神曲名言
时间:2022-04-06 02:15 | 分类: 句子大全 | 作者:漫游在云海的鲸鱼 | 评论: 次 | 点击: 次
神曲名言
1. 但丁《神曲》中的经典名句
我是被一个沉重的雷声惊醒的,睁开迷蒙的睡眼,发现烟雾弥漫,往四周观看时才发觉,我已来到了地狱之谷的边缘。
那黑暗幽深的地方,响着不绝于耳的雷鸣般的哭声,我定神往底下望去,除了感到深不可测,完全无法看见任何景象。 ————————《神曲》-地狱第一层
那山谷的边缘不断传来悲凉嚎哭的声浪,山谷里则狂风大作,永不止息。
我惊骇地发现竟有许多的灵魂无助地在狂风中向前翻滚飘荡,有些灵魂无可避免地冲撞山壁,痛苦的惨叫和凄厉的哭声……我不忍。
———————《神曲》-地狱第二层
我走进一座宽阔的坟场,密集的坟丘让地表起伏不平。棺材都敞开着,里面有烈焰燃烧,传来悲鸣之声。
走在林立的墓碑间,我想,也许有我认识的人或者曾经认识的人,正在受煎熬
———————《神曲》地狱第六层
这水源比墨还黑,滚滚流动着。我看见水底的池沼中,许多满身污泥的灵魂,他们赤着身子,非常愤怒地相互殴打,撕咬,将彼此的身体弄得残破不堪。
愤怒的人永远得不到救赎,他们只能诅咒,喊叫,在无尽的深渊里咆哮、咆哮……
————————《神曲》地狱第五层
这里一直下着冷彻心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合着刺鼻的恶臭。
到处泥泞混浊,在昏暗的环境中,我看到一只凶猛的怪兽,它正对着浸泡在泥塘里的灵魂们咆哮。
我转身去看那些灵魂,他们遭受着怪兽的袭击,雨雪冰雹不时地打在他们身上,为了减轻痛苦,他们拼命地扭动着身体,但是,痛苦永无止境。——————————————《神曲》-地狱第三层
最后一条,也是我最喜欢的一条:
黑暗中,我看到令我瞠目的景象,
两队人使尽全力滚着硕大的圆形重物,面对面相互冲刺撞击。
一方叫骂“你们为何不肯放弃?”
另一方回击“你们为何放手丢弃?”
重物撞击的疼痛,令两方发出惊人的哀嚎声。
但是,无论多么痛苦与疲倦,彼此的攻击却无法停止。
——《神曲》-地狱第四层
呜呼,奴隶的意大利,痛苦的温床,你是暴风雨中失去舵手的孤舟,你不复是各省的主妇,却沉沦为娼妓!
在《神曲》里把自己的政教平等的观点形象地概括为“两个太阳说”:
造福世界的罗马,向来有
两个太阳,分别照明两条路径,
尘世的路径,和上帝的路径。
圣殿变成了兽窟,法衣也变为装满罪恶面粉的麻袋
复仇女神用爪子撕开自己的胸口,击打着自己的心脏然后尖声喊叫。
2. 但丁在神曲中的名言
走自己的路,让别人说去!
一个人越知道时间的价值,越倍觉失时的痛苦呀!
