合作共赢的名言英文

时间:2022-04-22 07:29 | 分类: 句子大全 | 作者:北京周报 | 评论: 次 | 点击:

合作共赢的名言英文

1.合作共赢用英语怎么说

合作共赢的英文:win-win cooperation

一、win-win 读法 英 [wɪn wɪn] 美 [wɪn wɪn]

作形容词的意思是:双赢的;对各方都有益的

短语:

win-win situation 双赢局面

二、cooperation 读法 英 [kəʊ,ɒpə'reɪʃ(ə)n] 美 [ko,ɑpə'reʃən]

作名词的意思是:合作,协作;[劳经] 协力

短语:

1、cooperation partner 合作伙伴

2、international economic cooperation 国际经济合作

3、development cooperation 发展合作

4、promote cooperation 促进合作

5、project cooperation 项目合作

例句:

Indeed, we have embarked upon a new path of promoting mutual benefit and win-win cooperation.

确实,我们已开始了一条通向促进双方利益和互赢合作的道路。

扩展资料

win的用法:

1、win可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接表示“比赛”“奖品”“战役”或“胜利”“荣誉”等意义的名词或代词作宾语,有时也可接双宾语,其间接宾语可由介词for引出。win还可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。

2、win用作名词的意思是“胜,赢”,常指游戏、竞赛中的胜利或赢,其复数形式可表示“赢得物”,不可以用它表示政治斗争或军事上的胜利。

3、win, beat这两个词的共同意思是“赢”。其区别是:beat的宾语是对手,即表示人的名词或代词; 而win的宾语是比赛或奖品等,即表示物的名词或代词。例如:

(1)I beat her at swimming yesterday.

昨天游泳我赢了她。

(2)I won the match yesterday.

我赢了昨天那场比赛。

2.英语名言警句带翻译关于竞争与合作

Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity.

So let us seize it, not in fear, but in gladness. -- R.M. Nixon ·

命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。

因此,让我们毫无畏惧,满心愉悦地把握命运 - 尼克松

The stupid speak of the past, the wise of the present, and fools of the future.

聪明的人谈现在,愚蠢的人谈过去,傻子才谈未来。

3.关于团结的英语名言有哪些

关于团结的英语名言:

1、风大就凉,人多就强。

the wind is cool, more strong。

2、天时不如地利,地利不如人和。

days than right, more important, and。

3、一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

a fence three piles, three to help a hero。

4、凝聚产生力量,团结诞生希望!

cohesion is strength, unity is born hope!

5、最伟大的力量,就是同心合力。

the greatest power is the collaboration。

6、唯宽可以容人,唯厚可以载物。

only can allowing people wide, only thick can slide。

7、金银财宝不算真富,团结和睦才是幸福。

treasure is not really rich, unity is happiness。

8、若不团结,任何力量都是弱小的。

if not unity, no power is weak。

9、篝火能把严寒驱散,团结能把困难赶跑。

can fire to disperse the chill, unity can put the difficult away。

10、爬山越岭要互助,渡江过河要齐心。

climbing the mountains to mutual aid, the crossing across the river to work。

4.有哪些合作共赢的名言

1,成功在于合作,合作共赢天下。

2,感知责任、优质回报、合作共赢。

3,合作发展,共创未来。

4,携手共进,合作共赢。

5,精彩盛会,共赢1+1。

6,同一个目标携手共进,同一个梦想合作共赢。

7,促进兄弟合作,共享发展新机遇。

8,科学发展、共创和谐、服务人民、面向世界。

名言是一个汉语词汇,基本意思是很出名的说法,著名的话,一般指名人说的话。出自刘义庆 《世说新语·言语》、欧阳修 《归田录》等。

5.英语作文关于合作与共赢80词左右

Competition is a common phenomenon in our social life. We compete when we play games, we try to do better than others in our study, and there is constant competition for jobs, fame, wealth and so forth. We can say that, in a certain sense, competition is one of the motive forces of the development of the society.

