对生活很迷茫的英文句子说说心情

时间:2022-04-18 01:22 | 分类: 句子大全 | 作者:Max的英语屋 | 评论: 次 | 点击:

对生活很迷茫的英文句子说说心情

1. “突然对人生很迷茫”英语怎么说

“突然对人生很迷茫”,英语是:Suddenly, I am very confused with life.

句子解释:

suddenly 英[ˈsʌdənli] 美[ˈsʌdn:lɪ]

adv. 意外地,忽然地; 奄; 勃; 霍然;

[例句]Suddenly, she looked ten years older.

突然间她看起来老了10岁。

confused 英[kənˈfju:zd] 美[kənˈfjuzd]

adj. 糊涂的; 迷乱的; 混杂的; 不清楚的;

v. 困惑(confuse的过去式);

[例句]A survey showed people were confused about what they should eat to stay healthy.

一项调查表明,人们对该吃什么才能保持健康这个问题感到困惑。

life 英[laɪf] 美[laɪf]

n. 生活,生计; 生命,性命; 一生,寿命; 人生,尘世;

[例句]I have a happy life.

我有幸福的人生。

2. 英语心情句子大全

每个人都有忧郁的日子。

everybody has blue days.

那些日子真是惨透了,你觉得心里乱糟糟的、怨气丛生、寂寞、整个人彻底的精疲力竭。

these are miserable days when you feel lousy, grumpy, lonely, and utterly exhausted.

那些日子总会让你感到自己的渺小和微不足道, days when you feel small and insignificant,

每件事情似乎都够不着边。

when everything seems just out of reach.

你根本无法振作起来。

you can't rise to the occasion.

根本没有力气重新开始。

just getting started seems impossible.

其实情况并不总是那么糟。

this is not always such a bad thing.

3. “突然对人生很迷茫”用英语怎么说

Suddenly very confused about life.

分析:

suddenly

英[ˈsʌdənli] 美[ˈsʌdn:lɪ]

adv. 意外地,忽然地; 奄;

confused

英[kənˈfju:zd] 美[kənˈfjuzd]

adj. 糊涂的; 迷乱的; 混杂的; 不清楚的;

v. 困惑(confuse的过去式);

life

英[laɪf] 美[laɪf]

n. 生活,生计; 生命,性命; 一生,寿命

拓展:

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

4. 伤感的英文句子

泰戈尔 最遥远的距离

The Furthest Distance In The World

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not between life and death 不是生与死

But when I stand in front of you 而是我就站在你面前

Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not when i stand in font of you 不是我就站在你面前

Yet you can't see my love 你却不知道我爱你

But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱

Yet cannot Be togehter 却不能在一起

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相爱

But when plainly can not resist the yearning 却不能在一起

Yet pretending 而是 明明无法抵挡这股想念

You have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not 不是明明无法抵挡这股想念

But using one's indifferent heart 却还得故意装作丝毫没有把你 放在心里

To dig an uncrossable river 而是 用自己冷漠的心

For the one who loves you 对爱你的人掘了一道无法跨越的沟渠

5. 英文经典哲理心情语句

1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的

Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.

2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶

Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分

Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.

4.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。

Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.

5.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)

Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.

6. 求日常生活用的英语句子

1. After you.你先请。

这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:You do this because I am a woman?那个男士回答说:I do this not because you are a woman but because I am a man!I love this guy! 2. I just couldn't help it.我就是忍不住。

想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it. 太棒的句子了,我爱死它了。 3. Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。

生活实例:This test isn't that important. don't take it to heart. 安慰人的超级句子。 4. We'd better be off.我们该走了。

It's getting late. we'd better be off . 5. Let's face it. 面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。

参考例句:I know it's a difficult situation. let's face it, ok? 很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,let's face it,或者是:let's face the music. 6. Let's get started.咱们开始干吧。劝导别人时说:Don't just talk. let's get started. let's get started. let's start. let's do it right now. let's hit sth. let's rock&roll. let's put our hands on sth. 7. i'm really dead.我真要累死了。

