场面调度名人名言(场面描写的名人名言大全)
时间:2022-04-06 06:47 | 分类: 句子大全 | 作者:语文梦工场 | 评论: 次 | 点击: 次
场面调度名人名言(场面描写的名人名言大全)
1.场面描写的名人名言大全
1、飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
---------李白。2、欲穷千里目,更上一层楼。
---------王之涣。3、野火烧不尽,春风吹又生。
----------白居易。4、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
5、五岳归来不看山,黄山归来不看岳。----------徐霞客。
6、近水楼台先得月,向阳花木易为春。----------苏麟。
7、孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。----------李白。
8、月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。----------张继。
9、孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。-----------柳宗元。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。-----------杨万里。
望采纳。
2.100条名人名言 超短
1. 遵守诺言就象保卫你的荣誉一样。
——(法)巴尔扎克 一言既出,驷马难追。 ——中国俗语 对人以诚信,人不欺我;对事以诚信,事无不成。
——(中)冯玉祥 信用既是无形的力量,也是无形的财富。 ——(日)松下幸之助 良心是我们每个人心头的岗哨,它在那里值勤站岗,监视着我们别做出违法的事情来。
——(英)毛姆 一言既出,驷马难追。 ——中国谚语 走正直诚实的生活道路,必定会有一个问心无愧的归宿。
——(苏)高尔基 不要说谎,不要害怕真理。 ——(俄)列夫.托尔斯泰 坦白是诚实和勇敢的产物。
——(美)马克.吐温 失足,你可以马上恢复站立;失信,你也许永难挽回。 ——(美)富兰克林 一个人严守诺言,比守卫他的财产更重要。
——(法)莫里哀 对自己真实,才不会对别人欺诈。 ——(英)莎士比亚 信用难得易失。
费10年功夫积累的信用往往会由于一时的言行而失掉。 ——(日)池田大作 人际关系最重要的,莫过于真诚,而且要出自内心的真诚。
真诚在社会上是无往不利的一把剑,走到哪里都应该带着它。 ——(中)三毛 信用就像一面镜子,只要有了裂缝就不能像原来那样连成一片。
——(瑞士)阿米尔 闪光的东西,并不都是金子;动听的语言,并不都是好话。 ——(英)莎士比亚 守信用胜过有名气。
——(美)罗斯福 诚实比一切智谋更好,而且它是智谋的基本条件。 ——(德)康德 失掉信用的人,在这个世界上已经死了。
——(英)哈伯特 (以上名人名言摘自 1. 遵守诺言就象保卫你的荣誉一样。 ——(法)巴尔扎克 一言既出,驷马难追。
——中国俗语 对人以诚信,人不欺我;对事以诚信,事无不成。 ——(中)冯玉祥 信用既是无形的力量,也是无形的财富。
——(日)松下幸之助 良心是我们每个人心头的岗哨,它在那里值勤站岗,监视着我们别做出违法的事情来。 ——(英)毛姆 一言既出,驷马难追。
——中国谚语 走正直诚实的生活道路,必定会有一个问心无愧的归宿。 ——(苏)高尔基 不要说谎,不要害怕真理。
——(俄)列夫.托尔斯泰 坦白是诚实和勇敢的产物。 ——(美)马克.吐温 失足,你可以马上恢复站立;失信,你也许永难挽回。
——(美)富兰克林 一个人严守诺言,比守卫他的财产更重要。——(法)莫里哀 对自己真实,才不会对别人欺诈。
——(英)莎士比亚 信用难得易失。费10年功夫积累的信用往往会由于一时的言行而失掉。
——(日)池田大作 人际关系最重要的,莫过于真诚,而且要出自内心的真诚。真诚在社会上是无往不利的一把剑,走到哪里都应该带着它。
——(中)三毛 信用就像一面镜子,只要有了裂缝就不能像原来那样连成一片。 ——(瑞士)阿米尔 闪光的东西,并不都是金子;动听的语言,并不都是好话。
——(英)莎士比亚 守信用胜过有名气。 ——(美)罗斯福 诚实比一切智谋更好,而且它是智谋的基本条件。
——(德)康德 失掉信用的人,在这个世界上已经死了。 ——(英)哈伯特 (以上名人名言摘自《诚信真好》浙江少年儿童出版社) 回答者:zc312 - 试用期 一级 2-26 11:05 名人名言网: 夸人聪明——上澡堂不脱裤头——太奸(监) 说人好吹——上澡堂不脱裤头——没边(鞭)儿 夸人老实——上澡堂不脱裤头——不出头儿 夸人稳重——上澡堂不脱裤头——怕招风 夸人要强——上澡堂不脱裤头——尊严第一 说人自欺——上澡堂不脱裤头——死要面子 夸人懂法——上澡堂不脱裤头——保护隐私 说人懒惰——上澡堂不脱裤头——光看别人 说人阴损——上澡堂不脱裤头——就等看别人笑话 说人神秘——上澡堂不脱裤头——谁也看不出底细 说人死性——上澡堂不脱裤头——永远不合群 敏而好学,不耻下问 无限相信书籍的力量,是我的教育信仰的真谛之一 ------苏霍姆林斯基 书籍——通过心灵观察世界的窗口。
住宅里没有书,犹如房间没有窗户 ------威尔逊 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出的光泽 ------泰戈尔。
高考作文素材派送:文学名著经典场面描写50段(战争争斗类)
文学描写词典-场面篇-争斗类-斗法
乔道清又捏诀念咒,把手望北一招,喝声道:“疾!”只见北军寨后, 五龙山凹里:忽的一片黑云飞起,云中现出一条黑龙,张鳞鼓鬣,飞向前来。公孙胜呵呵大笑,把手也望五龙山一招,只见五龙山凹里,如飞电 般掣出一条黄龙,半云半雾,迎住黑龙,空中相斗。乔道清又叫:“青龙快来!”只见山顶上才飞出一条青龙,随后又有白龙飞出,赶上前迎住。 两军看得目瞪口呆。乔道清仗剑大叫:“赤龙快出帮助!”须臾,山凹里又腾出一条赤龙,飞舞前来。五条龙向空中乱舞,正按着金、木、水、火、 土五行,互生互克,搅做一团。狂风大起,两阵里捧旗的军士,被风卷 动,一连颠翻了数十个。公孙胜左手仗剑,右手把麈尾望空一掷,那麈 尾在空中打个滚,化成鸿雁般一只鸟飞起去。须臾,渐高渐大,扶摇而上,直到九霄空里,化成个大鹏,翼若垂天之云,望着那五条龙扑击下来。只听得刮刺刺的响,却似青天里打个霹雳,把五条龙扑打得鳞散甲 飘。……将五条泥龙,搏击的粉碎,望北军头上,乱纷纷打将下来。北军发喊,躲避不迭,被那年久干硬的泥块,打得脸破额穿,鲜血进流,登时打伤二百余人,军中乱窜。乔道清束手无术,不能解救。半空里落下 个黄泥龙尾,把乔道清劈头一下,险些儿将头打破,把个道冠打瘪。公孙胜把手一招,大鹏寂然不见,麈尾仍归手中。