在一个人民的国家中还要有一种推动的枢纽,这就是美德。
人生本来不是为了像野兽一般活着,而是为了追求美德和知识。
克服惰性,因为坐在绒垫上或者睡在被窝里,是不会成名的,默默无闻的虚度一生,人在世上留下的痕迹,就如同空中的烟雾,水上的泡沫一样。
说要是希望人的理性能够走遍三位一体的神所走的无穷的道路,谁就是疯子。
我们从这里望见所有的牧场上,充满穿着牧人的衣服的贪狼。正直率真的爱总是表现为一片善心,正如贪婪总是表现为邪念丛生。 嫉妒,贪婪,骄横,正是燃烧人们心灵的三个火星。 谁希望用我们微弱的理性识破无穷的玄梦,那真是非愚即狂。
3. 但丁神曲里的名言
"Envy and Arrogance and AvariceAre the three sparks that have all hearts enkindled."(Canto VI, lines 74-75, page 33"Lost are we, and are only so far punished,That without hope we live on in desire."(Canto IV, lines 41-42, page 20) Top Ten Quotes1) "'And are you Virgil, you the fountain that freely pours so rich a stream of speech?' I answered him with shame upon my brow. 'O light and honor of all other poets, may my long study and the intense love that made me search your volume serve me now. You are my master and my author, you-the only one from whom my writing drew the noble style for which I have been honored.'" [Dante's first words to Virgil upon meeting him in the dark wood before their journey into Hell. Canto I, Inferno]2) "And when, with gladness in his face, he placed his hand upon my own, to comfort me, he drew me in among the hidden things. Here sighs and lamentations and loud cries were echoing across the starless air, so that, as soon as I set out, I wept. Strange utterances, horrible pronouncements, accents of anger, words of suffering, and voices shrill and faint, and beating hands-all went to make tumult that will whirl forever through that turbid, timeless air, like sand that eddies when a whirlwind swirls." [Dante, as he enters the Gates of Hell. Canto III, Inferno]3) "Their hands were tied behind by serpents; these had thrust their head and tail right through the loins, and then were knotted on the other side. And-there!-a serpent sprang with force at one who stood upon our shore, transfixing him just where the neck and shoulders form a knot. No o or i has ever been transcribed do quickly as that soul caught fire and burned and, as he fell, completely turned to ashes; and when he lay, undone, upon the ground, the dust of him collected by itself and instantly returned to what it was." [Dante's descriptive account of the eternal punishment served by thieves in the Eighth Circle of Hell. Canto XXIV, Inferno]4) "The emperor of the despondent kingdom so towered-from midchest-above the ice, that I match better with a giant's height than giants match the measure of his arms; now you can gauge the size of all of him if it is in proportion to such limbs. If he was once as handsome as he now is ugly and, despite that, raised his brows against his Maker, one can understand how every sorrow has its source in him! I marveled when I saw that, on his head, he had three faces: one--in front-blood red; and then another two that, just above the midpoint of each shoulder, joined the first." [Dante's first impression of Satan. Canto XXXIV, Inferno]5) "I threw myself devoutly at his holy feet, asking him to open out of mercy; but first I beat three times upon my breast. Upon my forehead, he traced seven P's with his sword's point and said: 'When you have entered within, take care to wash away these wounds.' Ashes, or dry earth that has just been quarried, would share one color with his robe, and from beneath