普希金俄语名言
时间:2022-05-10 19:12 | 分类: 句子大全 | 作者:颜渊山庄 | 评论: 次 | 点击: 次
普希金俄语名言
1.求俄罗斯作家名言 必须要有作家的名字 汉语和俄语对照版
Я вас любил ——Пушкин Я вас любил.Любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой .быть другим. 我曾经爱过你 (普希金) 我曾经爱过你,这爱情之火 在我的心里也许还没有完全熄灭; 但愿这爱情再也不会使你惊慌不安; 我也不想再让你难过忧伤。
我曾经默默无望地爱过你。 有时因羞怯,有时因嫉妒而备受折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 愿上帝保佑你,另一个人也象我这样爱着你。
一行对应一行的 这首诗我是很喜欢啦再非你分享那个 觉得俄罗斯很美的情话 不知道你是想要哪方面的名言 所以就暂时分享我喜欢的好了 希望你也一样喜欢Ты не думай, что с другим гуляю И другому ласку я дарю. Ни на кого тебя не променяю, Одного тебя я лишь люблю!. 你不要以为,我会和别人一起散步,我会给别人以爱抚。谁也不能将你取代,只有你一人拥有我的爱! Хочу, чтоб был моим любимым, Но не решаюсь подойти。
Назвать хочу неотразимым И счастье лишь с тобой найти.. 好想让你做我的恋人,但我踯躅不敢靠近。
你的魅力我无法抗拒,若要幸福只有与你相依。 Я люблю тебя, мой ангел. Ты повсюду со мной и везде, охраняешь от невзгод и несчастий, которые предназначены мне. 我爱你,我的天使。
你与我相伴/如影随形,使我免遭命中预定的痛苦和不幸。 Ты сидишь и скучаешь, не зная, что где-то есть кто-то, кто сидит и думает: Ну, когда же ты мне пришлешь смс? 当你坐着感到烦闷寂寥,你不知道,在某个地方有某个人坐着思考:唉,你到底什么时候给我发上短信一条? Пусть холод за окном, Но если рядом ты, Любой теплее дом, В снегу цветут цветы. 如果你在身旁,纵然窗外严寒,随便什么居所都会更加温暖,冰雪之中花儿也会绽放吐艳。
Скучают ласточки по небу, скучают рыбы по воде, и в то же время я скучаю по тебе. 鸽子恋着天空,鱼儿恋着水,我恋着你 Если птице отрезать крылья, если ноги отрезать тоже, - птица умрет от скуки, потому что летать не сможет. Вот, так и я умираю, когда нет рядом тебя. 如果割断鸟儿的双腿,如果也剪断鸟儿的翅膀,-鸟儿会因寂寞而死,因为她再也不能飞翔。当没有你在身旁,我也会这样死去。
Отдам жизнь за то, чтобы видеть, как ты засыпаешь, как ты просыпаешься. Отдам жизнь за то, чтобы чувствовать твои руки. Отдам жизнь за то, чтобы ощущать твои губы на своих губах. 为了看到你如何睡去又如何醒转,为了感受到你的双手,为了感受你双唇的亲吻,我愿付出这生命。 На улице сыро, небо плачет, солнце не греет: все такое черно-белое。
Интересно почему? Может потому, что осень? Нет, просто тебя рядом нет. 街上灰暗,天空在哭泣,太阳也没有热力:所有一切都是这样黑白色的。
想知道为什么吗?可能因为这是秋天?不,只是因为没有你在身边。 Я хочу нежно-нежно поцеловать тебя, чтобы твое сердечко не замерзло даже в самые сильные морозы! Скучаю по тебе! 我想缠缠绵绵地吻你,即使在肃杀的严寒中也不让你的心变得冰冷!想念你! Я Вас люблю и от любви сгораю! И Вы украли мой покой.我爱你,我为爱情燃烧着自己!是你偷走了我的宁静。
Любимый, - отдам жизнь за то, чтоб засыпать и просыпаться в твоих объятиях, чувствовать твои сильные руки, их тепло。 Отдам жизнь, за то, чтобы это было всегда! 我的恋人,为了在你的怀抱中醒来,感受你的有力的臂膀,感受这臂膀的温暖,我宁愿为此付出生命。
为了能让这持续到永远,我愿意以生命为代价。
2.普希金的诗 秋日的花朵 俄语版
俄汉语诗歌的节律不同,每一句的意义不是完全对应的。但整体内容是对应的。
《Цветы последние милей。》
Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
Они унылые мечтанья
Живее пробуждают в нас,
Так иногда разлуки час
Живее сладкого свиданья.
<;秋日的花朵>
秋日的花朵
比新生的草原更甜美。
因为它们唤起一种感觉——
强烈,尽管悲伤——
就像分别的痛苦
比约会的甜蜜更有力。
3.普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版
когда я крепко обнять
你的苗条的身躯,
Вы стройная фигура ,
兴奋地向你倾诉
взволнованно говорить тебе
温柔的爱的话语,
нежные слова любви ,
你却默然,从我的怀里
Но ты Моран , от меня на руках
挣脱出柔软的身躯。
вырваться из мягкой тело .
亲爱的人儿,你对我
Дорогой , ты для меня
报以不信任的微笑;
завоеванные недоверие улыбка;
负心的可悲的流言,
неблагодарный , жалкий слухи ,
你却总是忘不掉,
Но ты всегда не забыть ,
你漠然地听我说话,
Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
既不动心,也不在意……
Не двигаться , не волнует 。
我诅咒青年时代
Я проклинаю молодежи
那些讨厌的恶作剧:
те, кто ненавидит
在夜阑人静的花园里
в саду все ночи
多少次的约人相聚。
сколько раз собрались около людей .
我诅咒那调情的细语,
Я прокляла это флирт шепотом ,
那弦外之音的诗句,
это подтекст, стих ,
那轻信的姑娘们的眷恋,
Это доверчивая девочки ностальгию ,
她们的泪水,迟来的幽怨。
их слезы обиды , запоздалый
4.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊
致凯恩
翻译家戈宝权译
Я помню чудное мгновенье:
我记得那美妙的一瞬:
Передо мной явилась ты,
在我的面前出现了你,
Как мимолетное виденье,
有如昙花一现的幻想,
Как гений чистой красоты.
有如纯洁之美的精灵。
В томленьях грусти безнадежной
在那无望的忧愁的折磨中,
В тревогах шумной суеты,
在那喧闹的虚幻的困扰中,
Звучал мне долго голос нежный
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
И снились милые черты.
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
Шли годы. Бурь порыв мятежный
许多年过去了,狂暴的激情
Рассеял прежние мечты,
驱散了往日的梦想,
И я забыл твой голос нежный,
于是我忘却了你温柔的声音,
Твой небесные черты.