(施耐庵 罗贯中:《水 浒全传》第1146—1147页)
石矶娘娘与太乙真人往来冲突,翻腾数转,二剑交加,未及数合,只见云彩辉辉,石矶娘娘将八卦龙须帕丢起空中,欲伤真人。真人笑曰:“万邪岂能侵正。”真人口中念念有词,用手一指,“此物不落,更待何 时?”八卦帕落将下来。石矶大怒,脸变桃花,剑如雪片。太乙真人曰: “事到其间,不得不行。”真人将身一跃,跳出圈子外来,将九龙神火罩抛 起空中。石矶见罩,欲逃不及,已罩在里面。 ……石矶在罩内不知东南西北。真人用两手一拍,那罩内腾腾焰 起,烈烈火生,九条火龙盘绕——此乃三味神火烧炼石矶。一声雷响, 把娘娘真形炼出,乃是一块顽石。
(许仲琳;《封神演义》第122—123 页)
文学描写词典-场面篇-争斗类-殴斗
妇人道:“我找苟才的小老婆。”继之夫人道:“苟大人的姨太太没有来,倒是他的太太在这里。”妇人问是那一个,继之夫人指给他看。妇人便撇了继之夫人,三步两步闯了上去,对准那婊子的脸上,劈面就是一个大巴掌。那婊子没有提防,被他猛一下打得耳鸣眼热,禁不得劈拍劈拍接连又是两下,只打得珠花散落一地。连忙还手去打,却被妇人一手挡开。只这一挡一格,那婊子带的两个镀金指甲套子,不知飞到那里去 了。妇人顺手把婊子的头发抓住,拉出座来,两个扭做一堆,口里千蹄子,万淫妇的乱骂,婊子口里也嚷骂老狐狸,老泼货。……只见他两个 在天井里仍然扭做一团,妇人伸出大脚,去跺那婊子的小脚:跺着他的小脚尖儿,痛的他站立不住,便倒了下来,扭着妇人不放,妇人也跟着倒了,婊子在妇人肩膀上,死命的咬了一口,而且咬住了不放,妇人双手便往他脸上乱抓乱打,两个都哭了。
(吴趼人:《二十年目睹之怪现状》第315页)
“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。 阿Q近来虽然比较的受人尊敬,自己也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西,也 敢出言无状么? 。 “谁认便骂谁:”他站起来,两手叉在腰间说。 “你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫 子,要拉到墙上照例去碰头。 “君子动口不动手!”阿Q歪着头说。 王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推, 至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。
(鲁迅:《阿Q正传》 《呐 喊》第107—108页)
几天之后,他竞在钱府的照壁前遇见了小D。“仇人相见分外眼 明”,阿Q便迎上去,小D也站住了。 “畜生!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。 “我是虫豸,好么?……”小D说。 这谦逊反使阿Q更愤怒起来,但他手里没有钢鞭,于是只得扑上 去,伸手去拔小D的辫子。小D一手护住自己的辫根,一手也来拔阿Q 的辫子,阿Q便也将空着的一只手护住了自己的辫根。从先前的阿Q看来,小D本来是不足齿数的,但他近来挨了饿,又瘦又乏已经不下于小 D,所以便成了势均力敌的现象,四只手拔着两颗头,都弯了腰;在钱家粉墙上映出一个蓝色的虹形,至于半点钟之久了。 “好了,好了广看的人们说,大约是解劝的。 “好,好!”看的人们说,不知道是解劝,是颂扬,还是煽动。 然而他们都不听。阿Q进三步,小D便退三步,都站着,小D进三步,阿Q便退三步,又都站着。大约半点钟,——未庄少有自鸣钟,所以 很难说,或者二十分,——他们的头发里便都冒烟,额上便都流汗,阿Q 的手放松了,在同一瞬间,小D的手也正放松了,同时直起,同时退开,都 挤出人丛去。 “记着罢,妈妈的……”阿Q回过头去说。 “妈妈的,记着罢……”小D电回过头来说。
(鲁迅:《阿Q正传》 《呐喊》第118—119页)
他们拚命地互相扭打起来! 这两个哥萨克牛一般的咆哮着,瞪着牛肉色的眼睛,握着拳头扑来了,满花园都发着一股熏死人的酒气。战士们好象得了传染病似地,都跳出来拳斗,都忘了枪——仿佛都没有枪一样。 呵哈,可斗开了!……都气呼呼地叫嚣着,喀嚓喀嚓地往脸上、鼻梁上、咽喉上、嘴巴上乱打。不堪入耳的、从来没有听过的恶骂的号,在那翻来翻去的活肉堆上震荡着。 于是又都扑上去。都拚命纠缠着——把鼻子打坏了,不颐一切地又拳战起来。粗暴的疯狂的憎恶,不许敌我之间有任何东西,都只想掐死对方、闷死对方、压死对方,都想在自己的拳头的打击下,直接感觉到对方的鲜血飞溅的嘴脸,令人不堪入耳的恶骂和令人难耐的熏死人的浓重酒气,笼罩了一切。
([苏]绥拉菲摩维支:《铁流》第33页)
这一击可把保尔激怒了。 “怎么,真打?那么,瞧我的:”说着他就挥起小拳头,横里朝苏哈尔科的脸上就是狠狠的一拳。接着,不让苏哈尔科有还手的工夫,就又紧 紧地扯住他的制服,猛力一拉,把他拖到了水里。 苏哈尔科站在深达膝盖的水中,把发亮的皮靴和裤子都浸湿了,竭 力想挣脱保尔那铁钩一般的手。保尔把他拖进水里之后,就很快地跳到岸上。 气得发狂的苏哈尔科向保尔猛扑过来,好象要把他撕成碎片似的。 当保尔一站到岸上,急忙转过身来对着向他猛扑过来的苏哈尔 科,他马上想起了:“左脚顶住全身,右腿稍弯,使之易于伸屈。不仅 用手和臂,且须运用全身之力,猛击对方下巴,打时先用足踢, 然后用手。” 他就照这样猛地一击!…… 随即,就是一阵牙齿吱吱作响的声音。苏哈尔科因为舌头咬破了,下巴挨了可怕的打击,一面哀叫着,一面举起双手,在空中乱抓,于是就沉重地倒在水里了。
([苏]尼·奥斯特洛夫斯基:《钢铁是怎样炼成的》第64页)
披头散发的女人垂着口水,她的穿着毡靴的脚牢牢的抵住门槛,把鹅向她的身边拖。开始的时候,鹅还昏迷的叫着,但是现在沉默了,显然是顿姆卡扼住了,岜的喉头。但是它狂暴的扑着它的翅膀,白色的柔毛和羽毛,雪片一样的在门口飞旋着。再过一会,顿姆卡似乎就要胜 利,就要把半死的鹅从女人的多节的手里夺过来了。但是那时候鹅的脆弱的颈子的关节轻微的响着,于是从它的躯体上分开了。女人的衣裙飞扑在她的头上,轰然的从门口倒下,她的身躯沉重的在每一级阶台上碰着。顿姆卡惊讶的叫了一声,两手仅仅拿着鹅的头,倒在正放在他 的背后地板上的篮子里,把快要孵化了的鹅蛋压得稀烂。一阵巨大的笑声,把屋顶上的冰柱震落了。拉普西洛夫站了起来,戴上他的帽子, 愤怒的用手臂挽着他那流着口水,漠不关心的白痴儿子,拖着他差不多 用一种奔跑的步子跑出了院子。因为愤怒和痛苦,脸变黑了的他的老 婆爬了起来。拂去了她的衣上的尘埃以后,她伸手去捡起那还在阶台上 扭动着的,没有颈子的鹅。但是在门口阶台旁边徘徊着一只黄褐色的波 佐伊种猎狗,看见鹅的颈—卜进出鲜血,它的毛竖了起来,突然一跳,就从 女人的鼻子下面,攫住了鹅,于是拖着它绕着院子跑,引得小孩们吹着 口哨,大声的呼喊。