that robe he drew two keys; the one was made of gold, the other was of silver; first with the white, then with the yellow key, he plied the gate so as to satisfy me." [The angel guarding the gates of Purgatory prepares Dante for his journey and opens the gates to the mountain of Purgatory. Canto IX, Purgatorio] 6) "My son, you've seen the temporary fire and the eternal fire; you have reached the place past which my powers cannot see. I've brought you here through intellect and art; from now on, let your pleasure be your guide; you're past the steep and past the narrow paths. Look at the sun that shines upon your brow; look at the grasses, flowers, and the shrubs born here, spontaneously, of the earth. Among them, you can rest or walk until the coming of the glad and lovely eyes-those eyes that, weeping, sent me to your side. Await no further word or sign from me: your will is free, erect, and whole-to act against that will would be to err: therefore I crown and miter you over yourself." [Virgil's last words to Dante as he gives Dante the power to guide himself. Canto XXVII, Purgatorio]7) "'Turn, Beatrice, o turn your holy eyes upon your faithful one,' their song beseeched, 'who, that he might see you, has come so far. Out of your grace, do us this grace; unveil your lips to him, so that he may discern the second beauty you have kept concealed.' O splendor of eternal living light, who's ever grown so pale beneath Parnassus' shade or has drunk so deeply from its fountain, that he'd not seem to have his mind confounded, trying to render you as you appeared where heaven's harmony was your pale likeness-your face, seen through the air, unveiled completely?" [The angels in the Earthly 。
4. 但丁神曲里的名言
"Envy and Arrogance and AvariceAre the three sparks that have all hearts enkindled."(Canto VI, lines 74-75, page 33"Lost are we, and are only so far punished,That without hope we live on in desire."(Canto IV, lines 41-42, page 20) Top Ten Quotes1) "'And are you Virgil, you the fountain that freely pours so rich a stream of speech?' I answered him with shame upon my brow. 'O light and honor of all other poets, may my long study and the intense love that made me search your volume serve me now. You are my master and my author, you-the only one from whom my writing drew the noble style for which I have been honored.'" [Dante's first words to Virgil upon meeting him in the dark wood before their journey into Hell. Canto I, Inferno]2) "And when, with gladness in his face, he placed his hand upon my own, to comfort me, he drew me in among the hidden things. Here sighs and lamentations and loud cries were echoing across the starless air, so that, as soon as I set out, I wept. Strange utterances, horrible pronouncements, accents of anger, words of suffering, and voices shrill and faint, and beating hands-all went to make tumult that will whirl forever through that turbid, timeless air, like sand that eddies when a whirlwind swirls." [Dante, as he enters the Gates of Hell. Canto III, Inferno]3) "Their hands were tied behind by serpents; these had thrust their head and tail right through the loins, and then were knotted on the other side. And-there!