We often find competition and cooperation at the same time. Think of a football game. During the game, one team is competing against the other, but each member of the team must cooperate with his teammates. Otherwise, they would lose the game however skilled every individual player might be.

合作共赢的名言英文

双语 | 金句庆十一

双语 | 金句庆十一

10月1日上午,庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。(新华社记者 鞠鹏摄)

双语 | 金句庆十一

10月1日上午,庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重举行。( 新华社记者 李京摄)

10月1日上午,庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行。中国国家主席习近平出席大会并发表重要讲话。以下是讲话金句摘编:

Chinese President Xi Jinping delivered a speech at a grand rally at Tiananmen Square in Beijing to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC) on October 1. The following is an edited excerpt of his remarks:

1

1、此时此刻,全国各族人民、海内外中华儿女,都怀着无比喜悦的心情,都为我们伟大的祖国感到自豪,都为我们伟大的祖国衷心祝福。

Right at this moment, Chinese people of all ethnic groups and all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad take pride in and give our best wishes to our great motherland with great joy.

2、70年前的今天,毛泽东同志在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立,中国人民从此站起来了。

Seventy years ago on this day, Comrade Mao Zedong solemnly declared here to the world that the PRC was founded and the Chinese people had stood up.

3、这一伟大事件,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运。

The founding of the PRC completely changed China's miserable fate of being poor and weak and bullied and humiliated for over 100 years since the advent of modern times.

4、中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。

The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation.

5、70年来,全国各族人民同心同德、艰苦奋斗,取得了令世界刮目相看的伟大成就。

Over the past seven decades, Chinese people of all ethnic groups have made great achievements that have amazed the world through concerted efforts and arduous struggle.

6、没有任何力量能够撼动我们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。

No force can ever shake the status of China, or stop the Chinese people and nation from marching forward.

7、前进征程上,我们要坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,团结全体中华儿女,继续为实现祖国完全统一而奋斗。

On our journey forward, we must uphold the principles of peaceful reunification and “one country, two systems, ” maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao special administrative regions, promote the peaceful development of cross-Straits relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for the motherland's complete reunification.

8、前进征程上,我们要坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,继续同世界各国人民一道推动共建人类命运共同体。

On our journey forward, we will stay on the path of peaceful development and pursue a mutually beneficial strategy of opening up. We will continue to work with people from all countries to push for jointly building a community with a shared future for humanity.

9、中国人民解放军和人民武装警察部队要永葆人民军队性质、宗旨、本色,坚决维护国家主权、安全、发展利益,坚决维护世界和平。

The Chinese People's Liberation Army and the People's Armed Police Force should always preserve their nature, purpose and character as the forces of the people, resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, and firmly uphold world peace.

10、中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。

China's yesterday has been inscribed in human history, while China's present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people. China will surely have an even brighter future.

11、全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

All Communist Party of China members, the armed forces and people of all ethnic groups should unite more closely together, stay true to the founding mission, build on existing achievements and continue to develop our people's republic. Continued efforts should be made to achieve the Two Centenary Goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

(根据新华社中英文报道编辑整理)

编 辑:原 媛

责任编辑:昝继芳

设计排版:卢一凡

双语 | 金句庆十一双语 | 金句庆十一

周报君福利社

双语 | 金句庆十一

周报君的翻译之路网站又来给大家发福利啦!

正在报名11月翻译资格考试的小伙伴们快来免费领取吧!

11月考二、三级笔译(英语)备考指导班

主讲老师:

杜争鸣、潘智丹、杨俊峰、田瑞雪

课时:29课时

课程包含:

汉译英精选汇编

英译汉实战指要

语法精华

英汉互译原理与实践

人脑版翻译语料库

历年真题解析

全真模拟应试

【二级笔译】备考指导班:http://www.chinacatti.com/course/41#/lesson

【三级笔译】备考指导班:http://www.chinacatti.com/course/42#/course

双语 | 金句庆十一

  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论