([苏]肖洛霍夫:《被开垦的处女地》第一卷114页)
迪·加夫人用闪电的速度冲向她的情敌,在盲目的愤怒下,趁年轻姑娘被突然的入侵惊呆了时,用手撕破她的短上衣的胸饰,用粗暴的手侵入藏着那封信的神圣处所,撕破衣料、刺绣、胸衣和衬衫,然后她又利 用这次搜索来满足她的嫉妒心,以十分灵巧和愤激的手法划破她的情 敌的跳动着的胸脯,在这个胸脯上留下她的指甲的血痕,她对于自己能够使情敌这样丑恶地赤身露体受辱,暗暗地感到高兴。玛丽只能软弱地抵抗这个愤怒的女人,在抵抗中她的没有系紧的头巾跌了下来,她的头发全部松散成无数波浪似的发环,她的脸因害羞而涨得通红,两行热泪 沿着双颊流下来,眼睛里的火光更显得明亮,女出站在那里因羞耻而战栗,在客人面前露出哆嗦着的身体。
([法]巴尔扎克;《舒昂党人》第 191—192页)
“脏货!脏货!脏货!”绮尔维丝忿怒得吼叫起来,并且周身发抖. 她回身又向地上找东西,只看见一个小木桶,于是她抓住了桶脚, 把一桶青矾水泼在维尔吉妮的脸上。维尔吉妮被泼湿了一只肩膀,而且她的左手也给青矾染青了。她嚷道: “贱货!她竟敢弄坏我的衣服!等一等,臭东西!” 她也抓了一个水桶,照着绮尔维丝泼来。于是一场恶战开始了。 她们争先沿着那些桶子走,看见了满盛着水的桶子便抓起来,回身互相泼在头上,每次泼水,都带着谩骂声。这时连绮尔维丝自己也回骂起来了: “呃!脏东西!……你收到了这桶水!让你的屁股凉一凉,你可以安静些!” “呀:娼妇! 这一桶水给你洗一洗你的污秽,把你一生的罪孽消除了吧!” “是的,是的,让我把你的身子清一清,大咸鱼!” “再来一桶广…·洗一洗你的牙齿,打扮一下子,今晚好到美男街角头上勾引客人去!” 后来桶里没有水了,她们就去开自来水管取水。在桶里的水没有流满的时候,她们继续互相辱骂。起先的几桶水泼得不准,没有泼着人。但是她们泼惯了之后就泼得准了。维尔吉妮先受了当头一桶,水从她的脖颈流入,流到她的背与胸部,由她的衣服里沙沙地流下地去。 她正在昏乱的当儿,忽又来了一桶,斜泼在她的左耳上,砰然有声,浸湿了她的发髻,她的头发因此披散了。绮尔维丝起先是被泼在两腿上,又 有一桶泼满了她鞋子,直溅到了她的大腿;还有两桶泼湿了她的臀部。 不久以后,人家竟分辨不出那一桶泼着什么地方。她们两人从头淋到脚,上衣粘在肩上,裙子粘在腰间,她们显得瘦了,直挺挺的,发抖了,身上四面滴水,竟象在滂沱大雨中的雨伞一般。 “她们有趣得很!”一个洗衣妇嗄声地说。 洗衣场的人们都非常开心。大家向后退,以免桶水溅到身上。喝采的声音,取笑的声音,和桶水猛然泼出的声音互相应和。地上积着许多水,她们两人踏在水里,直淹到她们的踝骨。这时候维尔吉妮准备使 用一个毒计,她突然抢得一桶滚热的碱水,是另一个洗衣妇买来的,竟向绮尔维丝身上泼去。只听得大喊一声,大家以为绮尔维丝被滚水烫, 坏了。但是她只在左脚上受了轻伤。她痛极了,一时发怒,也不再去取水,只拚命地把桶子一扔,打在维尔吉妮的腿上,把她打倒了。 维尔吉妮对准了绮尔维丝的胸膛跳过去,握着她的脖颈,想要扼杀她。绮尔维丝尽力一挣,挣脱了身子,抓住了维尔吉妮的发髻向后扳, 象是想要描掉她的头似的。搏斗重新开始,两人一声不响,也不叫,也 不骂。她们并不互相扭住身子,专对面部攻击,她们的手指头,作着要抓人的姿势,摸着什么就乱掐,乱抓。维尔吉妮的头巾和发网都被扯落 了,她的上衣领口也被撕破了,露出肩膀一大块肉来。绮尔维丝的衣服扯破了,她也不知道她的白色的内衣怎样脱落了一只袖子,她的衬衫裂了一个缝,露出她身体的曲线。碎布一片一片的飞舞。先是绮尔维丝流血,从嘴上到下巴有了三道很长的爪痕,她顾全她的眼睛,每一交锋先把眼睛闭了,恐怕维尔吉妮抓瞎了她。这时维尔吉妮还没有流血,绮尔维丝瞄准她的耳朵,恨不能抓住它们,后来她终于抓着了她的一只耳环,是黄色的玻璃做成的,她把耳环一扯,扯破了维尔吉妮的耳朵,血流了。 “她们行凶了,快拉开她们吧! 这两个下流女人!”许多人这样叫。 洗衣妇们都走近来,她们分为两个壁垒:有些嗾使她们,象嗾使两只打架的母狗似的,有些更急躁些,全身发抖,看够了,掉过头去,一再说,再看下去真要受不了啦。险些儿全场大打起来,彼此互骂没有良心,不中用;许多赤裸的手臂纷纷伸了出来,只听得三个耳光响了。 博歇太大终于去找洗衣场的伙计了。 “查理!查理!……他在哪里?” 她放眼看时,恰好看见他站在头排,交叉着双臂观望着。他是一个 彪形大汉,脖颈很粗。他在笑,他在欣赏这两个妇人身上露出来的肉。 那个金发的象鹌鹑一样肥,假使她的衬衫破了,那就更滑稽了。“呃?”他眨着眼说,“她的臂下有一个红痣!” “怎么! 您在这里吗:”博歇太太瞥见他就说,“请您帮我们把她们拉开!……您尽可以拉得开她们,您!……” “嗯:不,谢谢!只叫我一个人去!”他安然的说,“您想要我象前几天一般,给人家抓破我的眼睛吗?……” 那两个妇人在地上又打起来。忽然间,维尔吉妮弯下身去,拾着一 根捣衣杵,便举起来晃了几晃。她喘着气,变了声音说: “妙极了!等一等!预备好你的脏衣服!” 绮尔维丝连忙伸长了手臂,也拾起了一根捣衣杵,举起来象一根棍 棒。她的声音也变粗了,说: “呀,你想要叫人给你好好冲刷一下!……把你的皮肉送上来,让 我象捣抹布一样把你捣一捣!” 一时间,她们跪在那里互相威吓。头发掩着脸孔,胸上频烦喘气, 身上沾满泥污而且.肿了,她们互相窥伺着,缓一口气,等待着。绮尔维 丝先下手打一杵,那杵在维尔吉妮的肩上滑过。维尔吉妮也一杵打来, 她向旁边一闪,杵在她的屁股上掠过。于是她们交上了手,两人互相打 击,竟象洗衣妇捣衣一般,用力而有节拍。当她们打着了身体的时候, 杵声发出哑音,好象打在桶里的水上一样。 她们的周围,那些洗衣妇不笑了,有许多动身走了,说她们看了胃 里不好受;还有那些不走的正在仲长了颈项,眼睛里放出残忍的光芒, 觉得这两个妇人很有勇气。…… 绮尔维丝突然喊了一声嗳唷。原来维尔吉妮狠狠地在她的肘上面 赤裸的臂上打了一下,皮肤一红立刻肿起来。于是她急得跳起来,人们 以为她要打死维尔吉妮。 “够了!够了!”大家这样嚷着。 她的脸色这样凶,没有一个人敢近她。她的力气大了十倍,于是 她擒住了维尔吉妮,揽着她的腰,把她压下去,使她的脸贴在石砖上, 屁股朝天。