还有你那天仙似的的面影。
В глуши, во мраке заточенья
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
Тянулись тихо дни мои
我的日子就那样静静地消逝,
Без божества, без вдохновенья,
没有神性,没有灵感,
Без слез, без жизни, без любви.
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
Душе настало пробужденье:
如今灵魂已开始觉醒:
И вот опять явилась ты,
于是在我的面前又出现了你,
Как мимолетное виденье,
有如昙花一现的幻影,
Как гений чистой красоты.
有如纯洁之美的精灵。
И сердце бьется в упоенье,
我的心在狂喜地跳跃,
И для него воскресли вновь
心中的一切又重新苏醒,
И божество, и вдохновенье,
有了神性,有了灵感,
И жизнь, и слезы, и любовь.
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
5.帮忙翻译和修改几个俄语句子
Пушкина Биография 普希金的生平简介
Основные публикации Пушкина 普希金的主要出版物
名言:
没有幸福,只有自由和平静。
Существует не счастье, только свободные и мирные.
人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。
Короткие и слабые воздействия человека, влияние книга является обширным и далеко идущие последствия.
读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。
Чтение и изучение идей и знаний в помощи других людей, создавать свои собственные идеи и знания.
我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
Я возлюбил вас: любовь, может быть, на мой взгляд, еще не был полностью мертв, я надеюсь, что это не будет беспокоить вас, я не хочу, чтобы вы грустный грустный. Я молчал, нет никакой надежды, чтобы любили вас и я, оба страдают от застенчивости, но и терпеть пытки ревности, я так искренне, так нежно любил вас, я надеюсь, что Бог благословит вас, другой человек будет Как я люблю тебя то же самое.
6.俄罗斯名言是什么
人的天赋就象火花,它既可以熄灭,也可以燃烧起来。而逼使它燃烧成熊熊大火的方法只有一个,就是劳动,再劳动。 —— 高尔基
他有着天才的火花!你知道这是什麽意思?那就是勇敢、开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。 —— 契诃夫
写作的人象画家不应该停止画笔一样,也是不应该停止笔头的。随便他写什麽,必须每天写,要紧的是叫手学会完全服从思想。 —— 果戈理
人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基
人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫·托尔斯泰
人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。 —— 列夫·托尔斯泰
生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基
希望是厄运的忠实的姐妹。 —— 普希金
先相信你自己,然后别人才会相信你。 —— 屠格涅夫
一切利己的生活,都是非理性的,动物的生活。 —— 列夫·托尔斯泰
一个没有受到献身的热情所鼓舞的人,永远不会做出什么伟大的事情来。 —— 车尔尼雪夫斯基
共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生忍受一切的力量。 —— 奥斯特洛夫斯基
心灵纯洁的人, 生活充满甜蜜和喜悦。 —— 列夫·托尔斯泰
人生的价值,并不是用时间,而是用深度量去衡量的。 —— 列夫·托尔斯泰
人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫·托尔斯泰
求人帮助的时候,求穷人比求富人容易。 —— 契诃夫
7.求普希金诗歌(中俄对照)
假如生活欺骗了你Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния см来ирись: День веселья, верь, настанет自. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 假如生活bai欺骗了你 (译文du一) 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子需要镇静. 相信吧! 快乐的日子将会来临. 心永远向往着未zhi来, 现在却常是忧郁. 一切都是瞬息, 一切都将会过去. 而那过去了的, 就会成为亲切的怀念! 假如生活欺骗了你(译文二) 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来dao。
我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变得可爱。
普希金的诗歌(普希金诗集)
亚历山大普希金(亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄语:Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日),俄国诗人、剧作家、小说家、文学批评家和理论家、历史学家、政论家,俄国浪漫主义的杰出代表,俄国现实主义文学的奠基人,是十九世纪前期文学领域中最具声望的人物之一,被尊称为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”,现代标准俄语的创始人。
主要作品有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,短篇小说《黑桃皇后》,长篇小说《上尉的女儿》等。
致大海
space
[俄罗斯] 普希金
再见吧,自由的原素!最后一次了,在我眼前你的蓝色的浪头翻滚起伏,你的骄傲的美闪烁壮观。仿佛友人的忧郁的絮语,仿佛他别离一刻的招呼,最后一次了,我听着你的喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。我全心渴望的国度啊,大海!多么常常地,在你的岸上我静静地,迷惘地徘徊,苦思着我那珍爱的愿望。啊,我多么爱听你的回声,那喑哑的声音,那深渊之歌,我爱听你黄昏时分的幽静,和你任性的脾气的发作!渔人的渺小的帆凭着你的喜怒无常的保护在两齿之间大胆地滑过,但你若汹涌起来,无法克服,成群的渔船就会覆没。直到现在,我还不能离开这令我厌烦的凝固的石岸,我还没有热烈地拥抱你,大海!也没有让我的诗情的波澜随着你的山脊跑开!你在期待,呼唤……我却被缚住,我的心突然想要挣脱开,是更强烈的感情把我迷住,于是我在岸边留下来……有什么可顾惜的?而今哪里能使我奔上坦荡的途径?在你的荒凉中,只有一件东西也许还激动我的心灵。一面峭壁,一座光荣的坟墓……那里,种种伟大的回忆已在寒冷的梦里沉没,啊,是拿破仑熄灭在那里。他已经在苦恼里长眠。紧随着他,另一个天才象风暴之间驰过我们面前,啊,我们心灵的另一个主宰。他去了,使自由在悲泣中!他把自己的桂 冠留给世上。喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,噢,大海!他曾经为你歌唱。他是由你的精气塑成的,海啊,他是你的形象的反映;他象你似的深沉、有力、阴郁,他也倔强得和你一样。世界空虚了……哦,海洋,现在你还能把我带到哪里?到处,人们的命运都是一样:哪里有幸福,必有教育或暴君看守得非常严密。再见吧,大海!你壮观的美色将永远不会被我遗忘;我将久久地,久久地听着你在黄昏时分的轰响。心里充满了你,我将要把你的山岩,你的海湾,你的光和影,你的浪花的喋喋,带到森林,带到寂静的荒原。
假如生活欺骗了你
space