-a serpent sprang with force at one who stood upon our shore, transfixing him just where the neck and shoulders form a knot. No o or i has ever been transcribed do quickly as that soul caught fire and burned and, as he fell, completely turned to ashes; and when he lay, undone, upon the ground, the dust of him collected by itself and instantly returned to what it was." [Dante's descriptive account of the eternal punishment served by thieves in the Eighth Circle of Hell. Canto XXIV, Inferno]4) "The emperor of the despondent kingdom so towered-from midchest-above the ice, that I match better with a giant's height than giants match the measure of his arms; now you can gauge the size of all of him if it is in proportion to such limbs. If he was once as handsome as he now is ugly and, despite that, raised his brows against his Maker, one can understand how every sorrow has its source in him! I marveled when I saw that, on his head, he had three faces: one--in front-blood red; and then another two that, just above the midpoint of each shoulder, joined the first." [Dante's first impression of Satan. Canto XXXIV, Inferno]5) "I threw myself devoutly at his holy feet, asking him to open out of mercy; but first I beat three times upon my breast. Upon my forehead, he traced seven P's with his sword's point and said: 'When you have entered within, take care to wash away these wounds.' Ashes, or dry earth that has just been quarried, would share one color with his robe, and from beneath that robe he drew two keys; the one was made of gold, the other was of silver; first with the white, then with the yellow key, he plied the gate so as to satisfy me." [The angel guarding the gates of Purgatory prepares Dante for his journey and opens the gates to the mountain of Purgatory. Canto IX, Purgatorio] 6) "My son, you've seen the temporary fire and the eternal fire; you have reached the place past which my powers cannot see. I've brought you here through intellect and art; from now on, let your pleasure be your guide; you're past the steep and past the narrow paths. Look at the sun that shines upon your brow; look at the grasses, flowers, and the shrubs born here, spontaneously, of the earth. Among them, you can rest or walk until the coming of the glad and lovely eyes-those eyes that, weeping, sent me to your side. Await no further word or sign from me: your will is free, erect, and whole-to act against that will would be to err: therefore I crown and miter you over yourself." [Virgil's last words to Dante as he gives Dante the power to guide himself. Canto XXVII, Purgatorio]7) "'Turn, Beatrice, o turn your holy eyes upon your faithful one,' their song beseeched, 'who, that he might see you, has come so far. Out of your grace, do us this grace; unveil your lips to him, so that he may discern the second beauty you have kept concealed.' O splendor of eternal living light, who's ever grown so pale beneath Parnassus' shade or has drunk so deeply from its fountain, that he'd not seem to have his mind confounded, trying to render you as you appeared where heaven's harmony was your pale likeness-your face, seen through the air, unveiled completely?" [The angels in the Earthly Par。
《神曲》但丁:世界文学史中最伟大的作品之一
【原创】求知若渴,虚心若愚。
【评分】⭐️⭐️
为了您能拥有更好的阅读体验
欢迎关注微信公众号:漫游在云海的鲸鱼