维尔吉妮虽然挣扎,她竟把她的裙子撩得很高。裙子下面有一条短裤。绮尔维丝把裤缝扯开了,弄得维尔吉妮的大腿和屁股都赤裸裸地露出来。后来她举起了捣衣杵,便向屁股上打下去,竟象当年她在布拉桑的时候她的老板娘教她在维奥纳河边给驻防军人捣衣一般。木杵落在白肉上很坎,发出带湿的声音,每打一杵,白肉上就现出 一道红痕。 “哦!哦!”看得起劲的伙计查理瞪大了眼睛,喃喃地说。场中笑声又起。但是不久之后大家又嚷:“够了,够了!”绮尔维丝听不见,也不松手。她低头看她的战果,生怕留下一块不流血的肉。 她要打得她体无完肤,血肉模糊。绮尔维丝想起了一首洗农歌,凶恨而 快乐地唱道: “磅!磅!马尔哥到洗衣场……磅!磅!尽力捣衣裳……磅!磅! 去洗净她的心肠……磅!磅!心里充满了悲伤……!” 她唱了又说: “这是给你的,这是给你妹妹的,这是给郎第耶的……你看见他们 的时候把这个带给他们……当心:我又来了。这是给郎第耶的,这是给你妹妹的,这是给你的……磅!磅!马尔哥到洗衣场……磅!磅! 尽力捣衣裳……” 人们只好从她的手里把维尔吉妮抢救出来。那高大棕发的维尔吉妮满面流泪,脸色青紫,羞愧难当,拿起她的衣服就走了,她被打败了。 这时候缔尔维丝再穿上她的内衣的袖子,系好她的裙子。
([法]左 拉:《小酒店》第25—30页)
这时桑丘醒来,觉得一团东西简直就压在身上。他以为是魇鬼,就挥拳四下乱打,玛丽托内斯身上着了不知多少下。她负痛顾不得体面, 就动手还打,打得桑丘只好从梦中醒来。他发现有人打他,却不知是谁,就挣扎起身,揪住玛丽托内斯对打,两个都不要命了,打得煞是好看。骡夫在店主人的灯光下瞥见他情妇的情况,忙撇下堂吉诃德来救她。店主人也来帮一手,不过他另有用意,他拿定这番大合奏都由那丫 、 头而起,所以要收拾一顿。这就好象经常说的“猫儿追耗子,耗子追绳 子,绳子迫棍子”,骡夫打桑丘,桑丘打丫头,丫头打他,店主打丫头,一 个个忙得手不停留。妙的是店主那盏灯忽然灭了,大家黑地里恶狠狠地乱打,扭成一团,拳头落处,没有一块完好的皮肉。
([西]塞万提 斯:《堂吉诃德》上册第117页)
文学描写词典-场面篇-争斗类-斗兽
武松走了一直,酒力发作,焦热起来。一只手提着峭棒,一只手把 胸膛前袒开,踉踉跄跄,直奔过乱树林来。见一块光挞挞大青石,把那 峭棒倚在一边,放翻身体,却待要睡,只见发起一阵狂风来。……那一 阵风过处,只听得乱树背后扑地一声响,跳出一只吊睛白额大虫来。武 松见了,叫声:“阿呀:”从青石上翻将下来,便拿那条哨棒在手里,闪在 青石边。 那个大虫又饥又渴,把两只爪在地上略按一按,和身望上一扑,从 半空里窜将下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快, 武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把 前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见 掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒电 似虎尾,倒竖起来只一剪。武松却又闪在一边。原来那大虫拿人,只是 一扑,一掀,一剪,三般提不着时,气性先自没了一半。那大虫又剪不 着,再吼了一声,一兜兜将回来。武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨 棒,尽平生气力只一捧,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地将那 树连枝带叶劈脸打将下来。定晴看时,一棒劈不着大虫,原来打急了, 正打在枯树上,把那条哨捧折做两截,只拿得一半在手里。 那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑,扑将来。武松又只一跳,却 退了十步远。那大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢 在一边,两只手就势把大虫顶花皮胞腊地揪住,一按按将下来。那只大 虫急要挣扎,被武松尽气力纳定,那里肯放半点儿松宽。武松把只脚望大虫面门上、眼睛里,只顾乱踢。那大虫咆哮起来,把身底下爬起两堆黄泥,做了一个土坑。武松把那大虫嘴直按下黄泥坑里去,那大虫吃武松 奈何得没了些气力。武松把左手紧紧地揪住顶花皮,偷出右手来,提起 铁锤般大小拳头,尽平生之力,只顾打。打得五七十拳,那大虫眼里、口里、鼻子里、耳朵旦,都进出鲜血来。……那大虫动弹不得,使得口里兀 自气喘。武松放了手,来松树边寻那打折的捧撅,拿在手里,只怕大虫不死,把棒撅又打了一回。那大虫气都没了……
(施耐庵 罗贯中, 《水浒全传》第273—274页)
吉利亚特握紧他的刀。…… 他盯着章鱼,章鱼也盯住他。 忽然问这怪物从岩石上解脱下它的第六只触角,把它向吉利亚特 抛去,想抓着他的左臂。 同时它猛然地把头伸出来。在一秒钟以后,它的嘴巴便会贴在吉 利亚特的胸口上。吉利亚特两臂紧紧地被缠住,遍身流血,便真是一个死人了。 但是吉利亚特警惕着。他被它侦察,他也侦察着它。 他躲开那只触角,在那怪物扑过来要咬他胸膛时,他紧握着利刀的拳头猛击在它的头上了。 坚持的双方都痉挛着,章鱼和吉利亚特都痉挛着。 这象两道闪电在搏斗。 吉利亚特把刀尖插进那扁平的胶体,用一种旋转的动作,好象把鞭 子一挥那样,在它的两只眼睛的周围画了一个圆圈,把它的头割了下 来,好象拔掉一颗牙齿。 完了。 怪物整个的身体落下了。
([法]雨果:《海上劳工》第347页)
这个饥饿的动物,用力拨一下鳍,向印度人身上扑来。他躲在一边, 避开鲨鱼的嘴,但没有躲开鲨鱼尾巴的打击,因为鱼尾打在他胸上,他翻倒在水底下。 这个场面不过是几秒钟的事。鲨鱼回来,翻转脊背,就要把印度人切成两半了。这时候,我觉得蹲在我近边的尼摩船长突然站起来。然后,他手拿短刀,直向鲨鱼冲去,准备跟鲨鱼肉搏。 鲨鱼正要咬这个不幸的采珠人的时候,看见了它的新来敌人,它立 即又翻过肚腹,很快地向船长冲来。 我现在还看见尼摩船长当时的姿态。他弯下身子,带着一种特别 的冷静,等待那巨大的鲨鱼,当鲨鱼向他冲来的时候,船长非常矫捷地跳在一边,躲开冲击,同时拿短刀刺入鱼腹中。不过,事情并没有完,结 果尚未分晓。怕人的战斗开始进行了。 鲨鱼这时可以说是吼起来了。鲜血象水流一般的从它的伤口喷出。海染红了,在这浑浊的水中,我什么也看不见。 什么也看不见,一直到水中露出明亮的地方的时候,我才看见勇敢 大胆的船长,抓住鲨鱼的一只鳍,跟这个怪物肉搏,短刀乱刺鲨鱼的肚 腹,但没有能刺到致命的地方,就是说,没有能刺中鱼的心脏。鲨鱼死命挣扎,疯狂的搅动海水,搅起的漩涡都要把我打翻了。 我很想跑去接应船长。但被恐怖慑住,不能挪动。 我两眼发直地注视着。我看见战斗的形势改变了。船长被压在他身上的巨大躯体所翻倒,摔在水底地下。一会儿,只见鲨鱼的牙齿大得伯人,象工厂中的大钳一般,尼摩船长的性命眼看就要不保了,忽然,尼德·兰手拿鱼叉,转念之间,迅速向鲨鱼冲去,他投出可怕的利叉,打中 了鲨鱼。海水中散出一大团鲜血。海水受那疯狂得不可形容的鲨鱼的激打挣扎,汹涌地激荡起来。尼德·兰达到了他的目的。这是鲨鱼的最后喘息了。被叉刺中了心脏,这东西在伯人的抽搐中作最后的挣扎, 反冲上来,掀倒了康塞尔。
