职场正能量英文句子2022
时间:2022-03-31 08:38 | 分类: 正能量句子 | 作者:英语老师讲英语 | 评论: 次 | 点击: 次
在开放方面,政府要“推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定”。这句话可以用We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions表示。
work to指“努力做”,“商”指的是协商,“签”是“签订”的意思,译文用了negotiate和conclude。conclude的意思是“达成,做成,完成”,比如,“缔结合同”conclude a contract; “成交订约,达成协议”conclude a bargain;“达成交易”conclude a transaction 等,都可以用conclude一词。
在政府工作报告中提到的环保方面的预期目标是“完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策”。
我们用environmental protection industries表示“环保产业”,conserve water and energy表示“节能节水”,recycling waste and used materials表示“废旧物资循环利用”。
在教育方面,工作报告中提到要“继续做好义务教育阶段减负工作”。“减负”指的是减轻学生的课业负担,所以英语用reduce the burden on students。专门用语“义务教育”则为compulsory education。
在医保方面“居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元”。
“医保”是basic medical insurance。这里的“居民”指的是农村的和城镇的居民,所以不能简单地用resident一词,应该用rural and non-working urban residents。non-working urban的意思是“城镇的”。用英语的basic public health services表达“公共卫生服务”。
关于社会保障方面,报告指出要“完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务”。
关键词“三孩生育政策”用the three-child policy;“配套措施”用the supporting measures;“普惠托育服务”public-interest childcare services。
在翻译上面这句话时要采取增词的方式译成:We will improve for the three-child policy, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family。这个译文中增加了动词不定式短语to ease the burden of raising a family使原句真正要表达的意思表达出来了。
在住房方面,报告指出,要“探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设”。
这个句子的关键词“长租房市场”的英语是the long-term rental market,“保障性住房”则为government-subsidized housing。
李克强总理在报告中指出,在文体方面要“建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风”。
我们可以用sports venues and facilities来表示“体育场地设施”,常用术语“全民健身”则可以用public fitness activities。“健身”指的是健身活动,因此,译文中要有activities意思会表达更完整。
关于港澳台方面,报告提到‘支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径 ’。
“发展经济、改善民生”用develop their economies and improve the wellbeing of their people。“台独”为“Taiwan independence”。
相关文章:
- 上一篇:鼓励新人正能量句子可复制
- 下一篇:程序员的人生正能量励志的句子图片