爱伦坡名言
时间:2022-04-23 00:40 | 分类: 句子大全 | 作者:刺猬读书 | 评论: 次 | 点击: 次
爱伦坡名言
1.埃德加·爱伦·坡的经典名言是哪句
埃德加·爱伦·坡的经典名言:
1、你若经常尝到人类那种寡情薄义的滋味,那么对于兽类那种自我牺牲的无私之爱,准会感到铭心刻骨。——埃德加·爱伦·坡 《黑猫》
2、幸福不在知识之中,而在对知识的获取之中!在永远的获取中,我们永远被赐福;无所不知则是魔鬼的诅咒。——埃德加·爱伦·坡 《言语的力量》
受到过埃德加·爱伦·坡影响的主要人物:
柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·凡尔纳、罗伯特·路易斯·斯蒂文森、希区柯克、蒂姆·伯顿、江户川乱步等。
2.爱伦坡有哪些经典诗句
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, ??沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— ??当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, ??仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
? “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— ?? 唯此而已,别无他般。” ?? ??哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; ??每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
??我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机 ??想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— ??因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— ??在这儿却默默无闻,直至永远。 ?? ??那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 ??使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; ??为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念 ??“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
??更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— ??唯此而已,别无他般。” ?? ??很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, ??“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; ??刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, ??你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, ??我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— ??唯有黑夜,别无他般。
?? ??凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, ??疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; ??可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 ??“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, ??我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, ??唯此而已,别无他般。
?? ??我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, ??很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 ??“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; ??让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— ??让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— ??那不过是风,别无他般!” ?? ??我猛然推开窗户,。
心儿扑扑直跳就像打鼓, ??一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; ??它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; ??而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面—— ??栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— ??栖坐在那儿,仅如此这般。 ?? ??于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, ??“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, ??你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— ??请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” ??乌鸦答日“永不复述。”
?? ??听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, ??虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; ??因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 ??曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— ??鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, ??有这种名字“水不复还。” ?? ??但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 ??这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
??然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— ??直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— ??明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” ??这时那鸟说“永不复还。”
?? ??惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, ??“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, ??从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 ??曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— ??直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ??‘永不复还,永不复还。
’” ?? ??但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; ??然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, ??浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— ??这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, ??为何聒噪‘永不复还。” ?? ??我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
??此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; ??我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, ??舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, ??但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, ??她将显出,啊,永不复还! ?? ??接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, ??提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 ??“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, ??这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; ??喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” ??乌鸦说“永不复还。”
?? ?“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼! ??是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, ??孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原—— ??在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜—— ??基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!” ??乌鸦说“永不复还。” ?? ??“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔! ??凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓—— ??告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境 ??拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,。
3.爱伦坡有哪些经典诗句
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, ??沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— ??当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, ??仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
? “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— ?? 唯此而已,别无他般。” ?? ??哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; ??每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