[俄罗斯] 普希金
假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。乌兰汗译
我曾经爱过你
space
[俄罗斯] 普希金
我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,愿上帝保佑你找到另一人,如我这般爱你。戈宝权译
风暴
space
[俄罗斯] 普希金
你看见那个站在峭岩上的少女吗?穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在嬉戏,就是当雷电的金光时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,而风在打击和吹拂她飘荡着的轻纱的时光?在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。1825戈宝权译
在自己祖国的蓝天下
[俄罗斯] 普希金
在自己祖国的蓝天下她已经憔悴,已经枯萎……终于凋谢了,也许正有一个年轻的幽灵在我头上旋飞;但我们却有个难以逾越的界限。我徒然地激发自己的情感:从冷漠的唇边传出了她死的讯息,我也冷漠地听了就完。这就是我用火热的心爱过的人,我爱得那么热烈,那么深沉,那么温柔,又那么心头郁郁难平,那么疯狂,又那么苦痛!痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,为那个可怜的轻信的灵魂,为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,我既没有流泪,也没有受责备。1826魏荒弩译
是时候啦
[俄罗斯] 普希金
是时候啦,我的朋友,是时候啦!心儿要求安静--日子一天天地飞逝过去,每一小时都带走了一部分生命,而我和你两个人还想长久地生活下去,但也可能--就突然死亡,在世界上没有幸福,但却有安静和志向。我早就对那个令人羡慕的命运抱着幻想--我这个疲倦的奴隶啊,早就打算逃避到那能从事写作和享受纯洁的安乐的遥远的地方!1834戈宝权译
致恰阿达耶夫
[俄罗斯] 普希金
爱情、希望、默默的荣誉——哄骗给我们的喜悦短暂,少年时代的戏耍已经消逝,如同晨雾,如同梦幻;可是一种愿望还在胸中激荡,我们的心焦灼不安,我们经受着宿命势力的重压,时刻听候着祖国的召唤。我们忍受着期待的煎熬切盼那神圣的自由时刻来到,正象风华正茂的恋人等待忠实的幽会时分。趁胸中燃烧着自由之火,趁心灵向往着自由之歌,我的朋友,让我们用满腔壮丽的激情报效祖国!同志啊,请相信:空中会升起一颗迷人的幸福之星,俄罗斯会从睡梦中惊醒,并将在专制制度的废墟上铭刻下我们的姓名!1818
收起内容
纪念碑Exegi monumentum
[俄罗斯] 普希金
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,人民走向那里的小径永远不会荒芜,它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,高过亚历山大的石柱。不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在这个月照的世界上还有一个诗人,我的名声就会传扬。整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,各种各样的语言都会呼唤我的姓名,无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、山野的通古斯人、卡尔梅克人。我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,我还曾为死者呼吁同情。啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,也不必理睬那些笨蛋。1836
致克恩
[俄罗斯] 普希金
我记得那美妙的瞬间:你就在我的眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身。我为绝望的悲痛所折磨,我因纷乱的忙碌而不安,一个温柔的声音总响在耳边,妩媚的身影总在我梦中盘旋。岁月流逝。一阵阵迷离的冲动象风暴把往日的幻想吹散,我忘却了你那温柔的声音,也忘却了你天仙般的容颜。在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,我的时光在静静地延伸,没有崇敬的神明,没有灵感,没有泪水,没有生命,没有爱情。我的心终于重又觉醒,你又在我眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身心儿在狂喜中萌动,一切又为它萌生:有崇敬的神明,有灵感,有泪水,有生命、也有爱情。1825
我就要沉默了
space
[俄罗斯] 普希金
我就要沉默了!然而,假如这琴弦能在我忧伤时报我以低回的歌声;假如有默默聆听我的男女青年曾感叹于我的爱情的长期苦痛;假如你自己,在深深的感动之余,能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,并且喜欢我心灵的热情的言语……假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,请允许我以痴情怨女的圣洁之名使这竖琴的临终一曲充满柔情!……于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:“我爱过他,是我给了他以灵感,使他有了最后的爱情,最后的歌。”1821戈宝权译
一切都已结束
space
[俄罗斯] 普希金
一切都已结束,不再藕断丝连。我最后一次拥抱你的双膝,说出这令人心碎的话语,一切都已结束--回答我已听见。我不愿再把你苦追苦恋,我不愿再一次把自己欺诳;也许,往事终将被我遗忘,我此生与爱情再也无缘。你年纪轻轻,心底纯真,还会有许多人对你钟情。1824杜承南译
我的名字对你能意味什么
space
[俄罗斯] 普希金
我的名字对你能意味什么?它将死去,象溅在遥远的岸上那海浪的凄凉的声音,像是夜晚的森林的回响。在这留作纪念的册页上,它留下的是死沉沉的痕迹,就仿佛墓碑上的一些花纹,记载着人们所不懂的言语。它说些什么?早就遗忘了在新鲜的骚扰和激动里,对你的心灵,它不能显示一种纯洁的、柔情的回忆。然而,在孤独而凄凉之日,你会抑郁地念出我的姓名;你会说,有人在怀念我,在世上,我还活在你的心灵……1830查良铮译
为了怀念你
space
[俄罗斯] 普希金
为了怀念你,我把一切奉献:那充满灵性的竖琴的歌声,那伤心已极的少女的泪泉,还有我那嫉妒的心的颤动。还有那明澈的情思之美,还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,还有那复仇的念头和痛苦欲绝时在心头翻起的汹涌的梦幻。1825乌兰汗译
被你那缠绵悱恻的梦想
space
[俄罗斯] 普希金
被你那缠绵悱恻的梦想随心所欲选中的人多么幸福,他的目光主宰着你,在他面前你不加掩饰地为爱情心神恍惚;然而那默默地、充满忌妒地聆听你的自白的人又多么凄楚。他心里燃烧着爱情的火焰,却低垂着那颗沉重的头颅。1828苏杭 译
《欧根·奥涅金》节选
[俄罗斯] 普希金
第一章 五十五我喜爱的是平和的日子乡间的幽静对我最适合:我的琴弦在这里才最响亮,幻想才飞扬,梦才蓬勃。我愿意尽情享受安闲,无忧无虑地在湖边游荡,望着孤寂的湖水,无所事事,这就是我最高的期望。每天早晨,我盘算着怎样消遣,要少读书,多多地睡眠,浮世的虚名任由他飘忽,我要的只是舒适和安闲;过去那些年,可不是如此我度过了幸福的日子?第二章 十八有时候,我们象溃败的兵逃到理性的旗下,寻求平静,当热情的火焰已经熄灭,我们看到已往的任性和激动的感情,都变为可笑,再没有理由接着胡闹——这时候我们往往喜欢聆听别人经历的爱情的波涛。……………………第七章 四十八…………………?呵,空虚的世界!你甚至拿不出一点有趣的愚蠢!第八章 十这样的人有福了:假如他在青年时代热情,活泼,以后随着年龄逐渐老成,他也能忍受生活的冷漠;他不再梦想那怪异的梦,却随波逐流,成为社交的能手,他在二十岁是个翩翩少年,三十岁结了婚,太太很富有,到五十岁,他的各种债务都已偿清,而且平静地把光辉的名誉,金钱,爵禄,都依次一一拿到手中,关于他,人们一直这么说:某某真是个可爱的家伙。第八章 十一然而,我们不禁沉郁的想:青春来得真是突然:我们对她不断变心,她也时时将我们欺骗;而我们最美好的愿望和新鲜的梦想,都象秋天衰败的落叶,就这么快地一一凋零了,腐蚀,不见。生活竟成了一长串饮宴横在面前,谁能够忍受?你看它就象是一场仪式,跟在一群规矩人的后头,而自己和他们之间没一点相投的兴趣和意见!查良铮 译
I Loved You
[俄罗斯] 普希金
I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.Translated by Genia Gurarie, 11/10/95
Friendship
[俄罗斯] 普希金
What's friendship? The hangover's faction,The gratis talk of outrage,Exchange by vanity, inaction,Or bitter shame of patronage.