([法]凡尔纳:《海底两万里》第273—275 页)
他仰卧着不动,他听得见病狼喝哧喝哧喘进喘出的气息慢慢地越 来越近。那气息来得更近,老是越来越近,这样经过了无穷的时间,而 他是;动的。那气息就在耳边。那粗糙的干舌头象沙纸一般擦着他的 频。他的双手伸出去了——或者至少他凭意志的力量使双手伸出去 了。他的手指屈得象鹰爪,但是抓个空。迅速和准确需要气力,然而那 个人却没有这种气力。 狼的耐心是骇人的。那个人的耐心也一样骇人。他有半天工夫躺着不动,力图解除昏迷状态,等着那个要吃他,而他也想吃它的东西。 有时那象大海一般的疲倦淹没了他,他作了一些漫长的梦,但是自始至终,醒醒梦梦,他都等着那个喝哧喝哧的喘息和那个舌头的粗糙的擦 舐。 他没听见气息了,他慢慢地从梦中暗暗感到那个舌头正顺着他的一只手舐去。他等着。狼牙轻轻地咬紧了,咬力增加了;狼正竭尽最后的气力,拚命要把牙齿咬进它等了那么久的食物。但是那个人也等久了,那只受伤的手抓住了狼的颚。慢慢地,当狼无力地挣扎着,而手也 无力地抓着时,那个人另一只手却偷偷地伸过去搂住了。五分钟之后, 那个人全身重量都压在狼身上了。那双手没有充分的力量把狼扼死, 但是那个人的脸却紧贴着狼的喉咙,而且他嘴里全是毛。过了半个钟 头,那个人就觉得自己的喉咙里有一种暖暖的细流。那是不愉快的。 那就象熔化的铅一般,硬灌到他的肚子里去,而且那是单单由他的意志力硬灌进去的。以后这个人便翻身仰卧着,睡觉了。
([美]杰克·伦 敦;《热爱生命》 《热爱生命》第30—31页)
原来凯,鲍里的头上盘着一条棕色的毒蛇,它蠕蠕而动,正沿着他 的眉毛束发带似地迅速缠绕。另一条蛇挂在他的脖子上,还有第三条, 最大的那条,则螺旋形地绕在他举起来的手臂上。 凯·鲍里的手刚触到额头的冷东西,他便感觉到眉心针刺般地被 重重地螫了两口,另一口螫在n侯部,还有一口螫在手臂上。 他一把拉下头上那条蛇,俯身在岩石上把它摔死了。接着他又从 脖子上拽下第二条蛇,抽鞭子似地往岩石上一阵抽。第三条蛇从他的手臂上滑落下来,他毫不犹豫地/脚踩住了它的背脊。毒蛇扭过脑袋,在他的大腿上飞快地一连螫了十次。他弯腰捉住这凶恶的东西,用手指头活活把它捏死了。
([塞拉利昂]萨里夫·依斯蒙:《宾黛的礼物》《亚非拉短篇小说集》第420—421页)
文学描写词典-场面篇-争斗类-决斗
两人一样镇静,虽是冷天,身上没有一块肌肉发抖,好比是铁打的。高 台,四个证人和两个大兵看了不由得暗暗叫好。 腓列普用一个先声夺人的姿势冲向对方。决斗的行家都知道,只有高手才敢把手腕提得比刀尖高,行话叫做“抢上风”。这个进退裕如 的架式说明对手是个第一流的决斗家,玛克斯见了先就心里一虚,精力也跟着松了一些,正如赌徒遇到名家或是走运的对手,心慌意乱,手段 比平时更笨拙。 玛克斯心上想:“那流氓倒是头等本事,我糟糕了!” 玛克斯前后左右挥舞刀子,象舞棍专家一般灵活,他想唬住腓列普,乘机碰上腓列普的刀,把它震落,谁知一碰之下,腓列普的手劲象钢铁一样有力,韧性象钢丝弹簧。玛克斯不得不改用别法,这倒楣鬼还临时转起念头来,腓列普却目光炯炯,比两人的刀光还亮,他把每一个攻 势都挡回去了,态度的镇定不亚于练武场中穿着护胸甲的教师。 两个这样勇猛的敌手对垒,有些情形颇象民间的那种恶斗,所谓 “摔跤”。胜负往往取决于一个落空的动作或者计算的错误,机会来的时候象闪电一般短促,全靠你不假思索的利用。厮杀过程中必有一个时间,双方集中精神打量敌人,动作非常慢,非常谨慎,仿佛谁都不愿交锋,当事人觉得这段时间很长,旁观者觉得极短,而内行人都知道这是 最吃紧的关头,跟着来的就是迅速的决战。玛克斯一个招架不稳,手里 的刀被腓列普打落了。 腓列普停下来说道:“捡起来,我不杀赤手空拳的敌人。” 这一着真是毒辣透了。一个人如此大方,明明表示他武艺超群:旁观者都觉得这是腓列普使的最厉害的计策。果然,玛克斯重新站定位 置的当口,心里乱了,而对方又摆出那个居高临下,一面防卫一面进攻 的架式。玛克斯急于争回面子,想用冒险的行动取胜,他顾不得再防卫,两手并在一起握着刀,发疯似的望腓列普直砍过去,打算一下子结果腓列普的性命,不料反而断送了自己。腓列普的脑门和脸上的一角被砍伤了,但他为了招架而狠命回过去的一刀把玛克斯的脑袋从斜里 劈成两半。决斗就以这个凶恶的回合结束,时间是九分钟。
([法] 巴尔扎克:《搅水女人》第253—254页)
时候是十二点一刻了。太阳悬在正当空,这个被人选作决斗舞台 的地点整个儿摊在太阳的热力下面。…… 于是九个战士彼此迎着扑过来了,双方的气势都是猛烈的,不过却 没有抛弃—定的步骤。 阿多斯挡住了一个名叫贾雨撒的,那是红衣主教的宠将,波尔多斯的对手是皮甲辣,阿拉宓斯的对方是两个人。 达尔大尼央呢,他奔上前去进攻茹萨克本人。 这个伽司戈尼的青年人的心房跳动得快要裂开胸脯了,老天在上, 那不是由于害怕,他连害怕的影子也一丝都没有,而是由于好胜之心太切,他象一只狂怒的老虎似地打起来,绕着他的对方围攻了十来个圈 子,把自己的姿势和立脚点变换了二十来次。茹萨克,当时的人都说他 最爱击剑,经验丰富;然而这一回,他费着极大的事来抵御对方,因为对方敏捷地跳来跳去,不断地避开成法,同时从四面八方进攻,他所用的 这些招数都说明他对于自己的皮肤非常爱护。 这种斗法终于使得茹萨克失去耐心了。他心目中原来把对方当作一个孩子看待,现在自己竟被这孩子牵制得无法动作,所以怒气冲天, 渐渐露出了好些破绽。达尔大尼央固然缺乏经验,不过他是深通斗剑的学理的,现在他使出加倍敏捷的手法来。茹萨克指望结束战斗,就伸长右腿朝前跨了一大步俯下整个身子向着对方使劲刺了一剑,而对方望下一格就躲开了,并且趁茹萨克重新站直身子的时候,象一条蛇似地在 茹萨克的剑底下溜过去,伸起自己手里的剑一下就把茹萨克的身子刺了一个对穿。茹萨克如同一堆东西似地倒到了地上。
([法]大仲马, 《三个火枪手》第67一71页)
