海鸣威名言

时间:2022-05-08 19:00 | 分类: 句子大全 | 作者:大叔图有虚名 | 评论: 次 | 点击:

海鸣威名言

1. 海明威的名言

海明威的名言

先说一句他最著名的话:人生来就不是为了被打败的,人能够被毁灭,但是不能够被打败。

生活与斗牛差不多。不是你战胜牛,就是牛挑死你。

我多希望在我只爱她一个人时就死去。

所有的罪恶都始于清白。

没有失败,只有战死。

胜利者一无所获。

对一个作家最好的训练是—不快乐的童年。

二十世纪的丧钟为人类而鸣!

如果你有幸在年轻时居住过Paris,那Paris将会跟着你一辈子。

只向老人低头。

每个人都不是一座孤岛,一个人必须是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。

上帝创造人,不是为了失败。

最后我觉得他自题的墓志铭也能表现出他的思想和语言特色:恕我不起来啦!

海明威名言:“人不是生来要给打败的,一个人可以被毁灭掉,但不能被打败”。这体现了海明威主人公对待人类社会的基本态度,因此,这些人所表现出来的“硬汉性格”显得深沉、有力、真实。

只要不计较得失,人生便没有什么不能克服的!——海明威详细

[人生·命运|得失成败]

偏执是件古怪的东西。偏执的人必然绝对相信自己是正确的,而克制自己,保持正确思想,正是最能助长这种自以为正确和正直的看法。——海明威

每一个人都需要有人和他开诚布公地谈心。一个人尽管可以十分英勇,但他也可能十e799bee5baa6e997aee7ad94e58685e5aeb931333262343062分孤独。——海明威

自己就是主宰一切的上帝,倘若想征服全世界,就得先征服自己。——海明威详

2. 海鸣威的作品和名言

海明威的作品:

1926年《太阳照常升起》

1929年《永别了;武器》

1940年《丧钟为谁而鸣》

1952年《老人与海》

海明威的名言:

先说一句他最著名的话:人生来就不是为了被打败的,人能够被毁灭,但是不能够被打败。

生活与斗牛差不多。不是你战胜牛,就是牛挑死你。

我多希望在我只爱她一个人时就死去。

所有的罪恶都始于清白。

没有失败,只有战死。

胜利者一无所获。

对一个作家最好的训练是—不快乐的童年。

二十世纪的丧钟为人类而鸣!

如果你有幸在年轻时居住过Paris,那Paris将会跟着你一辈子。

只向老人低头。

每个人都不是一座孤岛,一个人必须是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。

上帝创造人,不是为了失败。

3. 海明威名言,越多越好

”美利坚民族的精神丰碑“、”文坛硬汉“海明威,一生留下很多名言,激励后人: 1、上帝创造人,不是为了失败。

2、陆地上空的云块这时候像山冈般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山。海水此刻呈现蓝色,深的简直发紫了。

3、每一个人都需要有人和他开诚布公地谈心。一个人尽管可以十分英勇,但他也可能十分孤独。

4、只要你不计较得失,人生还有什么不能想法子克服的? 5、胜利者一无所获。 6、你一有爱,你就会想为对方做些什么。

你想牺牲自己,你想服务。 7、在这个世界上,欲望并非痛苦,他可以使感觉变得敏锐,是一个人的青春的内在标志。

8、爱情是一场游戏,就像打桥牌一样。不过这不是玩牌,而是叫牌。

就像桥牌一样,你得假装作你是在赌钱,或是为了什么别的东西而打赌。没有人提起下的赌注是什么。

9、偏执是件古怪的东西。偏执的人必然绝对相信自己是正确的,而克制自己,保持正确思想,正是最能助长这种自以为正确和正直的看法。

10、一个人可以被毁灭,但不能被打败。 11、现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。

12、每个人都不是一座孤岛,一个人必须是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。 13、男女之间虽然相爱,却时常想要单独静一下,而一分开,必然招来对方猜忌。

14、相爱的人不该争吵。因为他们只有两人,与他们作对的是整个世界。

他们一发生隔膜,世界就会将其征服。 15、优于别人,并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己。

16、最后我觉得他自题的墓志铭也能表现出他的思想和语言特色:恕我不起来啦! 17、每一天都是一个新的日子。走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差。

这样,运气来的时候,你就有所准备了。 18、我多希望在我只爱她一个人时就死去。

19、对一个作家最好的训练是—不愉悦的童年。 20、我始终相信,开始在内心生活得更严肃的人,也会在外表上开始生活得更朴素。

在一个奢华浪费的年代,我希望能向世界表明,人类真正需要的的东西是非常之微少的。 21、每个人都不是一座孤岛,一个人务必是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。