坦诚自己的感受时说:after all that work, i'm really dead. 8. I've done my best.我已尽力了。 这句话,很有用,失败有时难免,但是你要是可以说,I've done my best.Or I spare no efforts.就不必遗憾,毕竟,Man supposes,god disposes. 9. is that so?真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、的怀疑。

10. don't play games with me!别跟我耍花招! 11. I don't know for sure.我不确切知道。Stranger: Could you tell me how to get to the town hall? Tom: I don't know for sure. Maybe you could ask the policeman over there. 12. i'm not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。

Karin: You quit the job? you are kidding. Jjack: I'm not going to kid you. i'm serious. 13. that's something. 太好了,太棒了。 A: I'm granted a full scholarship for this semester. B: Congratulations. That's something. 14. brilliant idea!这主意真棒!这主意真高明! 15. do you really mean it? 此话当真? Michael: Whenever you are short of money, just come to me. David: Do you really mean it? 16. you are a great help.你帮了大忙 17. I couldn't be more sure. 我再也肯定不过。

18. I am behind you.我支持你。 A: Whatever decision you're going to make, I am behind you. 19. I'm broke.我身无分文。

I am penniless. 20. mind you!请注意!听着!(也可仅用mind。) 模范例句:Mind you! He's a very nice fellow though bad-tempered. 21. you can count on it.你尽管相信好了,尽管放心。

A: Do you think he will come to my birthday party? B: You can count on it. 22. I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:Oh, don't worry. I'm thinking of buying a new one. I never liked it anyway. 23. that depends.看情况再说。

(on sth) 例:I may go to the airport to meet her. but that depends. 24. congratulations.恭喜你,祝贺你。 25. thanks anyway.无论如何我还是得谢谢你。

当别人尽力要帮助你却没帮成时,你就可以用这个短语表示谢意。 26. it's a deal.一言为定 Harry: Haven't seen you for ages. Let's have a get-together next week. Jenny: It's a deal 电影里经常听到,It's a deal,that is a good deal.或是两个人打算达成某个协议或是做成某个生意会说:deal? deal!。

7. 励志英文句子(双语)

1. Do one thing at a time, and do well. 一次只做一件事,做到最好! 2.Never forget to say "thanks" . 永远不要忘了说“谢谢”! 3.Keep on going. never give up. 勇往直前, 决不放弃! 4.Whatever is worth doing is worth doing well. 任何值得做的事就值得把它做好! 5.Believe in yourself. 相信你自己! 6.I can because i think i can. 我行,因为我相信我行! 7.Action speak louder than words. 行动胜于言语! 8.Never say die. 永不气馁! 9.Never put off what you can do today until tomorrow. 今日事今日毕! 10.The best preparation for tomorrow is doing your best today. 对明天做好的准备就是今天做到最好!

双语美文: 中英文名言警句汇总:自信时你最美 双语美文:原来母亲是大话王 双语美文:爱你所做,做你所爱 双语美文:因为对手,生活更精彩

How Am I Doing in Life?我的生活到底怎么样?带解析)

You were not at the top of the class, not the employee of the month, nor are you the "10" you think your partner wants. But you're probably pretty spectacular in some way, and definitely good enough in most areas of life. If ever there were a time to stop beating yourself up for being human, it is now.

你不是班上的尖子,不是本月的最佳员工,也不是你认为你的伴侣想要的满分对象。但你可能在某些方面相当出色,而且在生活的大部分领域都足够出色。如果说曾经有一段时间停止为自己是人类而自责,那就是现在。

语言点:

1. the employee of the month-本月的最佳员工

the employee of the year- 年度最佳员工

2. pretty spectacular-足够出色

spectacular [spekˈtækjələr] adj. 壮观的,壮丽的,令人惊叹的;惊人的,庞大的,突如其来的 | My turnover increased spectacularly. 我的营业额大幅上升。

3. If ever there were a time to stop beating yourself up for being human, it is now.

本句为虚拟语气, 前半部分是对过去和现在进行假设,而后半部分为了强调现在的重要性而使用了一般现在时。

注:大标题中的话题“你是最好的”或 “你足够好”,在下面以四篇文章分别从不同的角度展开讨论。以下为其中第一篇。

How Am I Doing in Life?