致力于分享富有启发性的读书笔记和影视评论
目录
译本序地狱炼狱天堂但丁的《神曲》是世界文学史中最伟大的作品之一。博尔赫斯称这本书是“人类文学史上ZUI好的一本书”。《神曲》分三部——《地狱》:受苦的人,罪恶和苦难;《净界》:赎罪的人,忏悔和等待;《天堂》:幸福的人,欢乐和仁爱。三部共100篇。但丁自1308年起写作《神曲》,于1320年完成《地狱》《净界》《天堂》三卷,传唱至今,是文艺复兴运动开先河之作。乔伊斯钟爱此书“《神曲》才是欧洲的史诗。我爱我的但丁就像爱《圣经》一样。那是我的精神食粮,其他都是破烂”。鲁迅在晚年评价外国文学时提到“意大利作家但丁和俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基是最令我难忘的两位外国作家”。
译本序
怀疑的阴影同黄昏的阴影一起降落。那巡礼的孤独,那路途的艰巨,那等待着他的景象的悲惨,以及他自己力量的不确定——这一切都使但丁在犹疑和惊惶中踌躇。
在这里,除了可畏的铭文外,没有守卫者,地狱的门是洞开着的。造成地狱的是“三位一体”,即圣父(“神圣的权力”),圣子(“至尊的智慧”),及圣灵(“本初的爱”)。而感动上帝去造地狱的是“正义”。在地狱造成以前只有“永恒的事物”。“永恒的事物”指最初的物质,诸天体以及统治诸天体的各级天使。对于但丁,地狱是永远存在的,而地狱的最可怕的责罚就是它的绝对没有希望。
地狱的形状有点像漏斗,下端直达地心,里面可分成三部分(因为古希腊哲学家亚里士多德把罪恶分成三类:放纵、凶残、恶意)。第一部分在作为冥府首都的狄斯城之外,一共分成五层:第一层收容的是一些异教徒的灵魂,他们生活在基督教出现之前的那些年代里,因此从未受过洗礼,这时正在等待着上帝的审判;第二层里都是些好色之徒,他们所受的惩罚是在深谷里爬行,遭受冰雹的痛击;第三层里都是些犯饕餮罪的,他们陷在泥坑里,受风吹雨打之苦;第四层里收的是些贪婪挥霍者,他们在这层地狱里互相厮打,拼个不休;第五层是一潭污泥浊水,那些在生前动辄发怒的灵魂在这里你撞我咬,打得一个个皮开肉绽。第二部分在狄斯城内。这里共分成三层,收容的都是罪孽深重的灵魂。第一层里烈火熊熊,烧得邪教徒呼天抢地;第二层又分成三级,里面收的是暴君、惯用暴力者、自杀者和蔑视上帝者,他们上受火雨烧灼,下有烫沙煎熬;第三层则又分成十条恶沟,凡生前犯有淫媒、诱奸、贪污、谄媚、伪善、偷盗、买卖圣职、挑拨离间、阴谋诡计、重利盘剥等重罪的灵魂,都在这里遭受酷刑。地狱的第三部分是个分成四层巨大的深井,其底部是个冰湖(冰在这里象征背信弃义者的冷酷无情),凡生前犯有残杀亲人或各种背叛罪行的灵魂都给冻在湖里。深井的井壁极为陡峭,在靠近地心处的井底,只见那号称悲哀之国“皇帝”的琉西斐半个身子冻在那里的冰中动弹不得,而嘴里却还在咀嚼着犹大等几个罪人。在这以后,但丁随着维吉尔通过一条裂罅又重返了地面,来到洗罪涤恶的炼狱山之前。
能够进入炼狱的,是那些生前的罪恶能够通过受罚而得到宽恕的灵魂。这里的刑罚不像地狱里的那样严酷,并且带有一种赎罪的性质,因此灵魂们比较乐于接受。炼狱山的山脚部分可说是炼狱的预备部,收容的都是生前没有来得及忏悔的灵魂。炼狱山的山身部分可说是炼狱本部,共分七级,分别洗净傲慢、嫉妒、愤怒、怠惰、贪财、贪食、贪色七种人类大罪。灵魂在洗去一种罪过的同时,也就上升了一级,如此可逐步升向山顶。山顶上是一座地上乐园。维吉尔把但丁带到这里之后就退去了,改由俾德丽采前来引导但丁,经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间。整篇史诗到此也就戛然而止了。
整个作品的主题思想还是比较清楚的,即人经过了迷惘和苦难,到达了真理和至善的境界。
这些灵魂生前大多是历史上的或当时的著名人物。但丁通过他们,记录了处于新旧交替时代的意大利社会生活;他通过自己的叙述或通过与鬼魂的谈话,反映了中古时期文化领域内的各种成就,并说出了他对各种事物的看法和评价,有史以来第一次表达了带有新时代特征的新思想和新世界观。
他严厉地批判统治阶级的寡廉鲜耻以及对人民的残酷压榨;他否定神权统治和教会至上的观点,坚决反对教皇掌握世俗权力;他揭露教会的罪恶,谴责僧侣们的无耻勾当。不仅如此,他对新兴市民阶级的自私以及正在形成的资本主义关系的弊端也作了一定的指责。
《神曲》中写的虽是来世,但反映的却都是现世的事物,这充分显示了但丁对于现世生活的兴趣和关心。他认为人应当克服惰性,追求荣誉;应当以历史上的英雄人物为榜样,学习他们的伟大思想和坚强意志,从而掌握自己的命运。但丁在《神曲》中还反对中世纪的蒙昧主义,提倡发展文化、追求知识、追求真理。他对古典文化也十分敬仰,并以维吉尔作为理性和哲学的化身,引导他游历地狱和炼狱。
但丁毕竟生活在一个新旧交替的时代,他的思想有时也带有某些旧时代的痕迹。神学观点,中世纪的道德观乃至世界观的种种矛盾,都在他的作品中有所流露。例如,《神曲》一书的结构就含有一种神秘意义,这也是中古时期文学作品的特点。但丁在书中揭露了教会的腐败和堕落,却又不从根本上反对教会和宗教。还把信仰和神学置于理性和哲学之上。正因如此,他才安排了俾德丽采来作为他在天堂里的导游。这表明了但丁的这样一种信念:理性和哲学可以帮助人们辨认出邪恶的道路,但要达到至善至美的境界必须依靠信仰和神学。
《神曲》中既写了人世的黑暗现实,也写了对来世的美好憧憬。这种既非纯粹的现实主义,又非纯粹的浪漫主义写法,是这部作品的一大特点。
但丁观察细致,想象丰富,描写准确鲜明,比喻贴切生动。因此,尽管《神曲》中人物众多,场面千变万化,但诗人往往寥寥数笔,就把人物刻画得栩栩如生,把场景交待得清清楚楚,而所描绘的那些来世景象读来也颇有真实之感。但丁就是靠许许多多写得这样生动的细节,把自己的爱国热情、宗教感情、内心经验以及古往今来的各种事物组织成一个和谐的整体。
《神曲》通篇以格律严谨的三韵句写成。这是但丁根据民间诗歌中一种流行的格律创制的,每行包含六个音步,每三行为一组,每组中第一行与第三行押韵,而第二行则与后一组中的第一行、第三行押韵,也即韵脚的安排为aba,bcb,cdc……这种形式既适宜于叙述和描绘,又能用来辩驳和抨击,用它写警句也很得力。尤其重要的是,《神曲》不是用当时意大利作家们常用的拉丁语、法语或普罗旺斯语,而是用意大利俗语写的,这对于意大利文学语言以及民族语言的形成和发展都起过重大的作用,并使但丁超越了在他之前的一切意大利作家,成为第一位意大利民族的诗人。
《神曲》名为《喜剧》。这里的喜剧两字并无戏剧的含义,因为当时人们把叙事体的作品也称为悲剧或喜剧;但丁的这部作品结局完满,故称《喜剧》。后来,人们为了表示对这首长诗的崇敬,在“喜剧”之前加上了“神圣的”一词。这就是《神曲》这一名称的由来。
---
震荡着的惊惧略微平静了。
好像一个人从海里逃到了岸上,
喘息未定,回过头来
向那险恶的波涛频频观望:
是那喷涌出
如此丰富的语言之流的源泉吗?
但愿那使我探索你的诗卷的
长久的热忱与极大的爱好于我有补。
帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;
因为她使我全身的筋脉震惊。
她要把他们纠缠得直到丧身;
她的秉性是那么乖戾和凶恶,
她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;
吃了之后,她比先前更为饥饿。
白昼正在消逝,朦胧的黄昏
使大地上的动物停止了
你的灵魂是为懦怯的恐惧所袭击,
这种恐惧时常阻碍人们,
使他们从光荣的事业折回;
她的眼睛比群星还更光辉;
她以天使般的声音对我
轻柔而温和地说
为什么你心中怀着这种怯懦的恐惧?