22、只要你不计较得失,人生还有什么不能想法子克服? 23、我们生下来有什么就是什么,从来不需学会什么,我们从来不吸收任何新的东西。 24、生活与斗牛差不多。

不是你战胜牛,就是牛挑死你。 25、爱你时,觉得地面都在移动。

26、世界杀害最善良的人,最温和的人,最勇敢的人,不偏不倚,一律看待。 27、只向老人低头。

28、心灵愈加严谨,外表愈加简单。 29、一个国家里有个统治阶级,愚蠢,什么都不懂,并且永远不会懂得。

战争就是这样打起来的。 30、一想到我的生命消逝得那么迅速,而我并不是真正地活着,我就受不了。

31、在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。 32、冰山户外之雄伟壮观,是正因他只有八分之一在水面上。

水底的部分占整座冰山的八分之七。 33、每个人生下来都要从事某项事业,每一个活在地还应上的人都有自我生活中的义务。

34、在战争中我观察了好久,并没有看到所谓神圣,光荣的事物。所谓牺牲,那就像芝加哥的屠宰场。

只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是就地掩埋。 35、二十世纪的丧钟为人类而鸣! 36、你可以把我打倒,但是你永远不会把我打败。

把我打倒是我身体跌倒,但你永远打败不了我的心。 37、但是这些伤疤中没有一块是新的。

它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

38、除非你拥有爱,否则你不知道快乐是什么。 39、偏执是件古怪的东西。

偏执的人必然绝对坚信自我是正确的,而克制自我,持续正确思想,正是最能助长这种自以为正确和正直的看法。 40、事非经过不知难。

41、我们花了两年学会说话,却要花上六十年来学会闭嘴。大多数时候,我们说得越多,彼此的距离却越远,矛盾也越多。

在沟通中,大多数人总是急于表达自己,一吐为快,却一点也不懂对方。两年学说话,一生学闭嘴。

懂与不懂,不多说。心乱心静,慢慢说。

若真没话,就别说。 42、对一个作家最好的训练是—不快乐的童年。

43、生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。 44、不过话得说回来,没有一桩事是容易的。

45、自我就是主宰一切的上帝,倘若想征服全世界,就得先征服自我。 46、当晚与你记住蒲公英今晚偏偏想起风的清劲当晚与你记住流水声今晚站在大地自己倾听。

47、在白天对什么都不动感情是极为容易的,但在夜晚就是另外一回事了。 48、所有的罪恶都始于清白。

49、每一个人在世界上都要受挫折,有许多人反而在折断的地方长得最结实。 50、没有失败,只有战死。

51、这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。 52、在人生或者职业的各种事务中,性格的作用比智力大得多,头脑的作用不如心情,天资不如由判断力所节制着的自制,耐。

4. 诗人雪莱的一句名句

西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗? 英文版: Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and 。

5. 谁能提供一些海明威和雪莱的名句吗

雪莱的名句:如果冬天来了,春天还会远么If Winter comes, can Spring be far behind?ODE TO THE WEST WIND.(This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when that tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions. The phenomenon alluded to at the conclusion of the third stanza is well known to naturalists. The vegetation at the bottom of the sea, of rivers, and of lakes, sympathizes with that of the land in the change of seasons, and is consequently influenced by the winds which announce it.—[SHELLEY'S NOTE.]) [Published with "Prometheus Unbound", 1820.] 1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, _5 Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill _10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh, hear! 2. Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, _15 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head _20 Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, _25 Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 3. Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, _30 Lulled by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers _35 So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know _40 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh, hear! 4. If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share _45 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed _50 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed _55 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 5. Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, _60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, _65 Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? _70。

6. 请教罗素的一句名言的出处

我为什么而活着? 翻译 [英]罗素 三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。

那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。

我追求爱情,首先因为它叫我消魂。爱情使人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。

我追求爱情,又因为它减轻孤独感--那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。 我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。

这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。 我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。

我在这方面略有成就,但不多。 爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。

但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦--这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。

我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦。 这就是我的一生。

我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再重活—次。 英文原文为: What I Have Lived For Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness–that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what–at last–I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.。

7. 作家海鸣威的生死

他可以被毁灭,但不能被打败

——海明威自杀探秘

作为20世纪美国最伟大的小说家,海明威那一枪,不仅打飞了自己大半个天灵盖,而且把整个美国,甚至全世界都给打懵了。人们马上意识到,某种至关重要的东西骤然间从这个世界上消失了。海明威一死,他们自己的一生也就黯然失色。人们痛不欲生,仿佛海明威“把我们的生命也给毁了。如今我也是个死人了”。(奥多内斯)

胡安·贝尔蒙德,这位西班牙最杰出的斗牛士,在听到“欧内斯特刚刚自杀了”这个“晴天霹雳”时,只是慢慢但很清晰地吐出了三个字“干得好!”之后,他也用同样的方式了结了自己的一生。

海明威太伟大了,伟大得如同一棵参天大树。如今,树倒了,人们该到哪里去乘凉呢?而那些被这棵大树压得喘不过气来的人总算找到了可以教训海明威这头老狮子的机会:“谁会干出这种脏兮兮的事?怎么能留下乱七八糟的一堆脏东西,让人家来清扫?”阿诺得·金利奇的幸灾乐祸之情溢于言表。