The Prophet
[俄罗斯] 普希金
Longing for spiritual springs,I dragged myself through desert sands ...An angel with three pairs of wingsArrived to me at cross of lands;With fingers so light and slimHe touched my eyes as in a dream:And opened my prophetic eyes Like eyes of eagle in surprise.He touched my ears in movement, single,And they were filled with noise and jingle:I heard a shuddering of heavens,And angels' flight on azure heightsAnd creatures' crawl in long sea nights, And rustle of vines in distant valleys.And he bent down to my chin,And he tore off my tongue of sin,In cheat and idle talks aroused,And with his hand in bloody specksHe put the sting of wizard snakes Into my deadly stoned mouth. With his sharp sword he cleaved my breast,And plucked my quivering heart out,And coals flamed with God's behest, Into my gaping breast were ground.Like dead I lay on desert sands,And listened to the God's commands:'Arise, O prophet, hark and see, Be filled with utter My demands,And, going over Land and Sea,Burn with your Word the humane hearts.'
收起内容
Imitation
[俄罗斯] 普希金
I saw the Death, and she was seatingBy quiet entrance at my own home,I saw the doors were opened in my tomb,And there, and there my hope was a-flittingI'll die, and traces of my pastIn days of future will be never sighted,Look of my eyes will never be delightedBy dear look, in my existence last.Farewell the somber world, where, precipice above,My gloomy road was a-streaming,Where life for me was never cheering,Where I was loving, having not to love!The dazzling heavens' azure curtain,Beloved hills, the brook's enchanting dance,You, mourn -- the inspiration's chance,You, peaceful shades of wilderness, uncertain,And all -- farewell, farewell at once.
A Magic Moment I Remember
[俄罗斯] 普希金
A magic moment I remember:I raised my eyes and you were there,A fleeting vision, the quintessenceOf all that's beautiful and rare I pray to mute despair and anguish,To vain the pursuits world esteems,Long did I hear your soothing accents,Long did your features haunt my dreams. Time passed. A rebel storm-blast scatteredThe reveries that once were mineAnd I forgot your soothing accents,Your features gracefully divine. In dark days of enforced retirementI gazed upon grey skies aboveWith no ideals to inspire meNo one to cry for, live for, love. Then came a moment of reinessance,I looked up - you again are thereA fleeting vision, the quintessenceOf all that's beautiful and rare
To ----
[俄罗斯] 普希金
I remember the marvellous momentyou appeared before me,like a transient vision,like pure beauty’s spirit.Lost in hopeless sadness,lost in the loud world’s turmoil,I heard your voice’s echo,and often dreamed your features.Years passed. The storm winds scattered,with turbulent gusts, that dreaming.I forgot your voice, its tenderness.I forgot your lovely face.Remote in my darkened exile,the days dragged by so slowly,without grace, without inspiration,without life, without tears, without love.Then my spirit wokeand you, you appeared again,like a transient vision,like pure beauty’s spirit.And my heart beats with delight,and ecstasy, inside me,and grace and inspiration,and tears, and life, and love.
A Little Bird
[俄罗斯] 普希金
In alien lands I keep the bodyOf ancient native rites and things:I gladly free a little birdieAt celebration of the spring.I'm now free for consolation,And thankful to almighty Lord:At least, to one of his creationsI've given freedom in this world!
Muse
[俄罗斯] 普希金
In my youth's years, she loved me, I am sure.The flute of seven pipes she gave in my tenureAnd harked to me with smile -- without speed,Along the ringing holes of the reed,I got to play with my non-artful fingersThe peaceful songs of Phrygian village singers,And the important hymns, that gods to mortals bade.>From morn till night in oaks' silent shadeI diligently harked to the mysterious virgin;Rewarding me, by chance, for any good decision,And taking locks aside of the enchanting face,She sometimes took from me the flute, such commonplace.The reed became alive in consecrated breathingAnd filled the heart with holiness unceasing.
Bound For Your Distant Home
[俄罗斯] 普希金
Bound for your distant homeyou were leaving alien lands.In an hour as sad as I’ve knownI wept over your hands.My hands were numb and cold,still trying to restrainyou, whom my hurt toldnever to end this pain.But you snatched your lips awayfrom our bitterest kiss.You invoked another placethan the dismal exile of this.You said, ‘When we meet again,in the shadow of olive-trees,we shall kiss, in a love without pain,under cloudless infinities.’But there, alas, where the skyshines with blue radiance,where olive-tree shadows lieon the waters glittering dance,your beauty, your suffering,are lost in eternity.But the sweet kiss of our meeting ......I wait for it: you owe it me .......
A Wish
[俄罗斯] 普希金
The days drag on, each moment multipliesWithin my wounded heart the pain and sadnessOf an unhappy love and, dark, gives rise.To sleepless dreams, the haunting dreams of madnessBut I do not complain - instead, I weep;Tears bring me solace, comforted they leave me.My spirit, captive held by grief, a deep.And bitter rapture finds in them, believe me.Pass, life! Come, empty phantom, onward fly.And in the silent void of darkness vanish.Dear it to me my love's unending anguish;If as I die I love, pray let me die.
Don’t Ask Me Why
[俄罗斯] 普希金
Don’t ask me why, alone in dismal thought,In times of mirth, I’m often filled with strife,And why my weary stare is so distraught,And why I don’t enjoy the dream of life;Don’t ask me why my happiness has perished,Why I don’t love the love that pleased me then,No longer can I call someone my cherished--Who once felt love will never love again;Who once felt bliss, no more will feel its essence,A moment’s happiness is all that we receive:From youth, prosperity and joyful pleasantry,All that is left is apathy and grief...
Night
[俄罗斯] 普希金
My voice, to which love lends a tenderness and yearing,Disturbs night's dreamy calm ... Pale at my bedside burning,A taper wastes away ... From out my heart there surgeStift verses, streams of love, that hum and sing and merge. And, full of you, rush on, with passion overflowing.I seem to see your eyes that, in the darkness glowing,Meet mine ... I see your smile ... You speak to me alone:My friend, my dearest friend ... I'm your's ... your own.
The Wish
[俄罗斯] 普希金
I shed my tears; my tears – my consolation;And I am silent; my murmur is dead,My soul, sunk in a depression’s shade,Hides in its depths the bitter exultation.I don’t deplore my passing dream of life --Vanish in dark, the empty apparition!I care only for my love’s infliction,And let me die, but only die in love!
