名人正能量的英文句子朋友圈

时间:2022-03-17 17:57 | 分类: 正能量句子 | 作者:碎碎念912 | 评论: 次 | 点击:

了解这些剧中称号、台词的英文版翻译。不仅能够让你直观地学到英文知识更能让你深入了解中美间的文化差异和互通之处。

称号篇:

熹贵妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

华妃:Consort Hua

娘娘:Your royal highness

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

小主:Your ladyship

奴才:Your unworthy servant

台词篇:

1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

2.No favoritism, no excesses, one will last.

不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)

3.“place you above all else”

永远事事以你为重。(温太医)

4.“I wil award you the Scarlet Red!”

赏你一丈红!(华妃)

5.I truly can't bear it!

臣妾做不到啊!(皇后)

名场面打卡&爆笑神翻译

《甄嬛传》中的那些名场面,现在重温依旧看得津津有味。

这些经典桥段不知道英文都是怎么翻译的呢?首先登场的是:

一丈红:the Scarlet Red

英文版《甄嬛传》又火了,回顾经典:名句翻译

当然也少不了我们的惊鸿舞!

惊鸿舞:Flying Wild Goose

英文版《甄嬛传》又火了,回顾经典:名句翻译

好好的“惊鸿舞”居然变成了“野鹅飞舞“。

打卡完名场面,我们再来看看那些神翻译。

英文版《甄嬛传》又火了,回顾经典:名句翻译

本宫看安嫔称得上“冰上飞燕”四个字。

Concubine An may aptly be given the name "Flying swallow of the ice".

这句台词是安嫔为博得皇帝欢心而表演“冰嬉”之时,皇后见其灵敏矫捷而有感而发的一句话。

这里的“冰上飞燕”意思是说安嫔轻盈的冰舞之姿犹如飞翔的燕子一样。

而译者把它翻译为“flying swallow of the ice”,意思成了“冰的飞燕”。

关于人物称呼,有学者做过专门讨论,他们认为:在电影中首次出现时,采取音译加注,此后沿用音译。

所以此句可以改译为:An Pin deserves the nickname of "Flying swallow of ice dancing".

到底还有多少惊喜翻译是咱们不知道的?

#关注我,带你学习更多英语神翻译


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论