至于美国公众的心情,大诗人弗罗斯特在海明威自杀的次日作了恰如其分的描述:

他坚韧,不吝惜人生;他坚韧,不吝惜自己。……值得我们庆幸的是,他给了自己足够的时间显示了他的伟大。他的风格主宰了我们讲述长长短短的故事的方法。我依然记得我想对碰上的每一个人大声朗诵《杀人者》的那股痴迷劲。他是我将永远怀念的朋友。举国上下沉浸在哀痛之中。

(《纽约时报》)

在这个总统死了都不会举国哀痛的国家,海明威何以能令全国上下“沉浸在哀痛之中”?就凭他独特的作品,就凭他那硬汉精神!海明威本人及其笔下的人物影响了整整一代甚至几代美国人,人们争相仿效他和他作品中的人物。他就是美国精神的化身。人们在为这种精神哭泣。

1961年7月2日清晨,海明威身穿睡裤,浴衣,进入地下室。他拿出了枪和一盒子弹,然后,到了门厅。他把两发子弹装进了那枝猎枪,慢慢张开嘴巴,把枪头塞进去,轻轻扣动了扳机……

人们弄不明白,海明威曾经诅咒过自杀的父亲是懦夫,如今,当自己什么都有了,名誉、地位、金钱、朋友、女人,甚至诺贝尔文学奖,干嘛还要步父亲的后尘呢?

海明威血液里燃烧着从父亲那儿继承来的自杀欲望,他的一生正是与这种自杀冲动做斗争的一生。30年代,他在一篇小传里提到:自杀,就像运动一样,是对紧张而艰苦的写作生活的一种逃避。《非洲的青山》极力赞美猎枪带来的快感,到了《有的和没有的》里头,海明威将这种能够带来感官享受的工具不仅仅瞄准了动物,而且也对准了自己。他觉得这玩意儿能够一了百了地解决所有心理、道德、医学以及经济难题,是“那种建造精美,能够治疗失眠,消除悔恨,医治癌症,避免破产,且只需指尖轻轻一按就能从无法忍受的境地炸出一条出路的工具。”

时下人人都能接受的两个自杀原因是,海明威不堪忍受肉体上精神上的痛苦和创作力的衰竭。的确,海明威长期忽视甚至糟蹋自己的健康致使他肉体上精神上都受到了严重的损伤。他受尽了消瘦症、皮肤病、酒精中毒、视力衰退、糖尿病、血色沉着病、肝炎、肾炎、高血压、精神疾病等等的折磨。他还赞同尼采的观点:“适时而死。死在幸福之峰巅者最光荣。”是的,他近期自传性作品《流动的圣餐》的创作陷入了困境,电疗致使记忆衰竭。他一生奉行的至理名言就是:人可以被毁灭,但绝不能被打败。也许,是他担心自己被打败,而毁灭了自己。

“当他不再是他认为的海明威那条汉子时,他就想死。”他自己在死前一个月不也说了吗:“一个人关心的是什么?身体健康。好好工作。与朋友同吃同喝,在床上享受人生。可我啥都沾不上了。”言下之意,除了自杀的自由,他就一无所剩了。这为富有传奇色彩的人物最终接受了这个自由,20世纪最后一个英雄就这么倒在了自己的枪下,猎人的最后一个猎物竟是他自己。海明威这头老狮子!

海鸣威名言

海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

1、你可以把我打倒,但是你永远不会把我打败。把我打倒是我身体跌倒,但你永远打败不了我的心 。——海明威 

2、生活与斗牛差不多。不是你战胜牛,就是牛挑死你。 ——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

3、每个人都不是一座孤岛,一个人必须是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。 ——海明威

4、只要不计较得失,人生便没有什么不能克服的!——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

5、偏执是件古怪的东西。偏执的人必然绝对相信自己是正确的,而克制自己,保持正确思想,正是最能助长这种自以为正确和正直的看法。——海明威

6、每一个人都需要有人和他开诚布公地谈心。一个人尽管可以十分英勇,但他也可能十分孤独。——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

7、自己就是主宰一切的上帝,倘若想征服全世界,就得先征服自己。——海明威详

8、生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。 ——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

9、我们花了两年学会说话,却要花上六十年来学会闭嘴。大多数时候,我们说得越多,彼此的距离却越远,矛盾也越多。在沟通中,大多数人总是急于表达自己,一吐为快,却一点也不懂对方。两年学说话,一生学闭嘴。懂与不懂,不多说。心乱心静,慢慢说。若真没话,就别说。 ——海明威

10、现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。 ——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

11、一想到我的生命消逝得那么迅速,而我并不是真正地活着,我就受不了。 ——海明威

12、每一天都是一个新的日子。走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。 ——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获

13、这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。我只同意后半句 。——海明威

14、只要你不计较得失,人生还有什么不能想法子克服的?——海明威

15、我们生下来有什么就是什么,从来不需学会什么,我们从来不吸收任何新的东西。——海明威海明威15句名言警句,看完让你有意想不到的收获


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论