我的生活到底怎么样?

The perennial question in the religion of success.

在成功的宗教中,这是一个长期存在的问题。By Eric S. Jannazzo, Ph.D.

Peer with even modest depth into the heart of virtually any person within Western culture and you will find a question unmatched in its capacity to motivate, cajole, and shame the human spirit. It is sometimes asked explicitly and daily; it’s more often wholly unconscious for our entire life, directing our affairs like the gravitational pull of an unseen star. It can shove us into a career we loathe; it can convince us to surgically alter our faces; it can induce us to buy a particular car. It can also propel us to cure disease and produce aching works of art and mow our lawn. That question is: “How am I doing at life in the eyes of others?”

纵观西方文化中几乎所有人的内心,你会发现一个问题在激发、哄骗和羞辱人类精神的能力上是无与伦比的。它有时被明确地每天问;它通常在我们的整个生命中都是完全无意识的,像一颗看不见的恒星的引力一样引导着我们的事务。它可以把我们推入我们厌恶的职业;它可以说服我们通过手术改变我们的面孔;它能诱使我们买一辆特别的汽车。它还可以促使我们治愈疾病,创作痛苦的艺术品,修剪草坪。这个问题是:“在别人眼里,我的生活怎么样?”

语言点:

1. virtually-几乎 Virtue-[ˈvɜːrtʃuː] n. 高尚的道德,德行;美德,优秀品质;优点,长处;<古>(尤指妇女的)贞操;功效

virtue of 借助,由于;有…优点 / by virtue of 由于,凭借 / in virtue of 由于;凭借

virtue education 思想教育 / have the virtue of 具有…的优点

2. unmatched in its capacity to motivate, cajole, and shame the human

spirit - 在激发、哄骗和羞辱人类精神的能力上是无与伦比的

unmatched in.... 在...无与伦比

In its capacity to... 在...的能力上

3. explicitly-明确地 [ɪkˈsplɪsɪtli] adv. 明确地;明白地specifically , definitely , particularly , positively

4. loathe-厌恶 [loʊð] vt. 讨厌,厌恶 hate , take a dislike to

alter-改变[ˈɔːltər] vt. 改变,更改vi. 改变;修改 | It doesn't alter the way I feel.

这并没有改变我的感受。

5. induce-[ɪnˈduːs] v. 引诱,诱使;引起,导致;给(孕妇)引产,(用药物)催生;归纳出|attract , produce , cause , operate

我的思考:不仅仅在西方文化中,在内卷日趋严重的中国文化中,“别人到底觉得我过得怎么样?”,“我这么做别人会不会觉得我是失败者?”“别人都这么做了,我不做是不是太另类了?”等等问题,就像赶不走的苍蝇一样,盘旋在很多人头顶,挥之不去。

The pursuit of success is a religion because, like other religions, it is a robust system of meaning-making that operates at emotional and cognitive levels, guides our decisions, contains its own morality, is buttressed by particular rituals, and is practiced en masse by a group of people sharing a largely unexamined ideology.

追求成功是一种宗教,因为与其他宗教一样,它是一种强大的意义创造系统,在情感和认知层面运作,指导我们的决策,包含自己的道德,由特定的仪式支撑,并由一群拥有基本未经检验的意识形态的人集体实践。

The success the religion venerates is not success as self-actualization, self-defined and self-adjudicated, but is instead success as determined by one’s perceived place in the social hierarchy.

