优美句子免费翻译的网站

时间:2022-05-03 00:01 | 分类: 句子大全 | 作者:央视新闻 | 评论: 次 | 点击:

优美句子免费翻译的网站

1. 翻译,用优美的句子

9494,有分数,有动力。

太长了,我来翻译一下副歌部分吧

Chorus

Tropical the island breeze

All of nature, wild and free

This is where I long to be

La isla bonita

And when the samba played

The sun would set so high

Ring through my ears and sting my eyes

You Spanish lullaby

副歌

我梦想的地方/在热带的小岛

这徐徐的海风/是自然的恩赐

那狂野的节奏/解放我的身心

这全部的一切/我美丽的小岛

听吧,桑巴的旋律

它回荡在我的耳边

看吧,迷人的落日

它迷茫了我的双眼

这一切就像一首异域的摇篮曲/让人沉醉/不知所归

2. 求120句优美的英语句子,附翻译

1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12.“海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high.。

3. 我急需几个汉语句子来翻译,谁给我找几个,

1退役之后,布朗先生来到中国,想找份工作。

(in search of) 2你怎么能因为要修课桌而把一张质量很好的椅子拆散了呢? (take apart) 3我也拿不准这礼物是谁送的。(belong to) 4约翰提到了几个法官的名字,他对他们评价不高。

(think highly of) 5我们细看了那位证人的报告,结果发现他没有陈述事实. (look into) 6她给了我们食物和衣服,没求任何回报。(in return) 7毫无疑问,寻求那些丢失的文物的工作将会继续下去。

(no doubt) 1。 事实上,父母都不希望子女有麻烦。

(as a matter of fact;in trouble) 2。失业人数增长了百分之二.(out of work) 3。

曼德拉掌权以后,他的政府尽力为黑人改善教育.(come to power) 4。 大夫建议他多吃水果,多运动.(advise) 5。

无论你失败多少次,决不能灰心.(lose heart) 6。罗勃特因偷盗被判处三年监禁.(be sentenced to) 7。

你愿意加入我们刚建立的俱乐部吗?(willing;set up) 8。 当我对她说话时,她仍然在继续阅读.(continue) 1。

他在访华期间写了一篇旅行日记。(journal) 2。

我需要一块平的东西好在上面写字。(flat) 3。

好吧,如果你坚持要我和你一起去,我就只好去。(insist) 4。

她是个意志坚强的人。 如果她下定决心做什么事,就一定要做好。

(determined;determine) 5。在旅行日记中,他记下了重大的事件及自己的想法。

(record;afterthought) 6。因为第二天他要去骑自行车旅游,他兴奋得一宿没睡。

(stay) 7。 我们都忙着。

有些人在搭帐篷,有些人在生火,其他人忙着做饭。(put up) 8。

我们回营地吧,天快黑了.(camp) 9。我对这座城市不太熟悉,这是我第一次来访. (familiar with) 10。

我认为我们没有必要让步.(give in) 。

4. 英语翻译 ,翻译 (高手请进)急~~

一个在车祸中失去女朋友的男孩正处于心情的低落期,他独自谈着钢琴,谁能了解他内心的独白,而他又是怎样走出阴霾,看到生活的希望的呢?A boy on the low tide due to just lost girlfriend in a traffic accident, who will be able to read his deep-down mind while he was played the piano? How did he walk out of the darkness and with the hope of future?这对热恋中的情侣更引起了他对失去的至爱的思念,他始终忘不了曾经幸福的时光,而这一幕更让其伤心、痛苦。

A wave of inexplicable sadness with the sentiment of missing about her is resulted when he passed by that deeply-in-loved boy and girl, after all, the happiness he used to have with his lover is unforgettable.他看着那残疾人士,若有所思,那屡跌屡站、不屈从命运的精神似乎触动了他心灵深处,从而点燃了生命的希望。He regarded that disability thoughtfully, continuous fall and stand up, suddenly, he was inspired by such spirit of daring to face reality and never bows to fate, the hope of life is reignited。

5. 求英语的优美句子,要有翻译的

to be severe with oneself and lenient with others. 严以责己宽以待人

prosperity makes friends, adversity tries them. 富贵结朋友, 患难见真情

Life is happier if it is full of pretty people.

生命是非常美好的,如果生活中充满了非常有趣的人的话。

Life is just a field of newly fallen snow, and where you choose to walk every step will show.

人生就像刚刚下过雪的一片田野,你从哪里选择走路,你的每一个脚印都会显现出来。

Life is what happens to us while we are making other plans.