??我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机 ??想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— ??因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— ??在这儿却默默无闻,直至永远。 ?? ??那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 ??使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; ??为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念 ??“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
??更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— ??唯此而已,别无他般。” ?? ??很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, ??“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; ??刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, ??你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, ??我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— ??唯有黑夜,别无他般。
?? ??凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, ??疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; ??可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 ??“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, ??我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, ??唯此而已,别无他般。
?? ??我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, ??很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 ??“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; ??让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— ??让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— ??那不过是风,别无他般!” ?? ??我猛然推开窗户,。
心儿扑扑直跳就像打鼓, ??一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; ??它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; ??而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面—— ??栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— ??栖坐在那儿,仅如此这般。 ?? ??于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, ??“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, ??你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— ??请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” ??乌鸦答日“永不复述。”
?? ??听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, ??虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; ??因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 ??曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— ??鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, ??有这种名字“水不复还。” ?? ??但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 ??这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
??然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— ??直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— ??明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” ??这时那鸟说“永不复还。”
?? ??惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, ??“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, ??从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 ??曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— ??直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ??‘永不复还,永不复还。
’” ?? ??但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, ??我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; ??然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, ??浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— ??这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, ??为何聒噪‘永不复还。” ?? ??我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
??此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; ??我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, ??舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, ??但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, ??她将显出,啊,永不复还! ?? ??接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, ??提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 ??“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, ??这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; ??喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” ??乌鸦说“永不复还。”
?? ?“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼! ??是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, ??孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原—— ??在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜—— ??基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!” ??乌鸦说“永不复还。” ?? ??“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔! ??凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓—— ??告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境 ??拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,。
4.夜归人爱伦坡中的好词好句
夜 归 人
爱伦坡
年轻的妇人静静站在窗台前面,她像是盼望着什么似的,倾听着屋外的动静。屋子里只有她一个人。窗外在下着大雪,这是今年冬季的第一场喜雪,大雪覆盖了窗外那荒寂的大草原。妇人隔着窗户痴痴地向外望去,但她什么也看不见,只有单身孤影投在那锃亮的窗玻璃上。此时,她比任何时候都感到孤寂和害怕。她丈夫常常出门远走,一去就是好几天,只留下她一个人守在家里。但是,这次的情况就大不相同了:现在她已确知自己怀孕了。她恨自己为什么不把这件喜事早点告诉丈夫。
他已经对工作产生厌烦的情绪了,如果知道她已有了身孕,一定不会再出远门的。然而她却不愿意让他为自己而焦灼。她回想起几小时前的一个插曲:他告诉她关于那一包钱的时候,正是站在这个窗台前,双手轻轻地搭在她的肩膀上。她丈夫是一个边区的税务员,把一大包税款拿回了家,放到一个饼干箱里,藏到厨房的地板底下。
5.跪求马拉美的《爱伦坡挽诗》
汝爱之人
阴湿树木绕于身际.
黑色花边不在光洁.
挚爱游走迷雾.
绝美的呻吟.
悲怆的喘息.
带你回家,离去夭亡之路.
带你走入汝爱的怀抱.
阴湿树木绕于身际.
黑色花边不在光洁.
挚爱倾于大地.
苍穹至于项上.
望眼欲穿.
汝爱的人儿啊!
黑天鹅绒般的昼下.
凄然以影线立于此阴郁之森.
眼中剩于苦与怆.
最后浸于永恒的丝语.
绝美的呻吟.
悲怆的喘息.
天要汝爱步入夭亡.
何等美丽的消逝.
凝视此景.
这么苦痛。这么悲戚。
拥住你躯,带你回家.
离去夭亡之路.
离去。
绝美的呻吟.
悲怆的喘息.
汝爱的人儿啊!
挚爱的人,为你哀伤.
终日以泪洗面为你埋葬.
在此为你刻写挽诗.
吟咏悲怆之歌.
视漠苍穹.
引颈长啸.
湖水流入记忆.
沉浸其中.
痛哭流涕.
泪水溢出枯林.
没有声响,没有嘶叫.
只我一人在此阴郁之森.
立于湖泊.
对着流逝而去的枯叶.
悲诉恸哭.
为何伊人步入夭亡.
留我拥以你躯.
轮回史诗之美。轮回悲痛之痛。
终日忏悔。
以泪净洗此画面.
却觉女孩悲畏低吟:“
这一切都是美丽的欺骗,
她将会持续到永远.”
如此唯美。如此妖冶。如此悲伤。
悲伤之湖内蕴汝之爱.
却是相对湖内之血.
倾入湖水黑色的花朵.
祭奠你美丽的毁灭.
枯叶为你遮掩罪恶的天鹅绒.
湖水为你泻洗每一股悲冷的鲜血.
汝爱的人儿啊!