Autumn
[俄罗斯] 普希金
What doesn't enter then my slumbering mind?-DerzhavinIOctober has arrived - the woods have tossedTheir final leaves from naked branches;A breath of autumn chill - the road begins to freeze,The stream still murmurs as it passes by the mill,The pond, however's frozen; and my neighbor hastensto his far-flung fields with all the members of his hunt.The winter wheat will suffer from this wild fun,And baying hounds awake the slumbering groves.IIThis is my time: I am not fond of spring;The tiresome thaw, the stench, the mud - spring sickens me.The blood ferments, and yearning binds the heart and mind..With cruel winter I am better satisfied,I love the snows; when in the moonlightA sleigh ride swift and carefree with a friend.Who, warm and rosy 'neath a sable mantle,Burns, trembles as she clasps your hand.IIIWhat fun it is, with feet in sharp steel shod,To skim the mirror of the smooth and solid streams!And how about the shining stir of winter feasts? . .But in the end you must admit that naught but snowFor half the year will even bore a bearDeep in his den. We cannot ride for ages,In sleighs with youthful nymphs Or sulk around the stove behind storm windows.IVO, summer fair! I would have loved you, too,Except for heat and dust and gnats and flies.You kill off all our mental power,Torment us; and like fields, we suffer from the drought;To take a drink, refresh ourselves somehow -We think of nothing else, and long for lady Winter,And, having bid farewell to her with pancakes and with wine,We hold a wake to honor her with ice-cream and with ice.VThe latter days of fall are often cursed,But as for me, kind reader, she is preciousIn all her quiet beauty, mellow glow.Thus might a child, disfavored in its family,Draw my regard. To tell you honestly,Of all the times of year, I cherish her alone.She's full of worth; and I, a humble lover,Have found in her peculiar charms.VIHow can this be explained? I favor herAs you might one day find yourself attractedTo a consumptive maid. Condemned to death,The poor child languishes without complaint or anger.A smile plays upon her withering lips;She cannot sense as yet the gaping maw of death;A crimson glow still flits across her face.Today she lives, tomorrow she is gone.VIIA melancholy time! So charming to the eye!Your beauty in its parting pleases me -I love the lavish withering of nature,The gold and scarlet raiment of the woods,The crisp wind rustling o'er their threshold,The sky engulfed by tides of rippled gloom,The sun's scarce rays, approaching frosts,And gray-haired winter threatening from afar.VIIIWhen autumn comes, I bloom anew;The Russian frost does wonders for my health;Anew I fall in love with life's routine:Betimes I'm soothed by dreams, betimes by hunger caught;The blood flows free and easy in my heart,Abrim with passion; once again, I'm happy, young,I'm full of life - such is my organism(Excuse me for this awful prosaism)IXMy horse is brought to me; in open field,With flying mane, he carries fast his rider,And with his shining hooves he hammers out a songUpon the frozen, ringing vale, and crackling ice.But fleeting day dies out, new fire comes aliveInside the long-forgotten stove-- it blazes bright,Then slowly smoulders - as I read before it,Or nourish long and heartfelt thoughts.XAnd I forget the world - in silence sweet,I'm sweetly lulled by my imagination,And poetry awakens deep inside:My heart is churned with lyric agitation,It trembles, moans, and strives, as if in sleep,To pour out in the end a free statement-And here they come - a ghostly swarm of guests,My long-lost friends, the fruits of all my dream.XIMy mind is overcome by dashing thoughts,And rhymes come running eagerly to meet them,My hand demands a pen; the pen - a sheet of paper.Another minute - and my verse will freely flow.Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,But lo! - the sailors rush all of a sudden, crawlUp top, then down - sails billow, filled with wind;The massive structure moves, and cuts the waves.XIIIt sails. But whither do we sail?...
收起内容
Remembrance
[俄罗斯] 普希金
When the loud day for men who sow and reapGrows still, and on the silence of the townThe unsubstantial veils of night and sleep,The meed of the day's labour, settle down,Then for me in the stillness of the nightThe wasting, watchful hours drag on their course,And in the idle darkness comes the biteOf all the burning serpents of remorse;Dreams seethe; and fretful infelicitiesAre swarming in my over-burdened soul,And Memory before my wakeful eyesWith noiseless hand unwinds her lengthy scroll.Then, as with loathing I peruse the years,I tremble, and I curse my natal day,Wail bitterly, and bitterly shed tears,But cannot wash the woeful script away.
收起内容
Lyric Written In 1830
[俄罗斯] 普希金
What means my name to you?...T'will dieAs does the melancholy murmurOf distant waves or, of a summer,The forest's hushed nocturnal sigh.Found on a fading album page,Dim will it seem and enigmatic,Like words traced on a tomb, a relicOf some long dead and vanished age.What's in my name?...Long since forgot,Erased by new, tempestuous passion,of tenderness 'twill leave you notThe lingering and sweet impression.But in an hour of agony,Pray, speak it, and recall my image,And say, "He still remembers me,His heart alone still pays me homage."
The Dream
[俄罗斯] 普希金
Not long ago, in a charming dream,I saw myself -a king with crown's treasure; I was in love with you, it seemed,And heart was beating with a pleasure.I sang my passion's song by your enchanting knees.Why, dreams, you didn't prolong my happiness forever? But gods deprived me not of whole their favor:I only lost the kingdom of my dreams.
The Upas Tree
[俄罗斯] 普希金
Deep in the desert's misery,far in the fury of the sand,there stands the awesome Upas Treelone watchman of a lifeless land.The wilderness, a world of thirst,in wrath engendered it and filledits every root, every accursedgrey leafstalk with a sap that killed.Dissolving in the midday sunthe poison oozes through its bark,and freezing when the day is donegleams thick and gem-like in the dark.No bird flies near, no tiger creeps;alone the whirlwind, wild and black,assails the tree of death and sweepsaway with death upon its back.And though some roving cloud may stainwith glancing drops those leaden leaves,the dripping of a poisoned rainis all the burning sand receives.But man sent man with one proud looktowards the tree, and he was gone,the humble one, and there he tookthe poison and returned at dawn.He brought the deadly gum; with ithe brought some leaves, a withered bough,while rivulets of icy sweatran slowly down his livid brow.He came, he fell upon a mat,and reaping a poor slave's reward,died near the painted hut where sathis now unconquerable lord.The king, he soaked his arrows truein poison, and beyond the plainsdispatched those messengers and slewhis neighbors in their own domains.