为什么你还不大胆而豪放
好像为夜间的寒气所弯折
和闭合的小花,一待阳光照耀,
就在茎梗上直立起来,完全开放;
我的萎靡的精神也像这样;
这么多的勇气在我心中洋溢
你导者,你圣哲,你夫子
从我,是进入悲惨之城的道路;
从我,是进入永恒的痛苦的道路;
从我,是走进永劫的人群的道路。
正义感动了我的‘至高的造物主’;
‘神圣的权力’,‘至尊的智慧’,
以及‘本初的爱’把我造成。
他把我领到幽冥的事物中去。
这里喟叹,哀哭,和深沉的号泣
响彻了无星的天空:
这在开初时使得我流泪。
奇怪的语言,可怖的叫喊,
痛苦的言词,愤怒的语调,
低沉而喑哑的声音,还有掌击声,
合成了一股喧嚣,无休止地
在那永远漆黑的空中转动,
如同旋风中的飞沙走石一样。
他们对神
不叛逆,也不忠诚;只顾到自己。
天堂把他们逐出,为了使自己的美
不受损害;幽深的地狱也不收容他们,
血和着泪流到他们的脚边,
又为可憎的蛆虫所吮吸。
我双眼含羞下垂,
恐怕我的说话会触怒他,
在那悲惨的“地狱之谷”的边缘,
那里回响着一片不绝的雷动的哭声。
那是如此黑暗,幽深,烟雾弥漫,
我定神向那底下望去时,
我在那里什么东西都看不见。
人们的痛苦使我的脸孔染上
怜悯之色,你把它当作恐惧。
它像汹涌的大海那样呼啸,
当大海和狂风搏斗的时候。
地狱的暴风雨,无时休止,
他们使理性受淫欲奴役。
如同在寒冷的季节,大群的椋鸟
你走过黑暗的空气,
来访问用血玷污土地的我们;
假使宇宙之王是我们的友人,
我们要为你的平安向他祈祷;
因为你怜悯我们不幸的命运。
当风像现在这样为我们沉寂时,
凡是你乐于听取或说出的,
我们都愿意倾听和述说。
永恒的,可诅咒的,寒冷的大雨;
它的法则和本质从来不变。
巨大的冰雹,混浊的水,和雪
从那昏暗的天空向下倾倒
骄傲,妒恨,和贪婪好比三颗星火,
使一切人的心熊熊燃烧
把自然所造成的爱的纽带
一刀割断:因此在第二圈里
集居着伪善者,谄媚者,
妖术惑人者,诈取者,窃盗者,买卖圣职者,
诱淫者,污吏,等等卑污龌龊的人
慢慢地纷纷落着大片的火焰,
好像阿尔卑斯山上没有风时的雪片一样。
对着我们眯起他们的眼睛,
如同年老的裁缝穿针引线时的模样。
因为在人世时,当你一点钟一点钟地
教导我人如何使自己成为不朽,
你那种亲切,和善,父亲般的形象
始终固定在我记忆中,现在却涌上心头;
假使这
流沙漫漫的地方的惨状,和我们
血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们
和我们的恳求,那末希望我们的声名
足以使你愿意告诉我们你是谁,
你这样安稳地用活人的脚走过地狱
假使你逃出这幽冥的地界
而回去再看到美丽的星辰;
我们看到那条血染的河就像这样
从一座陡峭的堤岸奔腾而下,
发出的声音立刻会把耳朵震聋。
对于近似虚伪的真理,
一个人总应该竭力闭口不谈,
因为他纵然无过,也会遭受谴责;
我生怕更久的滞留会触怒
告诫我滞留短时间的他,
我看到生角的恶鬼拿着大鞭,
他们从后面狠狠地抽打那些幽魂。
因为你的贪婪使世界陷于悲惨,
把好人蹂躏,把恶人提升。
向下朝那显现在我眼前的深渊望去,
那地方是为痛苦之泪水所浸透;
我看到一群幽魂默默地哀哭着
他们以极其缓慢的脚步环行,
哭泣着,神色显得疲乏而颓丧。
没有名声而蹉跎一生,
人们在人世留下的痕迹,
就像空中的烟云,水上的泡沫
但是我听到一只高亢的号角吹得
那么响亮,简直会使任何雷声都显得微弱;
假使我的诗有粗鲁刺耳的韵律,
可用来表现其他一切岩层
辐辏重压在上面的那悲惨的圆坑,
那末我就可以更充分地榨出
我的想象的液汁;但是既然我没有,
我不免怀着怯惧的心情来讲述它:
---
# 炼狱
那东方蓝宝石的柔和的色彩,
正在清澈的天空上积聚起来,
我们来到了朝露正在太阳下
拼命挣扎的地方,在这地方,
在冷风吹拂之下朝露慢慢消散;
我的导师就把他张开的双手
轻轻地放在那柔嫩的草上;
我看他的行动明白了他的意思,
抬起我泪痕斑斑的脸颊向着他:
我的欢颜已在地狱里消散无余
你要屹立得像一座坚稳的塔,
它的高顶在狂风中决不动摇
心中的念头像潮涌一样的人,
永远射不中目标,达不到目的,
你那态度是多么傲慢,多么轻蔑,
你那眼睛动得多么庄严缓慢!