生活就是经常发生的一些偶然。

Optimist, a man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.[一个乐观的人,即使被狮子逼上了树梢,他也能欣赏美的风景。]

Life is like a fable. It is not measured by its length, but by its content.

生活象一则寓言。它并不是由它的长短来衡量,而是由它的内容来衡量。

Eat to live, but do not live to eat.

吃饭是为了生活,但生活并不仅仅为了吃饭。

Life is not a problem to be solved, but a reality to be experienced.

生活不是一个需要解决的问题,而是一种需要经历的现实。

There are three things men can do with women, love them, suffer for them and turn them into literature.

世界上的男人能够为女人做三件事情,爱她们,为她们受苦,把她们变成文学。

literature 文学

When a beautiful woman smiles, somebody's purse weeps.

当一个漂亮女人微笑时,某人的钱包就会流泪。

Nothing comes between you and success.

成功和你之间没有距离。

There is only one good, that is knowledge, there is only one evil, that is ignorance[5i^nErEns].

世界上只有一种善,那就是知识,世界上只有一种恶,那就是愚昧。

No road is long with good company.

company 公司,朋友,陪伴

有良友相伴,路途虽远并不遥远。

With friends at one's side, the life displays all its value.

有了朋友,生命才完整。

6. 十句英语优美的句子有翻译的

我爱你并不是因为你是谁,而是因为我在你身边的时候我是谁。

I love you not for whom you are, but who I am when I'm by your side.

没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。

No person deserves your tears, and who deservers them won't make you cry.

只因为某人不如你所愿爱你,并不意味着你不被别人所爱。

Just because someone doesn't love you as you wish, it doesn't mean you're not loved with all his/her being.

一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心。

A true friend is the one who holds your hand and touches your heart.

错过一个人最可怕的方式就是:坐在他/她的身旁,你却知道永远都不会拥有他/她。

The worst way to miss someone is to be seated by his/her side and know you'll never have him/her.

永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你。

Never stop smiling, not even when you're sad, someone might fall in love with your smile.

你可能只是这个世界上的一个人,但对于某人来说,你就是全世界。

You may only be a person in this world, but for someone, you're the world.

不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上。

Don't spend time with someone who doesn't care spending it with you.

也许上帝让你在遇见那个合适的人之前遇见很多错误的人,所以,当这一切发生的时候,你应该心存感激。

Maybe God wants you to meet many wrong people before you meet the right one, so when this happens, you'll be thankful.

不要因为它的结束而哭,应当为它的发生而笑。

Don't cry because it came to an end. Smile because it happened.

生活中总会有伤害你的人,所以你仍然需要继续相信别人,只是小心些而已。

There will always be people who'll hurt you, so you need to continue trusting, just be careful.

做一个更好的人,确信在遇见一个新的人之前自己是谁,也希望那个人知道你是谁。

Be sure to know who you are before meeting someone new and hoping that person knows who you are.

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!

01

翻译之妙,

请看你手里的那瓶汽水。

可口可乐(Coca-Cola),

一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,

不但保持了音译,还比英文更有寓意。

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

你可能不知道,

它一开始有一个非常奇怪的名字,

叫“蝌蝌啃蜡”!

“老板,来一瓶蝌蝌啃蜡!”

(总觉得哪里怪怪的)

被接受的状况自然可想而知。

后来,公司登报重金求译名,

当时身在英国的蒋彝教授,

以“可口可乐”击败了竞争对手。

很快,这四个字风靡中国,几近家喻户晓。

02

翻译之妙,

在外国人名被译成中文之后——

Scarlett O'hara

郝思嘉

《飘》的女主角

Rhett Butler

白瑞德

《飘》的男主角

Romeo and Juliet

罗密欧与朱丽叶

Jane Eyre

简·爱

Erwin Schrödinger

埃尔温·薛定谔

Pablo Neruda

巴勃罗·聂鲁达

(诗人自己曾表示,

很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)

Oscar Wilde

奥斯卡·王尔德

Chaucer

乔叟

(“英国诗歌之父”,

“叟”有对老年男子尊称之意,光看名字,

一个可亲可敬的老头不就浮现在眼前了?)

Yeats

叶芝

Petöfi

裴多菲

John Keats

约翰·济慈

珀西·比希·雪莱

Percy Bysshe Shelley

(你仔细品品“雪莱”二字:

雪之冬来了,莺飞草长的春天还会远吗?)