宗教崇拜的成功不是自我实现、自我定义和自我评判的成功,而是由一个人在社会等级中的感知位置决定的成功。

语言点:

1. robust system-强大系统

2. robust [roʊˈbʌst] adj. 强壮的,强健的;(系统或组织)稳固的,健全的;(物体)结实的,坚固的;(观点等)强烈的,坚定的;(食物或饮料)味浓的,醇厚的;特大的;粗野的,粗鲁的 | She was almost 90, but still very robust. 她将近90岁了,但身体仍然十分强健。

3. cognitive-[ˈkɑːɡnətɪv] adj. 认识的,认知的 | cognitive function 认知功能

4. cognitive process 认识过程;认知历程cognitive ability 认知能力

5. is buttressed by particular rituals- 由特定的仪式支撑

6. be buttressed by- 由...支撑

7. particular rituals- 特定的仪式

8. unexamined ideology- 未经检验的意识形态

9. ideology-意识形态 [ˌaɪdiˈɑːlədʒi] n. 意识形态,思想体系;<古>观念学;<古>空想

10. venerate-[ˈvenəreɪt] vt. 崇敬,尊敬 | honor , regard , worship

And love, young men, and venerate the ideal. 青年人啊,热爱理想吧,崇敬理想吧。

11. perceived place-感知位置

我的思考:成功学已经演变成宗教一样狂热和系统化,并且拥有无数个虔诚的信仰者。并且,这样的成功学所持有的标准是固执单一的,那就是金钱和社会地位。举例女孩子们的生活,本来女权运动初衷是保护女性做出选择的权利,无论什么样的生活,职场女强人还是家庭主妇,都应该是女性自己的选择。而如今,很多情况下,无论做出什么样的选择,好像都不符合所谓“成功女性”的标准,都要被苛责和诟病。

The religion of success is a highly dangerous game, and yet many of us are unaware of how much we compulsively lay our lives at the foot of its altar. It is so woven into our way of being, so integrated at the machine layer of our ideology, that we must listen closely in a quiet inner space to hear the ever-buzzing anxiety it produces: “Am I doing all this well enough?”

成功的宗教是一个非常危险的游戏,然而我们中的许多人都不知道我们有多么被迫把自己的生命放在它的祭坛脚下。它如此融入我们的存在方式,如此融入我们意识形态的机器层,以至于我们必须在一个安静的内心空间中仔细倾听,以听到它所产生的嗡嗡的焦虑:“我做得足够好吗?”

Of course, it is deeply, inescapably human to yearn to have our basic sufficiency reflected back to us. We long for inclusion and social safety, for true membership at the very least, and perhaps, beyond that, for ascendance to a position so lofty that it lies beyond reproach.

当然,渴望把我们基本的满足感反映给我们,这是人类无法逃避的深切愿望。我们渴望包容和社会安全,至少渴望真正的成员资格,或许,除此之外,我们还渴望提升到一个崇高的地位,使其无可非议。

语言点:

1. compulsively-被迫 [kəmˈpʌlsɪvli] adv. 强制地,强迫地

2. altar-祭坛

3. woven(weave) into-融入 integrated at-融入

4. ever-buzzing anxiety-嗡嗡的焦虑 (形容得太贴切了!)

5. inescapably-无法逃避 [ˌɪnɪˈskeɪpəbli] adv. 逃不掉的

6. inclusion-包容 [ɪnˈkluːʒn] n. 包含,包括;包含物,包括的人;认同感,归属感

7. ascendance-提升 [əˈsendəns] n. 优势;权势;支配地位

8. beyond reproach-无可非议

我的思考:渴望成功,渴望被社会认可是人类无法浇灭的本能,我们很多时候都是适者生存的社会,若不是有法律和社会良俗制约着的话。无论是身边的人还是自己心中,总有一个焦虑的声音在催促着我们去争取世俗的成功,物质的成功。

And even more powerful than our yearning for inclusion is our terror of exclusion, or of being tolerated virtually unnoticed at the margins, relegated to picking up the scraps of life left behind by those who are really living. Such yearning is embedded in the software of what it is to be human: Concern with our social standing has for millennia driven our evolution. We are the descendants of innumerable individuals who were appropriately focused on—and successful at navigating—the staggering complexity of social relationships. There’s no other way they could have stayed alive long enough to reproduce and successfully rear their young.