首先,他们没有造成大的损伤。一个的喧闹舞动与另一个的冷静等待,延长了斗争。一把椅子被推倒,他仃的大皮鞋踩踏石砖上撒满的白沙。但是他们的呼吸渐渐迫促,人们听见他们喘息的购声,他们的面 孔膨胀,仿佛由内部的炭火烧红,人们由他们眼睛的明亮洞孔里,似乎瞥见喷出的火焰。 “打着了!”萨瓦尔怒吼道。“已经敲到你的贱骨头了!” 真的,他的拳头,象侧斜打过来的枷子一样,触及他敌人的肩膀。 后者忍住疼痛的咕噜呻吟,发出筋肉受伤的柔软和钝重声音:马上用直达胸口的打击回答他,如果他不在山羊般的连续跳跃里连忙躲开,他的 筋骨也许会被打陷。然而这一下却击中他的左腰,而且来得那么凶暴, 他蹒跚,他的呼吸都给截断了。一阵狂怒抓住他,他觉得自己的胳臂在 疼痛里变软了。他象野兽似的扑过去,他照准对方的肚皮,想用脚尖踢死他的敌人。 不久,萨瓦尔已精疲力竭,全身淹没着汗水,拳头只向偶然去打击。 不顾他的愤怒,哀田纳仍继续遮护自己,差不多闪过一切打击,只有几下擦伤他的皮肤。他的一只耳朵破裂了,一个指甲搔去他头上的一块 皮肉,感到那么灼热的剧痛,他也轮着咒骂,向对方的胸口,发出可怕而 笔直的攻击,再一次,萨瓦尔跳了一下,躲过了,可是他低下拳头击中他 的面孔,压扁了鼻子,打伤了一只眼睛。立刻,一股血从他的鼻孔流出, 眼睛肿起,变成淡蓝。可怜的无赖被这涌出的血,蒙盲了视线,脑筋也 震昏了,只向空际乱摇他的胳臂,不料另一下的当胸打击,终于打倒他。 店堂里有了“卡嚓”的响声,他“四脚”朝天,象卸下一个石灰袋似的沉 重,仰跌到地上。 哀田纳等着。 “你再起来。如果你还愿意的话,我们可以再开始。” 并不回答,萨瓦尔,经过了数秒钟的蠢呆,在地上移动,伸展他的四肢。他困难地挣起,两膝跪着,缩成圆球那样,留了一会儿,他的手向他的衣袋深处,做着人们看不见的什么动作。接着,待他站了起来,他重新扑过去,喉头膨胀着野蛮的怒吼。 但是嘉黛琳看见了,不顾她的意志,一声大的叫喊由她的心头进发出来,她很惊异,这仿佛招认偏爱,招认连她自己也不知道的偏爱。 “你当心!他已取出他的刀!” 哀田纳只有时间用他的胳臂躲开第一击。毛线衫的毛线被厚的刀面割断了,这是由铜箍固定在黄杨树柄里的一把刀子。他已抓庄萨瓦尔的手腕,可怖的斗争进行着,他觉得自己若放开手,马上就会完蛋,另 一个接连挣扎,想摆脱出来,向他打击。武器渐渐低下去,他们的坚挺肢体己疲倦了,有两次,哀田纳似乎觉到冰冷的钢铁接触到他的皮肤, 他只得费尽无上的努力,用那么厉害的紧握,几乎要捏碎对方的手腕, 刀子才由张开的手里溜下来。两个都扑到地上,还是他拾起来,轮着舞动它。他将萨瓦尔翻倒在他的膝盖底下,他威胁要割开这被打倒者的 喉管。“啊!他妈的混帐奸贼,你去尝尝滋味吧!” 一种丑恶的声音,在他的体内震昏他。这由他的脏腑里升—土来,如铁锤一样,敲击他的头脑,这是杀害的突然疯狂,想嗅到血味的野蛮需要。从来,发作没有象这样震动过他。然而他并没有迷醉。他还带着 恋爱发狂者在强奸边缘挣扎的失望颤栗,向这遗传的宿疾奋斗。他终 于战胜了自己,他将刀子掷到背后,以沙嘎的声音嗫嚅说: “你再站起来,你滚开!” 这坎,赖赛纳曾很快扑过去,可是不太敢插入他们中间冒险,怕的会受到不幸的打击。他不愿意人们在他的家里互相残杀,他的愤怒达到那么厉害的程度,他的女人,笔直靠近柜台站着,要他注意到他总喊 , 得太早。两腿上几乎受了一刀的苏佛林决定点起他的卷烟。那末,这已完了吗?嘉黛琳面对两个都还活着的男人,仍蠢头蠢脑注视着。 “你滚开!”哀田纳重复说,“你滚开,不然,我就结果你的性命!” 萨瓦尔再站起来,用手背揩拭了继续由他鼻子里流下的血,下颚溅满了红液,眼睛受了伤,他拖着脚腿,在他的失败狂怒里慢慢离开。嘉黛琳机械地跟随他。于是他再挺直身体,他的憎恨爆发成如潮的狠亵话语。
([法]左拉:《萌芽》第577—581页)
文学描写词典-场面篇-战争类-行军
无穷无尽的辎重车,扬起滚滚的灰球,把一切都笼罩起来。车辆吱吱响着前进,在村道上蜿蜒数十俄里。群山在前边发着蓝色。扔在马 车上的枕头,闪着红光;耙子、铁铲、小木桶都竖着,镜子、火壶,都眩惑人目地反着光,小孩头,猫耳朵都在枕头中间,在衣服堆、铺盖、破布中 间摇动着;鸡在鸡笼里叫着:系成一串的牛在后边走着,长毛狗满身粘着剌果,伸着舌头,急促地喘着气,躲在马车的荫凉里走着。马车吱吱乱响,车上乱堆着家用东西,——哥萨克叛乱以后,男男女女离家外逃的时候,都贪婪地匆忙地把落到手边的一切东西,全都装到车上了。
([苏)绥拉菲摩维支:《铁流》第45页)
部队呐喊着,挥动着火把和枪械,拖着死不肯定的马匹,几乎是同时涌上树枝铺的路。受惊的马匹不听牵马人的指挥,癫痫似地挣扎着, 后面的马发疯似地闯到前面的马身上,树枝铺成的路发出折裂的声音, 要敞开。快到对岸的时候,密契克的马掉进沼泽,大伙狂怒地破口大骂着,用绳子把马往上拉。密契克痉挛地攥紧溜滑的绳索,可是马儿在疯 狂地挣扎,弄得绳索在他手里不住地抖动,他拚命拉了又拉,连自己的脚也被沼泽里的柳条绊住。最后马终于被拉上来了,司是马的前腿被绳结绕住,他解了半天也解不开,在极度兴奋中他竟用牙去咬它——咬这 个苦透了的、浸透了沼泽的臭味和令人作呕的粘液的绳结。
([苏]法 捷耶夫;《毁灭》第192一193页)
文学描写词典-场面篇-战争类-战后
战败者抛下了武器,有的企图逃进森林,有的装死躺在地上,有的笔直地站在那儿,脸色雪白,眼睛充血,有的则在祈求。其中;有一个“克耐黑特”显然疯了,竟然吹起笛子来,抬头向上一望,笑了,后来,被一个时母德人一棍子打碎了他的脑袋。森林不再飒飒作声了,死神笼罩了大地。
([波]显克微支:《十字军骑士》第656页)
靠近黄昏的时候,炮轰开始消沉下去。阿尔巴提契离开地的窨子, 站在门口上。晚间本来很明朗的天空被烟气遮暗了,透过烟雾,高高在上、镰形的新月奇特地放光。可怕的炮声既然停止了,一片寂静似乎主宰了那个城市,仅被那匆忙的脚步声、呻吟声、远处的呐喊声以及似乎 在各处延烧的火声所打破。那个厨子的呻吟声这时也平静下去了。黑色的盘旋的烟云从两边腾起,从火上伸展开来。穿着各种制服的士兵穿过各街道,象逃出毁掉的蚁穴的蚂蚁一般,昏乱地向不同方向走或 跑。他们中间有几个在阿尔巴提契眼前跑进菲拉旁托夫的院子。阿尔巴提契走向大门去。一个后退的联队,拥挤着,忙乱着,塞住了那条街。
([俄]列夫,托尔斯泰:《战争与和平》第1173页)
在那烈日底下,肩并肩,头接脚,躺着好几百个伤兵,有的在路轨旁边,有的在月台上面,有的在列车底下,象沙丁鱼似的无穷无尽地排列 着。其中也有直僵僵躺着不动的,但是多数都在那里拘挛,在那里哼得震天响。到处都是成群结队的苍蝇,在伤兵的脸上爬行着,嗡嗡着。到 处都是血,都是稀脏的绷带,都是呻吟声,以及抬担架的将他们抬起时 的尖利咒骂声。汗臭,血腥,烂肉臭,屎溺臭,顺着热风一阵阵地扑过来……