但愿公正的审判从星辰里降临
生来要翱翔于天空的人类啊,
为什么你们经一阵风吹就降落?
我的血里曾燃烧过忌妒的烈火,
若是我看到一个人得意忘形,
你就会看到我脸色完全发青。
一个声音像划破天空的闪电,
从极大的愤怒中来的悲痛,
使她的双颊上流满了眼泪,
正在为自己洗净罪孽,
好一尘不染地去见造物主的精灵啊!
那潮湿的、
浓密的雾气开始消散的时候,
那轮太阳如何无力地从中透露:
然后你的想象力就会活泼起来
那使千余火焰熊熊发光的灵焰
所迸射出来的火花,使我温暖,
而成为我的诗情的烈火之种子:
【我的书评】
哈哈,感觉就像圣斗士星矢闯关一样
因为在世时把食欲纵恣过度,
在这里用饥渴使自己成为神圣。
从那果子里发出来的馨香,
从那飞散在绿树上面的水花中
漂送来的甘洌,引起我们的饥渴
就因为饥饿用他的牙齿咀嚼空气;
因为前者回避太阳的烈炎,后者回避寒霜的凛冽
我怀着悔恨回顾我生前的痴愚,
我怀着喜悦瞻望我面前的黎明。
【我的书评】
维吉尔带领但丁漫游理性和知识,贝亚特利奇带领但丁漫游信仰的天堂。
在那辽阔无边的一带天际,
整个地平线还没有混成一色,
黑夜也还没有占领她全部的国境,
我正在这样沉思,这样观望星辰,
就不觉蒙眬入睡了
急于要攀登山顶的欲望,在我心中
一个一个涌起,以后每走一步,
我感到我长出翅膀,要凌空飞去
脚下的土地在四边发出香气。
一阵煦和的微风,一刻不间断,
也不转方向,只顾往我额上扑来,
轻轻的,像温柔的南风一样;
迎风窸窸窣窣抖动着的树枝
欢迎树叶间的清晨的微风,
树叶喁喁唱着鸟歌的重唱句
小溪的微微的波浪
把长在河边上的草向左边弯折。
我们人间所有的最澄净的流水,
和这条清澈见底的小溪比时,
都会显得含有混浊不清的东西;
一边唱歌,一边采着一枝枝花朵,
她走的路仿佛由百花砌铺而成。
爱的光芒把你照射得通体温暖
她表露的神色
正如一个少女含羞地低垂着眼睛
一等到她走到了那青青的草
被美丽小溪的微波浸透的地方,
她的眼睛会发出如此明亮的光芒。
她站在对面的右岸上盈盈微笑,
我要替你把蒙住你的云雾拨开。
为寒气凝成的雨水所充溢的泉源中
一种洗去人们罪恶的记忆的效能;
那另一边的一支恢复一切善行的记忆。
好像山林女神们惯于单独一人,
在蓊郁树林的阴影中踽踽而行,
使感官淆惑的事物的大致外貌,
因距离的缩短而纤毫毕露的时候,
这些旗旌远远往后面飘扬而去,
超过我的目力所及
圣徒们在最后号角吹动时,
都将从各自的坟墓复活过来
天空的东方部分像玫瑰般鲜红,
其余的部分装饰着明净的苍穹,
太阳脸上蒙着一层阴影上升,
因此隔着一片使光芒柔和的晨雾,
眼睛可以久久望着太阳不致刺痛:
那么漫长的一段岁月已经过去了,
我的精神无从去亲她的芳泽,
她曾怎样使我面含羞涩,敬畏不已
在我还没有走出少年时代的时候,
这股崇高力量曾经贯透过我全身,
我就在这重大的罪状下爆裂,
像山洪一样向外喷涌出热泪和哀叹,
我的声音在喉咙中哽咽住了。
---
#天堂
万物行动之源——上帝,
把荣耀渗透于全宇宙
她说话的停止,她容貌的神化,
命令我急切的心灵保持沉静,
我心灵前早已摆着新的疑问。
就像一支发出的箭,弓弦的颤动
我的夫人沉浸在这座天体的光芒之中,
我看到她是那样的喜气洋溢,
给这座行星也增添了光辉。
他再不能恢复他以往的庄严形相,
除非他再填满由过失所造成的空虚,
把公正的责罚加于邪恶的欢娱。
在你们的始祖犯下大罪的时刻,
你们的性质就脱离了这些尊严,
就如脱离了天上的乐园一般;
若是你用敏锐尖利的眼光探寻,
这些尊严不能由任何途径复得,
从寒冷的乌云降下的狂风或闪电
和他们相比,都显得缓慢而停滞
但你们把一个生来要佩剑的人
硬要他遁入空门,把一个应该
讲道的人硬要他戴上王冠;
你们的足迹就越出正道之外了
于是我看见许多光芒逼人的精灵,
以我们为中心围成一个圆圈,
光辉灿烂,但歌声更令人喜悦。
谁也不能不用他金樽里的美酒
止住你的干渴,正如每一条河川
最后都不免流入汪洋大海。
芸芸众生的愚妄无知的烦虑啊!
