d.h.劳伦斯名言英文(请教D.H.劳伦斯的诗)
时间:2022-04-14 15:50 | 分类: 句子大全 | 作者:苏亚西里 | 评论: 次 | 点击: 次
d.h.劳伦斯名言英文(请教D.H.劳伦斯的诗)
1.请教D.H.劳伦斯的诗
曙光是苹果绿,
天空是绿酒在阳光中举起,
月亮是其间的一瓣金玉。
她张开眼,绿芒
四射,明亮如花
初绽,首次展放。
Green
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
The shone, clear like flowers undone
For the first time, now for the first time seen.
转载自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。
2.谁能提供一下D.H.Lawrence的英文介绍
David Herbert Richards "D. H." Lawrence (11 September 1885 – 2 March 1930) was an English novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter. His collected works represent, among other things, an extended reflection upon the dehumanising effects of modernity and industrialisation. Some of the issues Lawrence explores are emotional health, vitality, spontaneity and instinct.
Lawrence's opinions earned him many enemies and he endured official persecution, censorship, and misrepresentation of his creative work throughout the second half of his life, much of which he spent in a voluntary exile which he called his "savage pilgrimage".At the time of his death, his public reputation was that of a pornographer who had wasted his considerable talents. E. M. Forster, in an obituary notice, challenged this widely held view, describing him as, "The greatest imaginative novelist of our generation."Later, the Cambridge critic F. R. Leavis championed both his artistic integrity and his moral seriousness, placing much of Lawrence's fiction within the canonical "great tradition" of the English novel.
3.大家知道那个英国著名的劳伦斯说过什么有关婚姻的名言
爱得愈深,苛求得愈切,所以爱人之间不可能没有意气的争执。——劳伦斯
The family you came from isn't as important as the family you are going to have. (D.Herbert Lawrence, British writer)
你将拥有的家庭比你出身的那个家庭重要。(英国作家劳伦斯.D.H.)
Death is the only pure, beautiful conclusion of a great passion. (D. H. Lawrence )
死是伟大的激情的唯一的纯洁、美丽的终结。(劳伦斯)
爱情,是一根魔杖,能把早无聊的生活也点化成黄金。
——劳伦斯【英】
That which one cannot experience in daily life is not true for oneself. ----Lawrence
日常生活中经历不到的事,对人们来说是不真实的。 ---劳伦斯
聪明的人多数是一种不愉快的动物。 ——劳伦斯
4.求D.H.劳伦斯的《巴伐利亚龙胆花》英语原文
Give me a gentian flowers, give me a torch!Let me use this branch of the blue flower, the bifurcation of the torch to guide myselfAlong with the increasingly dark stairs, more and more dark blueEven where Persephone goes to, in this moment, from the frosted SeptemberThe Invisible Kingdom, where the dark awake,Persephone is a voice,Or the dark unseen, surrounded by Pluto arms deeper dark,Be strong shadow passion through,In the dark the bright light of the torch,The darkness shining in the missing bride and her groom him.。
5.急须D.H.Lawrence的诗
D. H. LawrenceSnakeA snake came to my water-troughOn a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there.In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-treeI came down the steps with my pitcherAnd must wait, must stand and wait, for there he was at the trough beforeme.He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloomAnd trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge ofthe stone troughAnd rested his throat upon the stone bottom,i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,He sipped with his straight mouth,Softly drank through his straight gums, into his slack long body, Silently.Someone was before me at my water-trough,And I, like a second comer, waiting.He lifted his head from his drinking, as cattle do,And looked at me vaguely, as drinking cattle do,And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment, And stooped and drank a little more,Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth On the day of Sicilian July, with Etna smoking.The voice of my education said to meHe must be killed,For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.And voices in me said, If you were a manYou would take a stick and break him now, and finish him off.But must I confess how I liked him,How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-troughAnd depart peaceful, pacified, and thankless,Into the burning bowels of this earth?Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?I felt so honoured.And yet those voices:If you were not afraid, you would kill him!And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still moreThat he should seek my hospitalityFrom out the dark door of the secret earth.He drank enough And lifted his head, dreamily, as one who has drunken, And flickered his tongue like a forked night on the air, so black, Seeming to lick his lips,And looked around like a god, unseeing, into the air,And slowly turned his head,And slowly, very slowly, as if thrice adream,Proceeded to draw his slow length curving roundAnd climb again the broken bank of my wall-face.And as he put his head into that dreadful hole,And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther, A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,Overcame me now his back was turned.I looked round, I put down my pitcher, I picked up a clumsy logAnd threw it at the water-trough with a clatter.I think it did not hit him,But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.Writhed like lightning, and was gone Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front, At which, in the intense still noon, I stared with fascination.And immediately I regretted it.I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!I despised myself and the voices of my accursed human education.And I thought of the albatrossAnd I wished he would come back, my snake.For he seemed to me again like a king,Like a king in exile, uncrowned in the underworld,Now due to be crowned again.And so, I missed my chance with one of the lordsOf life.And I have something to expiate:A pettiness.Taormina, 1923劳伦斯 Snake蛇 A snake came to my water-trough一条蛇来到我水槽 On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,在一个炎热,炎热的一天,我在睡衣的热量, To drink there.