甚至比我们对包容的渴望更强烈的是我们对排斥的恐惧,或对被边缘人几乎不加注意地容忍的恐惧,沦为拾起那些真正活着的人留下的生活碎片的恐惧。这种渴望植根于人类的软件之中:几千年来,对我们社会地位的关注一直驱动着我们的进化。我们是无数人的后代,他们适当地关注并成功地驾驭了错综复杂的社会关系。没有其他方法可以让他们存活足够长的时间来繁衍后代并成功抚养后代。

语言点:

9. terror of exclusion-排斥的恐惧

10. being tolerated virtually unnoticed at the margins-被边缘人几乎不加注意地容忍、

11. tolerate-[ˈtɑːləreɪt] v. 容许,允许(不同意或不喜欢的事物);忍受,包容;(对药物、毒品或环境状况)有耐力,耐受;敷衍,应付

12. virtually-[ˈvɜːrtʃuəli] adv. 事实上,几乎;虚拟地,模拟地

13. margins-['mɑdʒɪnz] n. [会计] 利润;[心理] 边缘;边际(margin的复数);(期权)[金融] 保证金

14. relegated to-沦为

15. Concern with our social standing has for millennia driven our evolution。-本句中表时间的结单词短语放到句子中间,容易引起误会,划线的has for millennia指的是几千年来。

16. descendants-后代

17. innumerable individuals-无数人

18. navigate-驾驭

19. the staggering complexity of social relationships-错综复杂的社会关系

20. staggering-[ˈstæɡərɪŋ] adj. 惊人的,令人震惊的

21. complexity-[kəmˈpleksəti] n. 复杂性,错综复杂;复杂之处,费解之处

22. rear their young-抚养后代

我的思考: 渴望成功也并不是一无是处,实际上我们人类社会这么发达,它是起到了推动作用的。我们渴望被认可,惧怕被排斥,但另一方面我们又提醒自己不要在意世俗的眼光,按照自己的心意行事,这就和成功相排斥,造成痛苦。

We continue to need each other desperately to meet both our basic needs for food and shelter and our loftiest needs for meaning and love. Healthy interdependence is the gateway to both surviving and thriving, and our capacity to achieve it is entirely contingent on our own social sufficiency, our being “good enough” for cooperation and for love. Much of the work of healing in our lives revolves around this central question of knowing that we are deserving of the belonging, a question that has always been central to Homo sapiens.

And yet Homo sapiens in the West have become organized by a hyper-individualism that demands even more. For so many of us, a sense of one’s sufficiency is, painfully, not enough to quell the inner voice that demands not just belonging but also supremacy.

我们继续迫切地需要彼此来满足我们对食物和住所的基本需求,以及对意义和爱的最崇高需求。健康的相互依存是通向生存和繁荣的大门,我们实现这一目标的能力完全取决于我们自己的社会自给自足程度,我们是否“足够好”以进行合作和爱。我们生活中的许多治疗工作都围绕着这个中心问题,即知道我们值得归属,这个问题一直是智人的中心问题。

然而,西方的智人已经被要求更多的超个人主义组织起来。对我们中的许多人来说,一个人的满足感痛苦地不足以平息内心的声音,这种声音不仅要求归属感,而且要求至高无上。

语言点:

23. our loftiest needs for meaning and love-意义和爱的最崇高需求

lofty-[ˈlɔːfti] adj. 巍峨的,高耸的;崇高的,高尚的;傲慢的,高傲的;(毛和其他纺织品)厚实而有弹性的

24. surviving and thriving-生存和繁荣

25. contingent on-取决于

26. hyper-individualism-超个人主义

27. quell-平息

我的思考:这段当中有两个长句子写的非常棒。Much of the work of healing in our lives revolves around this central question of knowing that we are deserving of the belonging, a question that has always been central to Homo sapiens.本句的重点在于说明在我们人类生存和发展的整个过程中,“归属感”始终是非常重要的,没有人能够完全脱离社会而生存,这也是为什么我们为了被认可和肯定所做的,努力和挣扎是有意义的。我们没有必要因为自己想获得社会和他人的认可而感到羞耻和压力,这本来就是我们生存的必要。想要获得认可我们就必须有能力自给自足们不能过分依赖他人,即使依赖,这种依赖也必须是互相促进的。但是,当为了被认可,我们不仅要达到自给自足的程度,还要达到超人的程度,这就是成了过分要求,成了文中所说的超个人主义。就如文中提到,For so many of us, a sense of one’s sufficiency is, painfully, not enough to quell the inner voice that demands not just belonging but also supremacy. 本句的意思就是,在现在意义的成功学上,每个人能够自己满足自己的需求并健康的依赖他人还不够,必须要更加努力,成为超人类一样的物种,必须每个人在生活的每一个方面都达到完美的,他人无法企及的状态。

We keep climbing but what is the actual destination? There’s a vague notion of something that awaits up there that will feel like a sort of arrival, a shimmering Eden perhaps where all feelings are pleasant and all others fawn. Since no reality could possibly match this unarticulated fantasy, it never feels quite right. For so many, this unquenchable longing produces a crisis. The more fortunate ones are aware of the crisis and work to confront it. Many others simply keep climbing until the ladder gives way.

Perhaps there is a middle path: Enjoy the knowledge of one’s own enoughness while also honoring the imperative to possess some degree of social status. Perhaps this middle path would instill an internal sense of sufficiency and the social status that is perhaps most nourishing: the deep regard given to those who know, and value, who they themselves are.

我们一直在爬山,但真正的目的地是什么?有一个模糊的概念,在那里等待着什么东西,感觉就像一种到来,一个闪闪发光的伊甸园,也许在那里所有的感觉都是愉快的,所有其他的都是奉承的。由于没有任何现实能与这种未表达的幻想相媲美,它永远感觉不到完全正确。对这么多人来说,这种无法抑制的渴望产生了危机。更幸运的人意识到这场危机并努力应对。许多其他人只是继续攀爬,直到梯子让路。

也许有一条中间道路:享受自己的知识,同时尊重拥有某种社会地位的必要性。也许这条中间路线会灌输一种内在的自足感和一种或许最有营养的社会地位:对那些了解自己、重视自己的人的深切关怀。

语言点:

28. vague notion-模糊的概念

vague-[veɪɡ] adj. 不明确的,不清楚的;(形状)模糊的;(感情、记忆等)不完整的,不清晰的;含糊其词的,闪烁其词的;茫然的,心不在焉的

notion-[ˈnoʊʃn] n. 概念,想法;缝纫用品;一时的念头,突发的奇想

29. unarticulated fantasy-未表达的幻想

30. unquenchable longing-无法抑制的渴望

31. unquenchable-[ʌnˈkwentʃəbl] adj. 止不住的;不能遏制的;不能熄灭的

32. instill-灌输

33. instill-[ɪnˈstɪl] vt. 徐徐滴入;逐渐灌输

我的思考:网上常常见到“我们在山顶上相见”,但这个山顶是什么样的,达到了能够获得什么,能够避免什么,什么是永恒不变的,都是我们无法回答的。世间万事瞬息万变,即使达到了所谓山顶的人也无法保证永远待在山顶。也许我们要做的并不是达到山顶而是在半山腰找到一个相对平衡的点,既能够满足我们所需要的归属感,也能够获得一定的社会地位,同时也能够获得内心的安宁。而这种宁静或者平衡只有这样的一类人能够得到,也就是文中所说到的,the deep regard given to those who know, and value, who they themselves are.,就是那些知道自己是什么样的人并且知道自己想要什么。

Eric S. Jannazzo, Ph.D., is a writer and clinical psychologist in private practice in Seattle, Washington.


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论