行吗?希望对你有帮助
6.谁有爱伦坡的诗集,中英对照的
1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo, in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche, from the regions whichAre Holy Land! 致海伦by Edgar Allan Poe海伦啊,你的美貌对于我,就象那古老的尼赛安帆船,在芬芳的海面上它悠悠荡漾,载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,驶往故乡的海岸。
你兰紫色的柔发,古典的脸,久久浮现在波涛汹涌的海面上,你女神般的风姿,将我带回往昔希腊的荣耀,和古罗马的辉煌。看,神龛金碧,你婷婷玉立,俨然一尊雕像,手提玛瑙明灯,啊,普赛克,你是来自那神圣的地方!2.Annabel Leeby Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love-I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulcherIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me-Yes!- that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we-Of many far wiser than we——And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling- my darling- my life and my bride,In the sepulcher there by the sea,In her tomb by the sounding sea.《安娜贝尔·丽》by Edgar Allan Poe张祈 译在很多很多年以前,在一个海边的王国里,那儿居住着一个少女,你也许知道,她的名字叫安娜贝尔·丽;这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,除此之外再也没有其它目的。
我是一个孩子她也是个孩子,在这海边的王国里;可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——我和我的安娜贝尔·丽;就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,也对她和我的爱羡慕不已。这就是那事情的起因,从前,在这海边的王国里,乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了我美丽的安娜贝尔·丽;她那出身高贵的男亲戚也来到,愤怒地把她在我身边夺去,然后他把她关进了那墓穴,在这海边的王国里。
那些天使,在天堂一点也不幸福,他们在把她和我妒嫉——是的!——这就是那原因(在这海边的王国人所共知,)就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,把我的安娜贝尔·丽活活冻死。可是就算现在,我们的爱也要远比那些比我们年老的人,比我们聪明的人所拥有的爱更有力——那些天空上面的天使,还有那些大海下面的魔鬼,都不能分开我的和她的灵魂,我和美丽的安娜贝尔·丽。
只要月亮发光,我就能梦见我美丽的安娜贝尔·丽;就算繁星不再升起,她明亮的眼睛也依然和我在一起;就这样,在整个的夜晚,我躺在我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,在那疯狂咆哮的大海旁,在她安宁睡着的坟墓里。 3.A Dreamby Edgar Allan PoeIn visions of the dark nightI have dreamed of joy departed-But a waking dream of life and lightHath left me broken-hearted.Ah! what is not a dream by dayTo him whose eyes are castOn things around him with a rayTurned back upon the past?That holy dream- that holy dream,While all the world were chiding,Hath cheered me as a lovely beamA lonely spirit guiding.What though that light, thro' storm and night,So trembled from afar-What could there be more purely brightIn Truth's day-star? 