有喝。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree在深,奇怪的香味树荫下的伟大黑暗的角豆树 I came down the steps with my pitcher我来到了我的步骤投手 And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before必须等待,必须等待,因为他在之前的低谷 me.我。 He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom他达成了从裂缝中的土壁中的阴影 And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of和落后的黄棕色涣散软腹下跌,超过的边缘 the stone trough石头槽 And rested his throat upon the stone bottom,休息时他的喉咙底部的石头, io And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, IO和地方的水已滴注的水龙头,在一个小清晰, He sipped with his straight mouth,他sipped他直口, Softly drank through his straight gums, into his slack long body,轻轻地喝他连续树胶,他长期身体松弛, Silently.默默。
Someone was before me at my water-trough,有人在我面前我的水谷, And I, like a second comer, waiting.和我一样,第二次来的,等待着。 He lifted his head from his 。
6.谁有戴维•赫伯特•劳伦斯的英文简介
D. H. Lawrence (David Herbert Lawrence), 1885–1930, English author, one of the primary shapers of 20th-century fiction. He graduated from the teacher-training course at University College, Nottingham, in 1905 and became a schoolmaster in a London suburb. In 1909 some of his poems were published in the English Review, edited by Ford Madox, who was also instrumental in the publication of Lawrence's first novel, The White Peacock (1911). Lawrence eloped to the Continent in 1912 with Frieda von Richthofen Weekley, a German noblewoman who was the wife of a Nottingham professor; they were married in 1914. During World War I the couple was forced to remain in England; Lawrence's outspoken opposition to the war and Frieda's German birth aroused suspicion that they were spies. In 1919 they left England, returning only for brief visits. Their nomadic existence was spent variously in Ceylon (now Sri Lanka), Australia, the United States (New Mexico), and Mexico. One aspect of this “blood consciousness” would be an acceptance of the need for sexual fulfillment. His three great novels, Sons and Lovers (1913), The Rainbow (1915), and Women in Love (1921), concern the consequences of trying to deny humanity's union with nature. After World War I, Lawrence began to believe that society needed to be reorganized under one superhuman leader. The novels containing this theme—Aaron's Rod (1922), Kangaroo (1923), and The Plumed Serpent (1926)—are all considered failures. Lawrence's most controversial novel is Lady Chatterley's Lover (1928), the story of an English noblewoman who finds love and sexual fulfillment with her husband's gamekeeper. Because their lovemaking is described in intimate detail (for the 1920s), the novel caused a sensation and was banned in England and the United States until 1959.。
7.翻译 Lies About Love D.H. Lawrence(1885
we are all liars,because the truth of yesterdaybecomes a lie tomorrow, whereas letters are fixed, and we live by the letter of truth. the love I feel for my friend,this year is different from the love i felt last year if it were not so,it would be a lie. yet we reiterate love!love!love! as if it were a coin with a fixed value instead of a flower that dies,and opens a different bud我们都是骗子,因为 昨日的真实变成了明日的谎言, 然而信已写就,话已出口 这成了我们活下去的理由。
. 感到今年对朋友的爱 已不是它去年的样子 如果我否认,那只会是撒谎 而我们仍在不停地说 爱!爱!爱! 这就好象一枚印着标价的硬币, 而不是一朵虽然总是凋谢,却又不断绽放的花蕾。祝你开心如意。
8.寻D.H.Lawrence作品The Rainbow 英文评论
=================================
D. H. Lawrence - The Rainbow 评论:
=================================
It is a rare book indeed that I can't make it through. There are some books that I start and put down, but mostly for reasons of disinterest or poor workmanship. _The Rainbow_ suffered from neither of these. Instead, I simply could not put up with the seemingly endless vacillations of the characters, the souped-up description of all that they thought, and the plodding storyline. All these things are Lawrence's style, and it is a style that I just couldn't stand.
In some ways, this did not surprise me. I've never been that fond of description. I favor dialogue, then plot. A book in which action and character are made manifest through dialogue usually ends up as a favorite of mine; books with lengthy ruminations on the beauty of the landscape, in which the author tries to be both poet and storyteller, annoy me. I don't dislike characters that have trouble making up their minds -- such is life. I do dislike novels in which that is the only point of the book.