03

翻译之妙,

在于一见钟情的地名。

Firenze

佛罗伦萨

(徐志摩译的是“翡冷翠”,其实更具诗意。)

Milan

米兰

Turin

都灵

Paris

巴黎

Champs Elysees

香榭丽舍

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

Fontainebleau

枫丹白露

Aegean Sea

爱琴海

Zurich

苏黎世

Linkoping

林雪平

(瑞典南部城市)

Dushanbe

杜尚别

Baltic Sea

波罗的海

04

翻译之妙,

藏在比旋律还深情的歌词里。

Someone Like You 《另寻沧海》(节选)

I heard that you are settled down

已闻君,诸事安康。

That you found a girl and you're married now

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things I didn't give to you

料得是,卿识君望。

Never mind I'll find someone like you

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best for you too

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me I beg I remember you said

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

05

翻译之妙,

在于比电影还难忘的电影名。

Gone with the Wind

《飘》/《乱世佳人》

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

Waterloo Bridge

《魂断蓝桥》

Ghost

《人鬼情未了》

The Bridge of Madison County

《廊桥遗梦》

Oliver Twist

《雾都孤儿》

Léon

(直译:杀手莱昂)

《这个杀手不太冷》

Amelie

(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)

《天使爱美丽》

Flipped

《怦然心动》

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

Mission: Impossible

《碟中谍》

The Great Waltz

(直译:圆舞曲之王)

《翠堤春晓》

How to Steal a Million

《偷龙转凤》

The Wonderful Wizard of OZ

《绿野仙踪》

The Truman Show

《楚门的世界》

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

The Pursuit of Happiness

《当幸福来敲门》

The legend of 1900

《海上钢琴师》

The Phantom of The Opera

(直译:歌剧幽灵)

《歌剧魅影》

Before Sunrise 《爱在日出黎明前》

Before Sunset 《爱在日落黄昏时》

06

翻译之妙,

在你张开就来的那一句经典独白——

朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,

至今仍是最受读者欢迎的版本之一,

他把《哈姆雷特》中那句

“To be or not to be,

that is the question.”

译成“生存还是毁灭,

这是一个值得考虑的问题”,

令人拍手叫绝之际,也引发了

我们对命运的思索,很是经典。

07

翻译之妙,

在你常引用的那一段名言里——

“读史使人明智,读诗使人灵秀,

数学使人周密,科学使人深刻,

伦理学使人庄重,

逻辑修辞之学使人善辩:

凡有所学,皆成性格。”

名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》

文辞优美,朗朗上口。

这一段佳句,出现在课本上,

作文上,校园走廊,不知被引用过多少次。

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

08

翻译之妙,

在余光中的笔下见得真——

“In me the tiger sniffs the rose.”

——英国诗人西格夫里·萨松

余光中翻译的是,

心有猛虎,细嗅蔷薇。

猛虎之刚,蔷薇之柔,存于一心。

谁看了不直呼一句:妙啊!

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

09

翻译之妙,

还在于一千个译者就有一千种可能。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

【普通版译文】

你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。

你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。

你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。

我怕你对我也是如此之爱。

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

【文艺版译文】

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版译文】

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

【离骚版译文】

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

10

翻译之妙,

还在我们的“翻译天团”脱口而出时——

今年初,在中美高层战略对话会上,

外交部翻译司的张京

以沉稳大气、完整准确的翻译表达,

给我们留下了深刻印象↓↓

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

以实力圈粉,一直被大家津津乐道的,

还有早前在总理记者会上

流利翻译《离骚》诗句走红的张璐。

古文翻译一般都要揣摩良久而度其意,

在同传现场引述古文,

对译者来说,难度简直突破“地狱级”!

而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮,

虽九死其犹未悔”译成

“For the ideal that I hold dear to my heart,

I don't regret a thousand times to die.”

“译”语惊人,技惊四座。

她把“九”译成thousand times(千次),

网友称是极其巧妙贴切的。

11

翻译之妙,

更在于:一人,甘之如饴,为之痴迷的一生。

今日上午,

百岁翻译泰斗许渊冲逝世。

他曾说,把一个国家创造的美,

转化为世界的美,这是世界的乐趣,

也是他翻译诗歌的初衷。

他的一生,就是追寻翻译之美的一生。

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

见字如面,

采撷先生的经典翻译赏读,

再送先生一程!

我们以这“美的翻译”,

悼之、祭之、敬之、恒念之。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely,

without cheer.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest

sheds its leaves shower by shower,

The endless river

rolls its waves hour after hour.

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

这11处神来译笔,怎一个妙字了得

配图丨视觉中国、央视新闻等 版权归原作者所有

【写留言】分享你发现的神来译笔

监制丨李浙

编辑丨王若璐 校对丨少卓


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论