([美]密西尔;《飘》第d25页)
更凄惨的是到“加利福尼亚号”去的旅程。发出恶臭的水面上盖着一层黑油,以致汽艇连水波都搅不起来,只是在烟雾中粘粘滑滑地突突 晌着,象破冰船那样从水面上漂浮的乌黑破烂的垃圾堆中撞过去。汽艇从整个战舰行列前面经过,因为“加利福尼亚号”泊在紧靠水道入口的地方。一艘接着一艘,帕格默默地注视着这些他非常熟悉的庞大的灰色船只——他曾经在其中几艘上服务过——都是烟熏火燎,炸得支离破碎,或者船头下沉,或在船尾水淹,有的沉到水底,有的歪歪斜斜, 有的船底朝天。
([美]沃克;《战争风云》第1192页)
文学描写词典-场面篇-战争类-战前
日前这个小小的山寨中一片准备厮杀的景象,对着石门谷那面的寨墙上旗帜整齐,架着火铳,摆满了滚木擂石;将士们有的凭着寨垛了望,有的坐在树荫下休息。有几百逃反的老百姓露宿在大树下和屋槽下,全是老人、妇女和孩子,携带着破烂衣物,狼狈不堪。有些不懂事的孩子正在啼哭,有些老人和妇女在唉声叹气。看见李双喜迎接一起人马进寨,大家都用吃惊的眼光望着,不敢再做声。
(姚雪垠:《李自成》 第二卷第178页)
方凳上放着一盏没有玻璃罩的洋铁灯,油烟好象黑丧服似的,急促地摆动着,向顶棚直冒。满屋都是烟味。地板上铺着一幅怪地毯,上边记着无数的符号、线条,绿色的、蓝色的斑点,黑色的曲线——这是一大 幅高加索地图。 指挥员们解了皮带,穿着衬衣,光着脚,谨慎小心地在地图上爬着。 有的吸烟,当心伯烟灰落到地图上,有的目不转晴地瞅着,在地图上爬 着。郭如鹤紧闭着牙关,蹲着,用亮晶晶的刺人的小眼睛,向旁边张望, 他脸上流露出自己的主张。一切都沉没在蓝色的烟雾里。
([苏]绥 拉菲摩维支:《铁流》第16页)
文学描写词典-场面篇-战争类-宿营
夜的黑暗控制不了的只有一个地方,在那里笼罩着不可克服的黎明前的困倦,小火光从沉睡了的花园的树隙间透出来,——有人在那里为大家熬夜呢。 一间大餐室里,在装饰成橡木色的墙上,嵌着残破的名画,在微弱 的烛光下,看见乱堆在墙角的马鞍、架着的步枪,兵士们都象死人一样, 奇形怪状地躺到铺在地下的贵重的窗幔和门帘上,打着鼾,散发着难闻的人马的汗气。 餐室中间,放着一张又长又大的阔绰的雕花橡木桌子,郭如鹤伏在桌上,小眼睛盯着铺在桌上的地图。教堂用的烛头,滴着将要凝固的蜡油,烛光闪烁,活泼的光影在地上、墙上、人脸上跳动。
([苏]绥拉菲 摩维支;《铁流》第80页)
通红的营火,在天鹅绒般的黑暗的汪洋里摆动着,照射着那些好象用硬纸剪成的扁平的面孔、人体、马车角、马嘴。整个的夜都充满了喧嚣、说话声、叫喊、笑声;远远近近的歌声,忽起忽落,三弦琴在响着,手风琴都争先恐后地拉起来。营火、营火……顺着大路是一长串凌乱的营火的锁链。
([苏]绥拉菲摩维支: 《铁流》第129页)
初更已后,狂风大作。守门军士飞报火起。曹仁曰,“此必军士造饭不小心,遗漏;之火,不可自惊。”说犹未了,接连几次飞报,西、南、北三门皆火起。曹仁急令众将上马时,满县火起,上下通红。是夜之火,更胜前日博望烧屯之火。……曹仁引众将突烟冒火,寻路奔走,闻说东门无 火,急急奔出东门。军土自相践踏,死者无数。曹仁等方才脱得火厄,背后一声喊起,赵云引军赶来混战,败军各逃性命,谁肯回身厮杀。正 奔走间,糜芳引一军至,又冲杀一阵。曹仁大败,夺路而走,刘封又引一军截杀一阵。到四更时分,人困马乏,军士大半焦头烂额,奔至白河边, 喜得河水不甚深,人马部下河吃水:人相喧嚷,马尽嘶鸣。 却说云长在上流用布袋遏住河水,黄昏时分,望见新野火起,至四 更,忽听得下流头人喊马嘶,急令军士一齐掣起布袋,水势滔天,望下流冲去,曹军人马俱溺于水中,死者极多。曹仁引众将望水势慢处夺路而 走。行到博陵渡口,只听喊声大起,一军拦路,当先大将,乃张飞也,大 叫:“曹贼快宋纳命!”曹军大惊。正是:城内才·看红焰吐,水边又遇黑风来。
(罗贯中;《三国演义》第353—354页)
但是战役还在继续下去,因为十字军骑士团有许多军团宁愿死而 不愿求生和被俘。现在日耳曼人都按照他们自己的军事习惯在作战, 他们排成一个大圆圈,就象一群野猪被一群狼包围时那样自卫。波兰 人和立陶宛人构成的包围圈却把他们那个圈不住地压紧,有如一条毒 蛇缠住一头野牛的躯体那样。于是武器又斫击起来,链枷轰轰地响,大 镰刀轧轧叫,剑在斫着,枪在刺着,斧头和钩刀劈个不停。日耳曼人象 一片森林似的纷纷给斫倒。他们都默默地、阴郁地、庄严而勇猛地死 了。
([波]显克微支:《十字军骑士》第934—935页)
安德烈完全沉浸在枪弹和刀剑的迷人的音乐里了。他不懂得预先思考、估计或者测量自己和别人的力量。他在交战中体会到疯狂般的 快乐和陶醉。当脑袋发热,一切东西在他眼前起伏和闪动,人头飞滚, 马咕咚一声栽倒在地上,他象个醉汉,在子弹的啸声中,刀光的闪耀中和自己的激情中,遇人便杀而听不见被杀的人的悲鸣,一直向前飞驰的时候,他觉得象过节一般欢快。
([俄]果戈理:《塔拉斯·布尔巴》《果 戈理小说选》第172页)
传来一阵射击声,一些枪弹呼啸着飞过,另一些啪嚓啪嚓打在什么东西上那些哥萨克和朵罗豪夫随着别加跑进院子的大门。在那浓密的动荡的枪烟中,法国人中间有一些扔下武器,跑出树丛来迎接哥萨克,另一些向着池塘跑下山去。别加沿着院子飞跑,但是他不握住缰绳,却迅速地奇特地挥舞两臂,越来越从鞍子上滑到一边去。他那匹马跑到在晨光中冒烟的营火前,突然停下来,于是别加沉重地跌在湿地上 了。那些哥萨克看见他的两臂和两腿迅速地抖动,不过他的头完全不动了。一颗枪弹已经打穿了他的头骨。
([俄]列夫,托尔斯泰;《战 争与和平》第1777页)
桥头上展开了混战:用斧子互相砍着车轮子,用鞭子、木棒互相殴打……咆哮、呐喊、女人的要命的哭声、孩子的叫喊……桥上挤得水泄 不通:车轴挂着车轴,喘气的马被绳索乱缠着,人们拥挤不动,孩子们哭着,骇得要死。花园后边是一片嗒拉……嗒——嗒……的机枪声。前去不能,后去不得。
([苏]绥拉菲摩维支:《铁流》第30页)
大地在许多马蹄践踏之下,沉闷地哼哼着。葛利高里刚刚把长矛 放平(他是在第一排的),他那匹马被大队马匹的洪流一冲,也驮着他 拚命飞跑起来了。波勒珂甫尼科夫上尉在前面田野的灰色背景上象波浪一般起伏着。一条黑色的田垅不由自主地迎面飞来。第一连发 出了震动天地的呼叫声,呼叫声也传染给第四连了。马匹先把四脚蜷 成一团,然后又伸展开去,一跳就是几沙绳远。葛利高里在耳朵里的尖叫声里,又听见了夹杂着的还离得很远的噼噼啪啪的枪声。第一颗子弹飕飕响着从高空飞过,拉着长声的子弹溜子声音划破了玻璃似的天空。葛利高里把烫手的长矛木柄紧夹在肋部,夹得发痛了,手巴掌出了汗,就象涂了一层粘液似的。乱飞的子弹溜子声音逼着他把脑袋伏在潮湿的马脖子上,刺鼻的马汗臭味直往他的鼻子旦钻。他好象隔着蒙着一层哈气的望远镜玻璃,看见了战壕的褐色脊背,看见了向小城跑 去的灰色人群。机关枪不住气地在哥萨克的头顶上打过,子弹的尖叫 声象扇面一样四散开去。哥萨克在前面飞跑,马蹄下面扬起了象棉絮一般的尘雾。
