔柯察金那句名言的俄语版

"Самое ценное, что есть жизнь. Жизнь принадлежит нам только один раз. Жизнь человека должна проводиться таким образом: Когда он смотрит назад, он не из-за безделье угрызений совести, ни стыда за прошлое, что жить - так В его смерти, можно сказать: вся моя жизнь и энергии была посвящена самым великолепным карьеру в мире - за свободу и освободительной борьбы ".。

7.谁能给列举几个俄语谚语啊

三、带“三”的俄语成语、谚语和俗语 1、В три ручья 泪如泉涌 2、В три шем гнять (俗)打出来,赶出来 3、Сулёного три года ждут Обещанного, говорят, три года ждут 口惠而实不至 4、Заблудиться в трёх сосная (俗,贬)碰上三棵树就迷路 (比喻最简单的事也闹不清) 5、Из третьих рук (получить, узнать) 间接地(得到,得知) 6、Видеть на три аршина в землю. 有远见,明察秋毫 五、带“五”的俄语成语、谚语和俗语 1、Пятое колесо в телеге 多余的人,多余的东西 2、С пятого на десятое (говорить, рассказывать) 东拉西扯,前言不搭后语 3、Пятое через десятое (рассказывать, говорить) 丢三落四,颠三倒四 4、Через пятое на десятое (слышать, знать) 一星半点;(俗)杂乱无章 5、Знать как свои пять пальцев 了如指掌 6、Нужен (-на,-но) как собака пятая нога (俗)根本不需要的东西 七、带“七”的俄语成语、谚语和俗语 1、Семь раз примерь, а один раз отрежь (谚)三思而后行 2、Семь пятниц на неделе. (俗,贬)朝令夕改,反复无常 3、Семь бед — один ответ (俗)一不做,二不休。

4、Для милого друга семь вёрст не околица 为了朋友绕七里路也不嫌远 5、За семь вёрст киселя хлебать (俗)到七里以外吃一点果子羹。 (没必要为小事跑很远的路,不值得) 6、Семь потов сошло (с кого) 累得筋疲力尽 7、Семь вёрст до небес (и всё лесом) (说得,答应得)非常多 8、Семь пядей во лбу 聪明绝顶 9、Семь шкур спускать (с кого) 痛打 10、У семи нянек дидя без глазу (俗) 三个和尚没水吃 11、Сгонять (согнать) семь потов (с кого) 使……累得筋疲力尽 12、Седьмая вода на киселе 八竿子打不着的亲戚 13、Быть (чувствовать себя) на седьмом небе 如登天堂,高兴极了 14、Книга за семью печатями 完全无法理解的东西 15、За семью замками 严密看守 16、Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. 几个男人比两个女人相处更和谐 17、Семеро одного не ждут (俗)众人不等一个人 九、带“九”的成语、谚语和俗语 1、Дело девятое (что стоит на девятом месте) (俗)无关紧要的事 2、Девятый вал 九级浪,惊涛骇浪。

十一、带“百”的俄语成语、谚语和俗语 1、Не имей сто рублей, а имей сто друзей. (谚)众友胜千金 2、Один позвал — сто откликаются. 一呼百应 3、Дерево вырашивают десять лет, а человека — сто лет. 十年树木,百年树人。 十二、带“千”的俄语成语、谚语和俗语 1、Герой умерает раз, трус — сто тысячу раз. (谚)勇士死一次,懦夫死千次。

8.俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)

●Желанный гость зову не ждёт

●Хороший гость хозяину в почёт

●Гостям стол, а коням столб

●Ломливый гость голодный уходит

●Хоть не богат, а гостям рад

●Что есть в печи, всё на стол мечи

●Чем богаты, тем и рады.

●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

●Гость доволен - хозяин рад

●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

●У себя как хочешь, а в гостях как велят

●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

●Кипите, щи, чтобы гости шли

●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

●Незваные гости гложут и кости

●Я рад гостям за чужим столом

●Изба красна углами, а обед - пирогами

如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

更多的在这里:

名言俄语

普京在圣彼得堡经济论坛上发表的金句大盘点

普京在圣彼得堡经济论坛上发表的金句大盘点

当地时间6月2日,俄总统普京出席圣彼得堡国际经济论坛。在持续三个小时的大会辩论中,普京再次展示其政坛头号“段子手”本色,不仅发表了很多重要声明,也开了若干或重或轻的玩笑。下面,我们盘点一下他在辩论中说过的12大金句名言。

一、您可以看看,你们的同事们对我们的所作所为:他们粗暴干涉我们的内政,骑在我们头上,双腿耷拉着,嘴里还嚼着口香糖。 (反击辩论主持人、美国福布斯新闻台知名女主播梅根·凯莉的提问。)

二、别担心,开心点!(Don’t worry, be happy!)(回应美国退出巴黎气候协定。)

三、这个世界上,真正拥有主权的国家不多,俄罗斯珍惜自己的主权。(评论德国总理默克尔不久前“欧洲须自强”说,即欧洲需要“自强”,不能靠别人。)

普京在圣彼得堡经济论坛上发表的金句大盘点

四、气候协定应能中止全球变暖。莫斯科正在下雪,寒气袭人。我们这儿气候变暖并不明显。(回应美国退出巴黎气候协定。)

五、北约是美国的外交工具。眼见其军事基础设施不断发展,并逼近我们的国境,对此我们不能不感到担忧。我们已多次公开表达了这一立场。(回应有关北约职能的争论。)

六、我们其实应该感谢特朗普总统。莫斯科今天又是下雪,又是下雨,天气很冷。按理说,这一切可以归咎于他和美帝。但我们不会这样做。(回应美国退出巴黎气候协定。)

普京在圣彼得堡经济论坛上发表的金句大盘点

七、阿萨德(叙利亚总统)是恶人?那么,那些反对他的人、那些砍人头、杀儿童的人呢?难道他们会是天使?(评论叙利亚局势。)

八、特朗普团队在大选中的表现更为高效。我自己有时也想:这家伙做得是不是过头了,但事实证明,他是对的。他号准了部分民众、部分选民的脉,而那部分选民正是他压赌注的对象。(评论美国大选结果。)

九、我们不应该,也无权将精力和时间浪费在内讧、纷争和地缘政治游戏上。(谈俄罗斯应该抵制的挑战。)

十、这纯粹是胡思乱想!该吃药。谁有药?给上一片吧。(回应美国朝野部分人指责俄外交官与特朗普政府“有染”。)

普京在圣彼得堡经济论坛上发表的金句大盘点

十一、当然,(制裁对俄)毫无裨益,但并不致命,正如奥地利首相援引的马克·吐温那句名言:“关于我的死讯,你们都夸大其词了。”当然,制裁最好是没有,应该结束了。(评论西方对俄制裁。)

十二、我们围坐一起,探讨了许多问题,这其中有作为世界大国之一的印度代表(印度总理莫迪),俄罗斯也占有一席之地,还有欧盟的代表(奥地利总理克恩),以及前苏联小国的代表(摩尔多瓦总统伊戈尔·多东),各个地区都有代表出席。多东先生刚才说,世界不再是单极的。这话不对,美国人坐在那儿指挥着所有人,还让我做最后发言。(针对辩论主持、美国福布斯新闻台知名女主播梅根·凯莉开的玩笑。一语双关。)


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论