使你在人间拍击翅膀
往下飞翔的理论,是多么虚伪!
有的从事法律,有的研究格言,
有的追逐教士的职务,有的想
用暴力或是用诡辩获得统治权,
又有的追求掠夺,又有的追求官职,
有的被纠缠在肉体的快乐中
使自己疲劳,有的耽溺于安逸;
他们的融洽无间与喜悦的模样,
使他们的仁爱,神奇和温柔的容颜,
成为圣洁思想的不竭的源泉;
歌声远胜过我们的诗神,
远胜过我们的笛声悠扬的海妖,
如同撒满大大小小星辰的银河
架在宇宙的两个天极之间,
发出白亮的光,使哲人也茫然起来,
那两条镶嵌着星辰的光线,
像把圆形分为四个象限的交叉线,
在火星天深处画下那古老的记号。
我的记忆在这里压倒了我的才能,
鞭打这陀螺使之旋转的是欢乐。
犹如猎人的眼光追随着飞翔的鹰,
我的锐利的双眼紧盯着两个火焰
祈求他再一次燃起他神圣的愤怒,
责罚那些在圣殿里做着买卖的人
那些交织在一起的灵魂为自己
甜蜜的幸福欢欣鼓舞,他们构成的
美丽形象,在我面前展开了翅膀。
每个灵魂显得像一颗红宝石,
上面仿佛有强烈的阳光在燃烧,
为了使反射的光映入我的眼帘。
依然目瞪口呆的我回过身来,
望望我的导者,好像一个小孩
总是向他最信任的人求助;
而她呢,好像一位母亲,
用往往给孩子压惊的声音,
赶快援助她苍白而喘气的孩子,
怀着炙热的爱等候着太阳升起,
眼睛一动不动地凝视着黎明来临;
我似乎觉得她的颜容全部发光,
她的眼睛是那么喜气洋溢
我回答的时候,有一闪光芒
在那火焰的熊熊发光的胸怀里
颤动,像闪电一样地迅速和强烈。
好像熟睡的人受到强光的照射,
他的视觉的精灵奔去迎接
那透过一层层薄膜射来的光芒,
每当在雾云最浓密的时候,
一个明亮的物体会被一圈
朦朦胧胧的晕轮紧紧包围;
就像这样,这一个圆点被一圈火光
紧紧环绕,火光转动的速度
甚至超过那环绕宇宙最迅捷的运行;
在我们看来显得晶莹而澄净,
那先前使它昏冥晦暗的云翳
已被吹去而消散,因此天空
从各个角落露出美丽的笑容;
闪闪地发出光芒,一如熔铁
在滚沸的时候射出粒粒的火花。
他们每燃旺一次就迸射一批火花;
因此我自己的眼睛发出的光辉,
能抵挡任何没有浊质的光辉。
从这河流里射出闪烁的火花,
纷纷的向四面八方跌落在花朵中间,
如同一颗颗红宝石镶嵌在黄金里面。
于是仿佛被花香熏得醉了,
那些火花又纷纷投进那奇妙的漩涡,
我的完全在休止状态中的心灵,
就这样固定不动,专心致志地
凝望着,而在凝望时辉煌起来。