梦by Edgar Allan Poe呵!我的青春是一个长梦该有多好!愿我的灵魂长梦不醒,一直到那水恒之光芒送来黎明的曙光;不错!那长梦中也有忧伤和绝望,可于他也胜过清醒生活的现实,他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,从来就是并将是,自从他诞生,一团强烈激情的纷乱浑沌!但假若——那个永生延续的梦——像我有过的许多梦一样落空,假若它与我儿时的梦一样命运,那希冀高远的天国仍然太愚蠢!因为我一直沉迷于夏日的晴天,因为我一直耽溺于白昼。
美国著名诗人和小说家,艾伦·坡这十句名言,含有浓厚的神秘色彩
你知道爱伦·坡吗? 单选 0人 0% 知道 0人 0% 第一次听说
埃德加·爱伦·坡是19世纪美国著名诗人、小说家和文学评论家,但让爱伦·坡闻名于世的,尤其被无数读者喜爱的,应该是他的神秘故事和恐怖小说。
爱伦·坡被称为推理小说开山鼻祖,他是世界上最伟大的犯罪和恐怖文学家之一,他与安布鲁斯·布尔斯和H.P.洛夫克拉夫特并称为美国三大恐怖小说家。柯南·道尔、希区柯克、江户川乱步、斯蒂芬·金等都知名大家或多或少都受到过爱伦·坡影响。
1809年1月19日,212年前的今天,爱伦·坡出生在美国波士顿,他是家里三个孩子中的老二,他的父亲和母亲都是剧团演员,可以说小有名气。他的父亲后来离家出走了,母亲在他两岁时去世。从此,他们兄弟三人被三个家庭分别收养,收养爱伦·坡的爱伦夫妇从事烟草行业,家境比较好,养父给她改了姓氏——爱伦。
虽然2岁便失去母亲,但爱伦·坡母亲对他也是有着深远影响的,爱伦·坡的母亲是一位优秀的演员,据一位当时的评论家说,她是他生平所见最美丽的女性。在她临死前几个月,她已经身患绝症肺结核,但还是坚持演出,后来实在无法继续表演,病情恶化,她离开人世,她剪下自己的一缕头发作为给爱伦·坡的最后纪念。
所以在爱伦·坡作品中,经常会出现重生的剧情设计,可能就是源自母亲的离去,对他的影响。对他而言,没有永恒的消失,母亲自然也没有离去,他的很多作品中的女性角色都不同程度上具有母亲的影子,在他的笔下,坟墓、死亡、阴郁、惨白随处可见,各种恐怖意象存在字里行间,这种哥特式 死亡代表的哥特文学,也是爱伦·坡的写作特点之一。
爱伦·坡从小便展现出戏剧表演和文学天赋,成绩也比较出众,但他的少年时代却不是一个传统意义上的乖学生,17岁不顾家里人反对,爱伦·坡与一位女孩私定终身,大学期间,他开销很大,还经常赌博,输了不少钱,家里人不肯为他支付赌债。18岁时,离家出走,来到波士顿,报名美国陆军,被分配到一个炮兵团。后来又进入西点军校,又因为不遵守学校纪律上了军事法庭遭到开除。不过,在此期间,爱伦·坡已经开始发表作品,并取得一定成绩。
27岁时,爱伦·坡娶了比他小13岁的堂妹,他的文学创作也进入了鼎盛时期,但这一时期仅仅维持了11年,直到他的妻子逝世。两年后,爱伦·坡也在巴尔的摩街头神秘死去。爱伦·坡一生一共写了六七十篇短篇小说,虽然只写了四五篇推理小说,但是举世公认为"推理小说的鼻祖"。他的代表作有《莫尔格街谋杀案》、《玛丽·罗杰疑案》、《被窃之信》和《金甲虫》都被奉为这类小说的先河,对后世起了很大影响。
英国作家萧伯纳评论爱伦·坡:坡的成就主要表现在三个方面——评论家、诗人和短篇小说家。坡是在他那个年代最伟大的作家、杂志评论家,他的诗精致优雅,他的小说是艺术的杰作。英国诗人叶慈评:爱伦·坡是美国最伟大的诗人。
今天是爱伦·坡诞辰212周年,让我们用十句爱伦·坡的名句,来纪念这位伟大的诗人和小说家。
我们所看见或以为的都不过是一个梦境中的梦境。——爱伦坡
极致的美必定是有些许的陌生感在里头的。——爱伦坡
你所看见的,只可相信其一半;你所听见的,半点都不可信。——爱伦坡
有时候我会惧怕自己的内心;惧怕它对事物的永恒渴求,惧怕它停止又开始的方式。——爱伦坡
言语若没有强烈的现实恐怖于其中,便会失去震撼人心的力量。——爱伦坡
我自己的错误就在于我过分轻率,过分好奇,过于感情冲动。——爱伦坡
正如思想不会消失,行为也同样具有无限的后果。——爱伦坡
恐怖和厄运历来都是不胫而走,八方蔓延。——爱伦坡
我一如既往的冲他微笑,而他丝毫没看出当时我的微笑已是笑里藏刀。——爱伦坡
过分的深究会搅乱并削弱我们的思想。——爱伦坡