收起内容
I Love Thee
[俄罗斯] 普希金
I loved thee; and perchance until this momentWithin my breast is smouldering still the fire!Yet I would spare thy pain the least renewal,Nothing shall rouse again the old desire!I loved thee with a silent desperation--Now timid, now with jealousy brought low,I loved devoutly,--with such deep devotion--Ah may God grant another love thee so!Another Translation:I loved you once: perhaps that love has yetTo die down thoroughly within my soul;But let it not dismay you any longer;I have no wish to cause you any sorrow.I loved you wordlessly, without a hope,By shyness tortured, or by jealousy.I loved you with such tenderness and candorAnd pray God grants you to be loved that way again.
收起内容
Morpheus
[俄罗斯] 普希金
Oh, Morpheus, give me joy till morningFor my forever painful love:Just blow out candles' burningAnd let my dreams in blessing move.Let from my soul disappearThe separation's sharp rebuke!And let me see that dear look,And let me hear voice that dear.And when will vanish dark of nightAnd you will free my eyes at leaving,Oh, if my heart would have a rightTo lose its love till dark of evening!
The Talisman
[俄罗斯] 普希金
Where the sea forever dancesOver lonely cliff and dune,Where sweet twilight's vapor glancesIn a warmer-glowing moon,Where with the seraglio's gracesDaylong toys the Mussulman,An enchantress 'mid embracesHanded me a talisman.'Mid embraces I was bidden:"Guard this talisman of mine:In it secret power is hidden!Love himself has made it thine.Neither death nor ills nor aging,My beloved, does it ban,Nor in gales and tempest ragingCan avail my talisman.Never will it help thee gatherTreasures of the Orient coast,Neither to thy harness tetherCaptives of the Prophet's host;Nor in sadness will it lead theeTo a friendly bosom, norFrom this alien southland speed theeTo the native northern shore."But whenever eyes designingCast on thee a sudden spell,In the darkness lips entwiningLove thee not, but kiss too well:Shield thee, love, from evil preying,From new heart-wounds---that it can,From forgetting, from betrayingGuards thee this my talisman."
收起内容
To My Friends
[俄罗斯] 普希金
The chain of golden days and nightsIs still your heritage from Deity,And, still, the languid maidens’ eyesAre turned to you as well intently.So, play and sing, friends of my years!Lose very quickly passing evening,And, at your heedless joy and singing,I will be smiling through my tears.
Demon
[俄罗斯] 普希金
In bygone days when life's array - The sweet song of the nightingaleAnd maidens' eyes, the rustling woods - Still left a fresh impression on me,When loftiness of feeling,And freedom, glory, loveArtistic inspirationSo deeply stirred my blood,My times of hope were cast in shadeAnd pleasure dimmed by longing,For it was then an evil geniusBegan to pay me secret visits.Our meetings were quite dolorous:His smile, his glance mysterious,His venom-filled and caustic sermonsPoured frozen poison in my soul.With endless slandering remarksHe tempted Providence;He claimed that beauty's but a dream;Felt scorn for inspiration;He had no faith in love or freedom;He looked on life with ridicule-And in the whole of natureHe did not wish to praise a single thing.
收起内容
On Count Voronstov
[俄罗斯] 普希金
One half Milord, one half in trade, One half a sage, one half a dunce, One half a crook, but here for once There's every hope he'll make the grade.
Solitude
[俄罗斯] 普希金
He's blessed, who lives in peace, that's distantFrom the ignorant fobs with calls,Who can provide his every instanceWith dreams, or labors, or recalls;To whom the fate sends friends in score,Who hides himself by Savior's backFrom bashful fools, which lull and bore,And from the impudent ones, which wake.
The Night
[俄罗斯] 普希金
My voice that is for you the languid one, and gentle,Disturbs the velvet of the dark night's mantle,By my bedside, a candle, my sad guard,Burns, and my poems ripple and merge in flood --And run the streams of love, run, full of you alone,And in the dark, your eyes shine like the precious stones,And smile to me, and hear I the voice:My friend, my sweetest friend... I love... I'm yours... I'm yours!
Confession
[俄罗斯] 普希金
I love you - I love you, e'en as IRage at myself for this obsession,And as I make my shamed confession,Despairing at your feet I lie.I know, I know - It ill becomes me,I am too old, time to be wise ... But how? ... This love - it overcomes me,A sickness this in passion's guise.When you are near I'm filled with sadness,When far, I yawn, for life's a bore.I must pour out this love, this madness,There's nothing that I long for more! When your shirts rustle, when, my angel,Your girlish voice I hear, when yourLight step sounds in the parlour - strangely,I turn confused, perturbed, unsure.Your frown - and I'm in pain, I languish;You smile - and joy defeats distress; My one reward for a day's anguishComes when your, pale hand, love, I kiss.When you sit, bent over your sewing,Your eyes cast down and fine curls blowing.About your face, with tendernessI like childlike watch, my heart o'erflowing With love, in my gaze a caress.Shall I my jealousy and yearningDescribe, my bitterness and woeWhen by yourself on some bleak morningOff on a distant walk you go,Or with another spend the evening And, with him near, the piano play,Or for Opochka leave, or, grievingWeep and in silence, pass the day?Alina! Pray relent have mercy!I dare not ask for love - with allMy many sins, both great and small, I am perhaps of love unworthy!But if feigned love, if you wouldPretend, you'd easily deceive me,For happily would I, believe me,Deceive myself if but I could!
收起内容
Old Man
[俄罗斯] 普希金
I’m not that lover, filled with passion, -That youth, who left the world amazed:Alas, my spring and summer passed now,And didn’t leave a single trace.Cupid, the god of youth and love and virtue!I used to be your steadfast servant;Oh, if I could be reborn, - I’d serve youEven more passionate and fervent!
