英译古诗词唯美的句子
时间:2022-04-27 11:12 | 分类: 句子大全 | 作者:英语周报 | 评论: 次 | 点击: 次
英译古诗词唯美的句子
1. 英文优美的诗歌 短文
原发布者:hjx860710
1.Ilovethreethingsinthisworld.Sun,moonandyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever.予独爱世间三物。昼之日,夜之月,汝之永恒。2.Lifehastaughtusthatlovedoesnotconsistingazingateachother,butinlookingoutwardtogetherinthesamedirection.生活教会我们,爱并不在于长久地凝视,而在于眺望远方同一方向的希望。3.Lifeisn'taboutwaitingforthestormtopass,it'saboutlearningtodanceintherain.生活不是等待暴风雨过境,而是学会在雨中跳出最美的舞姿。4.Youknowmylonelinessisonlykeptforyou,mysweetsongsareonlysungforyou.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。5.Iflivingontheearthisamissionfromthelord…livingwithyouistheawardofthelord…如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……6.Doyouunderstandthefeelingofmissingsomeone?Itisjustlikethatyouwillspendalonghardtimetoturntheice-coldwateryouhavedrunkintotears.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。7.Insuchasoftandwarmseason,pleaseacceptmysincereblessinganddeepconcernforyou.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。8.Forourever-la
2. 求一些唯美的英文句子
you smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long:你微微笑着,并未言语。但我觉得,为此我已等待了很久。
i will take the smile that you bring
wherever you go in this world
i'll come along
A lot of water under the bridge:过去的事尤如逝水。
What you believe. 你 相 信 么. If the world betrayed you. 如 果 全 世 界 背 叛 了 你。 I will stand behind you, 我 会 站 在 你 身 后, betraying the world. 背 叛 全 世 界.
3. 100句英文美句,如他的中文意思是古诗词或名句
英文美句:A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
All good things come to an end.天下没有不散的筵席。All rivers run into sea.海纳百川。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。
A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。
4. 求优美的英文小诗
我给你推荐一首耳熟能详的徐志摩的《再别康桥》,不仅行文优美,而且用语纯正地道,如其中I take my leave,As quietly as I came here等,值得用心推敲!
Saying Good-bye to Cambridge Again
—Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
5. 求唯美的古诗词句子
1.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路.欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处.---晏殊《蝶恋花》2.乱山千叠横江,忆君游倦何方。
知否小窗红烛,照人此夜凄凉。---纳兰性德《清平乐》3.回廊一寸相思地,落月成孤倚。
背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心。---纳兰性德《虞美人》4.又到旧时明月路,袖口香寒,心比秋莲苦。
---纳兰性德《蝶恋花》5.为君沉醉又何妨,只怕酒醒时候断人肠。---秦观《虞美人》6.一登楼,便作春江都是泪,流不尽,许多愁。
---秦观《江城子》7.上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
---《汉乐府》8.只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。---《汉乐府》9.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
---《越人歌》10.死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
---《诗经*邶风》11.岂不尔思,远莫致之。女子有行,远父母兄弟。
---《诗经*卫风》 12.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。---张籍《节妇吟》13.心似双丝网,中有千千结。
---张先《千秋岁》14.问人间,情是何物。直叫生死相许。
---元好问《摸鱼儿》15.重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。---文廷式《蝶恋花》16.他生莫做有情痴,人间无地著相思。
---况周颐《浣溪沙》17.愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。---范成大《车遥遥篇》18.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
---辛弃疾《青玉案》19.今古恨,几千般,只应离合是悲欢。---辛弃疾《鹧鸪天》20.黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。
明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。---范仲淹《苏幕遮》21.当时更有军中死,自是君王不动心。
---李觏《读长恨辞》22.平生一顾重,宿昔千金贱。故人心尚尔,故心人不见。
---谢眺《和王主薄季哲怨情诗》23.拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
---柳永《凤栖梧》24.系我一生心,负你千行泪。---柳永《忆帝京》25.一日不思量,也攒眉千度。
---柳永《昼夜乐》26.风流事,平生畅,青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱。
---柳永《鹤冲天》27.同心而离居,忧伤以终老。---《古诗十九首》28.人生自是有情痴,此恨不关风与月。
---欧阳修《玉楼春》29.泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。---欧阳修《蝶恋花》30.侯门一入深似海,从此萧郎是路人。
---崔郊《赠婢》31.从此无心爱良夜,任他明月下西楼。---李益《写情》32,曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
---元稹《离思》33.惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。---元稹《遣悲怀》34.秋风清,秋月明。
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。
---李白《秋风词》35.试问闲愁都几许,一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。---贺铸《青玉案》36.断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。
---贺铸《踏莎行》37.彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。
从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。---晏几道《鹧鸪天》38.落花人独立,微雨燕双飞。
当时明月在,曾照彩云归。---晏几道《临江仙》39.独思一夜情多少,地角天涯不是长。
---张仲素《燕子楼》40.凭杖飞魂招楚些,我思君处君思我。---苏轼《蝶恋花》41.十年生死两茫茫。
不思量,自难忘,相顾无言,惟有泪千行。---苏轼《江城子》42.直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
---李商隐《无题》43.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。---李商隐《无题》44.嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
---李商隐《嫦娥》45.伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。---陆游《沈园》46.平生不会相思,才会相思,便害相思。
身似浮云,心如飞絮,气若游丝。空一缕余香在此,盼千金游子何之。
症候来时,正是何时。灯半昏时,月半明时。
---徐再思《蟾宫曲》。
6. 有哪些好的英译中国古诗词
下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer
To be, one should be a rare fellow.
Not to be, one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.
译者:王玮

Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
译者:许渊冲

Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds' song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain.
译者:龚景浩

Oh Heaven!
I want to be your love for ever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.
古诗词被翻译成英文版,仍能体会到押韵之美
请点击右上角蓝色“+关注”,关注英语周报头条号,及时接收精彩内容。
美妙英文:
英文读的妙,发音很重要,点击下方专栏开始音标学习之旅,限时5折优惠
古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
当诗词被翻译成为英文
一、流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
译文:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
译文:
The Twenty-four Bridges can still beseen, But the cold moon floating among, The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, The Bridges grow red from year to year?
三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
译文:
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
——李清照《声声慢》
来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。
译文:
I pine and peak
And quest less seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill'd
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
我国著名学者林语堂先生,则更注重诗词内在的节奏:
译文:
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。
无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,如果你想提升自己的英语能力,感受语言带来的便利和魅力。
英语说得越难听,越要坚持开口说,这样才会不断进步,取得优异的成绩!REMEMBER!
好课推荐:
文本内容来源于网络,音频内容为原创。
想要获取本期节目音频mp3,请关注头条号【英语周报】,私信发送【我要音频】
点击底部“了解更多”,订阅更多英语学习内容。
后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!
关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有价值、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。
相关文章:
- 上一篇:唯美的的古诗词句子
- 下一篇:欣赏了水浒传第一章的优美句子