Maybe I missed something. Maybe I'm not mature enough for this book. Maybe in ten years, or twenty years, or more, time I will come upon Lawrence again and my viewpoint will have radically shifted. These comments here, then, stand as a benchmark for that future date, to remind me of how absolutely dreadful I thought this book was.
你将拥有的家庭,比你出身的那个家庭更重要——劳伦斯语录
爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。
——劳伦斯 《儿子与情人》
每个人都有一个与众相同的自我和一个与众不同的自我,只是所占比例不同
——劳伦斯
你将拥有的家庭比你出身的那个家庭更重要。
——劳伦斯
我认为,男人有两次诞生。开始是母亲生他,然后他必须从他爱的女人那里得到再生。
——劳伦斯 《不是我 而是风》
通常,一个人接受的经验或教育越多,他就越像个多愁善感的乡巴佬
——劳伦斯
身处悲剧氛围,心头笼罩着总也拂不去的阴影。试图用爱来填补心头的孤独,可陌生的心却总无法沟通。渐渐失去生的意志――爱不起来,活着无聊,结着幽怨,系着压抑。郁闷的心境难以将息。
——劳伦斯 《恋爱中的女人》
生活常常捉弄人,支配身体,填满历程,但并不真实,任由他,好像生活的确可以可有可无。
——戴·赫·劳伦斯 《儿子与情人》
没什么值得留的,一切都已失去 唯有心中的一丁点儿宁静 像紫罗兰眸子般的花心
——劳伦斯 《没什么值得留的》
死是伟大的终结,终极的旅程,它是生命的延续。
——劳伦斯 《恋爱中的妇女》
你又不是用你圣洁的灵魂去学代数,你就不能用你聪明伶俐的头脑看书吗?
——戴·赫·劳伦斯 《儿子与情人》
我们一直在改变,而且必须改变。这就像秋天的树叶须适时地变黄飘落,春天的植物要努力破土出芽一样。 文明人最大的痛苦就在于他们内心深处充满着自己觉察不到的情感。 在我们这个充斥着金钱和欲望的社会里,人们无法像自己期望的那样正派和善良。我们被迫卷入可怕的金钱斗争,从而摧毁了我们原本善良的性情。我敢肯定,绝大多数人都是这样的。 语言没有任何过错,是你的恐惧,你无尽的恐惧玷污了语言。(恐惧状态)
——劳伦斯 《我们彼此相互需要》
从来没有哪个时代比我们这个时代更矫情,更缺乏真情实感,更夸大虚伪的感情。矫情与虚情变成了一种游戏,每个人都试图在这方面超过邻人。
——D·H·劳伦斯 《无人爱我》
一个人若能对每一件事都感到兴趣,能用眼睛看到人生旅途上、时间与机会不断给予他的东西,并对于自己能够胜任的事情,决不错过,在他短暂的生命中,将能够撷取多少的奇遇啊。
——劳伦斯
家就是家,不论有过多大痛苦,他们都相互爱恋。
——戴·赫·劳伦斯 《儿子与情人》
一个人往往受生活的支配,生活支撑人的躯壳,完成人的历史使命,但同时却又虚无缥缈,仿佛任人去自生自灭,不闻不问。
——劳伦斯 《儿子与情人》
说到底,怨恨对于一个高尚的人来说是个坏毛病,它表明你无能。
——D·H·劳伦斯 《无人爱我》
使人高贵的是人的品格。
——劳伦斯
活得不幸福是一种耻辱。
——劳伦斯 《恋爱中的女人》
人就像一块渺小的岩石,而空虚的潮水却越涨越高。
——劳伦斯 《恋爱中的女人》
相信的人无事不可能;希望的人困难会减少;有爱心的人事情变得容易;兼具三者,事情成为简单。
——劳伦斯
咱们这些个人主义者,利己主义者,无论什么时候,都十分信仰自由。我们都想成为绝对完美的自我。在这种情况下,如果说我们其实还需要另外一个人,岂不是对自尊心的一个巨大打击?我们自由自在地在女人中进行挑选——同样女人也如此这般地挑选男人,这都不在话下。可是,一旦让我们承认那个讨厌、如鲠在喉的事实:上帝,离了我那任性的女人我就没法儿活!——这对我们那孤傲的心是多么大的侮辱!
——D·H·劳伦斯 《无人爱我》
爱得愈深,苛求得愈切,所以爱人之间不可能没有一气的争执。
——劳伦斯
每当你强迫自己的感情,你就会伤害自己,同时也让你对你喜欢的人产生相反的感受。努力强迫自己去爱某个人,结果注定是你会憎恨那个人。你唯一能做的,就是尊重自己的真实感受,不要去伪装,这也是让别人感觉自在的唯一办法。
——D·H·劳伦斯