The Drowned Man
[俄罗斯] 普希金
Children running into izba,Calling father, dripping sweat:'Daddy, daddy! come -there is aDeadman caught inside our net.''Fancy, fancy fabrication...'Grumbled off their weary Pa,'Have these imps imagination! Deadman, really! ya-ha-ha...'Well... the court may come to bother -What'll I say before the judge? Hey you brats, go have your motherBring my coat; I better trudge...Show me, where? ' -'Right there, Dad, farther! 'On the sand where netting ropesLay spread out, the peasant fatherSaw the veritable corpse.Badly mangled, ugly, frightening,Blue and swollen on each side...Has he fished in storm and lightning,Or committed suicide? Could this be a careless drunkard,Or a mermaid-seeking monk,Or a merchandizer, conqueredBy some bandits, robbed and sunk? To the peasant, what's it matter! Quick: he grabs the dead man's hair,Drags his body to the water,Looks around: nobody's there:Good... relieved of the concern heShoves his paddle at a loss,While the stiff resumes his journeyDown the stream for grave and cross.Long the dead man as one livingRocked on waves amid the foam...Surly as he watched him leaving,Soon our peasant headed home.'Come you pups! let's go, don't scatter.Each of you will get his bun.But remember: just you chatter - And I'll whip you, every one.'Dark and stormy it was turning.High the river ran in gloom.Now the torch has finished burningIn the peasant's smoky room.Kids asleep, the wife aslumber,He lies listening to the rain...Bang! he hears a sudden comerKnocking on the window-pane.'What the...' -'Let me in there, master! ''Damn, you found the time to roam! Well, what is it, your disaster? Let you in? It's dark at home,Dark and crowded... What a pest you are! Where'd I put you in my cot...'Slowly, with a lazy gesture,He lifts up the pane and - what? Through the clouds, the moon was showing...Well? the naked man was there,Down his hair the water flowing,Wide his eyes, unmoved the stare; Numb the dreadful-looking body,Arms were hanging feeble, thin; Crabs and cancers, black and bloody,Sucked into the swollen skin.As the peasant slammed the shutter(Recognized his visitant) Horror-struck he could but mutter'Blast you! ' and began to pant.He was shuddering, awful chaosAll night through stirred in his brain,While the knocking shook the houseBy the gates and at the pane.People tell a dreadful rumor:Every year the peasant, say,Waiting in the worst of humorFor his visitor that day; As the rainstorm is increasing,Nightfall brings a hurricane -And the drowned man knocks, unceasing,By the gates and at the pane.Translated by: Genia Gurarie, 11/95
收起内容
Tempest
[俄罗斯] 普希金
You saw perched on a cliff a maid,Her raiment white above the breakers,When the mad sea reared up and playedIts whips of spray on coastal acresAnd now and then the lightnings flush,And purple gleams upon her hover,And fluttering up in swirling rush,The wind rides in her airy cover?Fair is the sea in gales arrayed,The heavens drained of blue and flashing,But fairer on her cliff the maidThan storms and skies and breakers crashing.
Arion
[俄罗斯] 普希金
A lot of us were on the bark:Some framed a sail for windy weather,The others strongly and togetherMoved oars. In silence sunk,Keeping a rudder, strong and clever,The skipper drove the heavy skiff;And I -- with careless belief --I sang for sailors... . But the stiffWhirl smashed at once the waters' favor...All dead -- the captain and his guard! --But I, the enigmatic bard,Was thrown to the shore alone.I sing the former anthems, yet,And dry my mantle, torn and wet,In beams of sun under a stone.
The Name
[俄罗斯] 普希金
What is my name to you? 'T will die:a wave that has but rolled to reachwith a lone splash a distant beach;or in the timbered night a cry ...'T will leave a lifeless trace amongnames on your tablets: the designof an entangled gravestone linein an unfathomable tongue.What is it then? A long-dead past,lost in the rush of madder dreams,upon your soul it will not castMnemosyne's pure tender beams.But if some sorrow comes to you,utter my name with sighs, and tellthe silence: "Memory is true -there beats a heart wherein I dwell."
I'Ve Lived To See Desire Vanish
[俄罗斯] 普希金
I’ve lived to see desire vanish,With hope I’ve slowly come to part,And I am left with only anguish,The fruit of emptiness at heart.Under the storms of merciless fate,My worn and withered garland lies--In sadness, lonesome, I await:How far away is my demise?Thus, conquered by a tardy frost,Through gale’s whistling and shimmer,Late, on a naked limb exposedA lonesome leaf is left to quiver!...
Eastern Song
[俄罗斯] 普希金
I think that thou wert born for this— To set the poet's vision burning, To hold him in a trance of bliss, And by sweet words to wake his yearning: To charm him by those eyes that shine, By that strange Eastern speech of thine, And by thy feet—those tiny treasures! Ah! thou wert born for languid pleasures And glowing hours of bliss divine!
A Winter Evening
[俄罗斯] 普希金
Sable clouds by tempest driven,Snowflakes whirling in the gales,Hark--it sounds like grim wolves howling,Hark--now like a child it wails!Creeping through the rustling straw thatch,Rattling on the mortared walls,Like some weary wanderer knocking--On the lowly pane it falls.Fearsome darkness fills the kitchen,Drear and lonely our retreat,Speak a word and break the silence,Dearest little Mother, sweet!Has the moaning of the tempestClosed thine eyelids wearily?Has the spinning wheel's soft whirringHummed a cradle song to thee?Sweetheart of my youthful Springtime,Thou true-souled companion dear--Let us drink! Away with sadness!Wine will fill our hearts with cheer.Sing the song how free and carelessBirds live in a distant land--Sing the song of maids at morningMeeting by the brook's clear strand!Sable clouds by tempest driven,Snowflakes whirling in the gales,Hark--it sounds like grim wolves howling,Hark--now like a child it wails!Sweetheart of my youthful Springtime,Thou true-souled companion dear,Let us drink! Away with sadness!Wine will fill our hearts with cheer!
收起内容
May 26, 1828
[俄罗斯] 普希金
Gift haphazard, unavailing,Life, why were thou given me?Why art thou to death unfailingSentenced by dark destiny?Who in harsh despotic fashionOnce from Nothing called me out,Filled my soul with burning passionVexed and shook my mind with doubt?I can see no goal before me;Empty heart and idle mind.Life monotonously o'er meRoars, and leaves a wound behind.
Day's Rain Is Done
[俄罗斯] 普希金
Day's rain is done. The rainy mist of nightSpreads on the sky, leaden apparel wearing,And through the pine-trees, like a ghost appearing,The moon comes up with hidden light.All in my soul drags me to dark surrender.There, far away, rises the moon in splendour.There all the air is drunk with evening heat,There move the waters in a sumptuous heat,And overhead the azure skies...It is the hour. From high hills she has goneTo sea-shores flooding in the waves' loud cries;There, where the holy cliffs arise,Now she sits melancholy and alone...Alone... Before her none is weeping, fretting,None, on his knees, is kissing her, forgetting;Alone... To no one's lips is she betrayingHer shoulders, her wet lips, her snow-white bosom.No one is worthy of her heavenly love.'Tis true?... Alone... You weep... I do not move.Yet if...
收起内容
A Serenade
[俄罗斯] 普希金
I watch InesillaThy window beneath,Deep slumbers the villaIn night's dusky sheath.Enamoured I linger,Close mantled, for thee--With sword and with guitar,O look once on me!Art sleeping? Wilt wake theeGuitar tones so light?The argus-eyed greybeardMy swift sword shall smite.The ladder of ropesThrow me fearlessly now!Dost falter? Hast thou, Sweet,Been false to thy vow?I watch InesillaThy window beneath,Deep slumbers the villaIn night's dusky sheath!
收起内容
Curious
[俄罗斯] 普希金
--What’s new? “I tell you, nothing whatsoever.”--Don’t fool with me: you’re hiding it, I know.Oh, don’t you feel ashamed? you think you’re cleverTo hide the news from me like from a foe?Oh, tell me, brother, why? Inform me, I insist!Don’t be so stubborn, give me just a clue...“Oh, let me be, the only thing I know is this -That you’re a fool, but that is nothing new.”