([苏]肖洛霍夫:《静静的顿河》第339—340页)
无数的炮队开到了指定的地区。几十万发各种口径的炮弹,在九天之中扫荡了两道德国人的战壕所占据的广阔地带。头一天,刚一开始猛烈的扫射,德国人就放弃了第一道战壕,只留下了一部分监视哨。 过了几天,他们又放弃了第二道战壕,转移到第三道战壕里去了。 第十天头上,土耳其斯坦军队的步兵部队开始进攻了。是用法国人的波浪战法进攻的。十六道波浪滚出了俄国的战壕。灰色的人浪漂 。 荡着,散开去,在被冲破的破烂铁丝网附近喧闹着,一层一层地滚了上 来。但是从德国人那方面,从灰色的赤杨林的烧焦的树墩子后面,从上下起伏的沙土斜坡后面,连续不断的密集的枪声瓣噼啪啪地冒着火光向外冲,震动着天地,向天空冲去,在空中飘动。 呜呜呜呜呜……呜呜呜呜呜……砰!啪!轰隆轰隆,偶尔夹朵着个别的炮兵连的齐射声,震动天地的轰隆声向前爬着, 越来越近,充塞在四周围许多哩的地面上: 呜呜呜呜呜……呜呜呜呜呜……呜呜呜呜呜…… 哒哒哒哒哒I——德国人的机枪疯狂地扫射着。 许多爆炸开的黑色烟柱子,在直径有一哩来宽的、已经被打得坑洼不平的沙土地上,象旋风一样向空中卷去,进攻的人浪散开了,翻滚着, 象水花一样从弹坑旁边分散刀:去,还是爬啊,爬啊…… 炮弹爆炸的黑色烟火越来越紧地扫荡着大地,榴霰弹的斜着飞出 来的、刺耳的尖叫声越来越密地泼在进攻的人的身上,贴在地面上的机枪火力越来越残忍地扫射着。他们打击进攻的人,不许进攻的人靠近铁丝网。果然就没有能靠近。十六道波浪只有最后的三道算是滚到了 跟前,但是这三道波浪一滚到破烂不堪的铁丝网(许多用铁丝缠着的烧 焦的柱子都朝天空竖立着)前面,就象是被碰得粉碎了似的;变成一条 一条的小河、一滴一滴的雨点倒流回来……
([苏]肖洛霍夫:《静静的 顿河》第524—525页)
那整队骑兵,长刀高举,旌旗和喇叭迎风吹荡,每个师成了一纵队,行动一致,有如一人,准确得象那种无坚不摧的铜羊头,从佳盟坡上冲下去,深入尸骸枕藉的险地,消失在烟雾中,继又越过烟雾,出现在山谷 的彼端,始终密集,相互靠拢,前后紧接,穿过那乌云一般向他们扑来的开花弹,冲向圣约翰山高地边沿上峻急泥泞的斜坡。他们由下上驰,严整、勇猛、沉着,在枪炮声偶尔间断的那一刹那间,我们便可以听见那支大军的踏地声。他们既是两个师,便列了两个纵队,华迪贰师居右,德洛尔师居左。远远望去,好象两条钢筋铁骨的巨蟒爬向那高地的山脊, 有如神兽穿越战云。 ……那一大队人马仿佛变成了一个怪物,并且只有一条心。每个分队都蜿蜒伸缩,有如蠕形动物的环节。我们可以随时从浓烟的缝隙中发现他们。无数的铁盔,吼声,白刃,马尻在炮声和鼓乐声中的奔腾,声势猛烈而秩序井然,显在上层的便是龙鳞般的胸甲。
([法]雨果, 《悲惨世界》第398—399页)
战斗开始了。 海面土布满了烟和火。 炮弹落到海里激起的水花到处散开来洒在浪头上。 克莱摩尔号开始向那八只敌舰喷出火焰。成半圆形包围着克菜摩尔号的整个舰队所有的炮台全部开火。水和天相接的地方燃起一片火光。仿佛海里喷出了一座火山。这一大片红色火光被风吹得东歪西倒,那些巡洋舰象鬼影似的在里面时隐时现。这一边,克莱摩尔号军舰的黑色骨架在这红色背景上很鲜明地显现出来。
([法]雨果;《九三年》第60—61页)
最初的一刹那间是可怕的。没有什么比一群惊惶失措的群众更可怜的了。他们抢着去拿武器。他们叫喊着,奔跑着,有许多倒了下来。 这些被袭击的坚强汉子不知道自己在做些什么,他们自己互相枪击。 有些吓昏了的人从屋子里跑出来,又跑进屋子,又跑出来,不知所措地在战斗中乱窜。一家人在互相呼喊。这是一场悲渗的战斗,连妇女和小孩也卷在里面。呼啸着的炮弹拖着长长的光芒划破黑暗。枪弹从每个黑暗的角落里放射出来。到处都是浓烟和纷乱。辎重车和炮车纠缠在一起,更加重了纷乱的程度。马儿也惊跳起来。人们践踏在受伤的人身上。地下到处是呻吟声。这些人惊惶,那些人吓昏了。兵土和军官互相找寻。在这一切中,有些人还抱着阴沉的冷漠态度。一个女的靠着一垛墙坐着,给她的婴孩哺乳,她的丈夫一条腿断了,也背靠着墙,一面流血,一面镇静地给马枪装上子弹,向前面黑暗中放枪。有些人卧倒在地上,把枪放在马车的车轮中间开放。不时爆发出一阵喧闹的喊声。 大炮的巨响淹没了一切。这是非常可怕的。
([法]雨果:《九三年》第 247—248页)
炮火耀眼,后来阻断了我们的视线。天空全是铁片的乱哄哄的声音。在我们头顶上的空间里,许许多多巨大的铁块崩裂开来,纷纷跌下。在天空下,象暴雨即来时那样漆黑一片,炮弹向四面八方投射出青 。 灰色的光芒。在那可以看得见的世界里,从这一头到那一头,田野在摇 晃,下沉,融解,无限广大的空间跟大海一样在抖动。东方,是极其剧烈 的爆炸,南方,是子弹横飞,在天顶,则是一排排开花弹,好象没有底脚的火山一样。 ……在那广大无边的地面上,尽是雨和夜色,别的什么也没有,天 , 上的云和地底出来的云,在地面上散落布开,混在一块儿。
([法]巴 比塞;《光明》第175页)
我们用步枪和炮弹来回答向我们疯狂打过来的炮火。 所有防哨和路角房屋的窗口,我们的人都塞上了草褥子,可是里面 却因为有子弹打进来都冒着烟。 街垒上不时有一个木偶似的脑袋露出来。 弹无虚发! 我们有一尊大炮,开炮的是几个不大说话的英勇的小伙子。有一 个还不满二十岁,麦黄色的头发,矢车菊蓝的眼珠,遇到有人夸奖他发 炮准确,他便象一个小姑娘似的马上红脸。 忽然,窗口上的障碍物一下子落下来了,防御工事在崩溃。 那个开炮的黄头发小伙子号叫了一声。一颗子弹正打在他的眉头 上,在两只蓝色的眼睛当中,仿佛又开了一只黑眼睛。
([法]儒勒, 瓦莱斯:《起义者》第309—311页)
维克多·亨利从凉台上注视着夜袭开始。破坏、骚动、壮丽的火烧场面、摇曳不定的蓝白色探照灯光、轰炸机马达密集的轰鸣、刚刚开始的砰砰的高射炮声…… 河岸上蹿起新的火苗,四下蔓延,越烧越旺。远处一片漆黑的泰晤士河上吐出更多的火舌。但这座大城市的大部分地区却是一片黑沉沉 的寂静。一架小轰炸机从浓烟弥漫的空中坠落,象一支蜡烛似的燃烧着,两条交叉的探照灯光把它紧紧盯住。 即刻就有两架轰炸机坠落下来,有一架带着一团烈火象一颗殒星似的笔直坠落下来,另一架兜了几个圈子,冒起黑烟盘旋起来,终于在半空中象远处的一串炮竹似的爆炸开来。
([美]沃克;《战争风云》弟 607—608页)