The Singer
[俄罗斯] 普希金
Did you attend? He sang by grove ripe - The bard of love, the singer of his mourning.When fields were silent by the early morning,To sad and simple sounds of a pipeDid you attend?Did you behold in dark of forest leaf The bard of love, the singer of his sadness?The trace of tears, the smile, the utter paleness,The quiet look, full of eternal grief,Did you behold?Then did you sigh when hearing how criesThe bard of love, the singer of his dole?When in the woods you saw the young man, sole,And met the look of his extinguished eyes,Then did you sigh?
Goblins Of The Steppes
[俄罗斯] 普希金
Stormy clouds delirious straying,Showers of whirling snowflakes white,And the pallid moonbeams waning--Sad the heavens, sad the night!Further speeds the sledge, and further,Loud the sleighbell's melody,Grewsome, frightful 'tis becoming,'Mid these snow fields now to be!Hasten! 'That is useless, Master,Heavier for my team their load,And my eyes with snow o'er plasteredCan no longer see the road!Lost all trace of our direction,Sir, what now? The goblins drawUs already round in circles,Pull the sledge with evil claw!See! One hops with frantic gesture,In my face to grin and hiss,See! It goads the frenzied horsesOnward to the black abyss!In the darkness, like a palingOne stands forth,--and now I seeHim like walking-fire sparkling--Then the blackness,--woe is me!'Stormy clouds delirious straying,Showers of snowflakes whirling white,And the pallid moonbeams waning--Sad the heavens, sad the night!Sudden halt the weary horses,Silent too the sleighbells whirr--Look! What crouches on the ground there?'Wolf,--or shrub,--I know not, Sir.'How the wind's brood rage and whimper!Scenting, blow the triple team;See! One hops here! Forward Driver!How his eyes with evil gleam!Scarce controllable the horses,How the harness bells resound!Look! With what a sneering grimaceNow the spirit band surround!In an endless long procession,Formless, countless of their kindCircle us in flying coveysLike the leaves in Autumn wind.Now in ghastly silence deathly,Now with shrilling elfin cry--Is it some mad dance of bridal,Or a death march passing by?Stormy clouds delirious strayingShowers of snowflakes whirling white,And the pallid moonbeams waning--Sad the heavens, sad the night!Cloudward course the evil spiritsIn unceasing phantom bands,And their moaning and bewailingGrip my heart with icy hands!
The Poet
[俄罗斯] 普希金
Until he hears Apollo's call To make a hallowed sacrifice, A Poet lives in feeble thrall To people's empty vanities; And silent is his sacred lyre,His soul partakes of chilly sleep, And of the world's unworthy sons He is, perhaps, the very least. But once Divinity's command Approaches his exquisite ear, The poet's soul awakens, poised,Just like an eagle stirred from sleep.All worldly pleasures leave him cold, From common talk he stays aloof, And will not lower his proud headBefore the nation's sacred cow. Untamed and brooding, he takes flight, Seething with sound and agitation, To reach a sea-swept, desert shore,A woodland wide and murmuring...
收起内容
The Last Flower
[俄罗斯] 普希金
Rich the first flower's graces be,But dearer far the last to me;My spirit feels renewal sweet,Of all my dreams hope or desire--The hours of parting oft inspireMore than the moments when we meet!
Tatiana's Letter
[俄罗斯] 普希金
FROM 'EUGENE ONIEGIN'I write to you . . . when that is said What more is left for me to say ? Now you are free (I know too well) To heap contempt upon my head. Yet if some sparks of pity dwell Within your breast you'll surely not Abandon me to my hard lot. When first I saw you I desired To hold my peace : my shame ('tis true) Would ne'er have been revealed to you Had life's conditions but inspired One gleam of hope that you would come To see us in our country home From time to time, so that I might Hear but one word, catch but one tone, And live by dreaming on alone Till our next meeting, day and night. But then it seemed there was no hope; Our rustic quiet bored you so, Folk said you were a misanthrope; And we—we do not make a show— You found us narrow in our scope. Why did you come to visit us I n this forgotten quiet place ? I need not have been tortured thus If I had never seen your face. My inexperienced heart maybe Had grown resigned to this dull life, And future years had brought to me Some other love—my destiny An honoured mother and true wife. Another's! Nay, to none on earth Could I have given this heart of mine. By the decree of the Most High, And by Heaven's willing, I am thine. Allotted unto you was I E'en from the moment of my birth And loyal to my future fate; And God, I know, sent you to be My champion and my advocate Till the grave closes over me. . . . Oft in my dreams you did appear;I loved you then before the daysWhen palpably I saw you here ;I languished in your wondrous gazeAnd in my heart your voice rang clearLong since. ... It was no dream to me!You came—at once I understoodThis swift confusion in my blood,While my thoughts whispered : ' Lo, 'tis he.'Was it not true ? Am I not sureYou spoke with me in hours of peaceWhen I went visiting my poor,Or when I strove by prayer to easeThe pain in which my spirit toss'd ?Was not your image wont to rise A vision sweet—too quickly lost— To light my gloom ? Did not mine eyes See you bend gently o'er my bed ? Were not some words low whispered Of love and hope ? Now in what guise Come you ? As guardian angel good, Or tempter in some wily mood ? 0 speak, and set my doubts at rest! What if all this should prove at best The empty dream, more light than froth, Of a heart simple and untried ? Well, be it so! But from henceforthI must to you my fate confide. Must weep my tears about your feet And for your sheltering love entreat. Picture me now. ... I sit alone With none to heed or guess what ails . . . And now my very reason fails! I wait for you. One glance of yours Fresh hope unto my heart restores; Or else the cruel dream comes back Of merited contempt. . . . Alack! [She seals the letter.]'Tis done! I scarce dare read it through, But overcome with shame and fright I trust my honour now to you, And dare to think I trust aright.
收起内容
Thoughts
[俄罗斯] 普希金
If I walk the noisy streets,Or enter a many thronged church,Or sit among the wild young generation,I give way to my thoughts. I say to myself: the years are fleeting,And however many there seem to be,We must all go under the eternal vault,And someone?s hour is already at hand. When I look at a solitary oakI think: the patriarch of the woods.It will outlive my forgotten ageAs it outlived that of my grandfathers?. If I dandle a young infant,Immediately I think: farewell!I will yield my place to you,For I must fade while your flower blooms. Each day, and every hourI habitually follow in my thoughts,Trying to guess from their numberThe year which brings my death. And where will fate send death to me?In battle, in my travels, or on the seas?Or will the neighbouring valleyReceive my chilled ashes? And although to the senseless bodyIt is indifferent wherever it rots,Yet close to my beloved countrysideI still would prefer to rest. And let it be, beside the grave?s vaultThat young life forever will be playing,And impartial, indifferent natureEternally be shining in beauty.