用优美的句子翻译逢入京使

时间:2022-04-01 22:04 | 分类: 句子大全 | 作者:骑士悠然行 | 评论: 次 | 点击:

用优美的句子翻译逢入京使

1. 逢入京使翻译

逢入京使①

故园东望路漫漫②,

双袖龙钟泪不干③。(有的版本也作“泪始干”)

马上相逢无纸笔,

凭君传语报平安④。

注释∶

①入京使:进京的使者。

②故园:指长安和自己在长安的家。漫漫:形容路途十分遥远。

③龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。

④凭:托。传语:捎口信。

译文:

回头向东看自己的故乡,路途遥远,

满面泪水沾湿了衣袖,涕泪依然擦不干。

途中与君马上相遇,想要写封信却没有纸与笔,

唯有托你捎个口信,回家帮我报个平安。

2. 逢入京使翻译

作品原文

逢入京使⑴

故园东望路漫漫⑵,双袖龙钟泪不干⑶。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安⑷。

注释译文

词句注释

⑴入京使:进京的使者。

⑵故园:指长安和自己在长安的家。漫漫:形容路途十分遥远。

⑶龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。

⑷凭:托,烦,请。传语:捎口信。

白话译文

向东遥望长安家园路途遥远,思想的泪沾湿双袖模糊面容。

在马上匆匆相逢没有纸和笔,只托你给我的家人报个平安。

创作背景

根据刘开扬《岑参诗集编年笺注·岑参年谱》,此诗作于公元749年(天宝八载)诗人赴安西(今新疆维吾尔自治区库车县)上任途中。这是岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。此时诗人34岁,前半生功名不如意,无奈之下,出塞任职。他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途,西出阳关,奔赴安西。

岑参也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰见一个老相识。立马而谈,互叙寒温,知道对方要返京述职,不免有些感伤,同时想到请他捎封家信回长安去安慰家人,报个平安。此诗就描写了这一情景。

3. 用优美的句子将《答谢中书书》翻译出来,让它富有诗意

先奉上原文:

原文:

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

再说译文:

山川景色的美丽,自古以来文人雅士共同欣赏赞叹。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈无比细石可见。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季依然。清晨的薄雾将要消散,侧耳就能听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;太阳快要落山,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。 自从南朝的谢灵运以来,这种奇丽的景色就再也没有出现在世间。

简单说明一下,我是在前人翻译的基础上略作改动,让译文都押an的韵,也算是对您有个交代了!

4. 逢入京使 岑参的【翻译和鉴赏】';急用

逢入京使

岑参

故园东望路漫漫,

双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,

凭君传语报平安。

译文:

回头东望故园千里,路途遥远迷漫;满面龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。途中与君马上邂逅,修书却无纸笔;唯有托你捎个口信,回家报个平安。

赏析:

天宝八载(749),岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途。

也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰见一个老相识。立马而谈,互叙寒温,知道对方要返京述职,顿时想到请他捎封家信回长安去。此诗就描写了这一情景。

第一句是写眼前的实景。“故园”指的是在长安自己的家。“东望”是点明长安的位置。离开长安已经好多天,回头一望,只觉长路漫漫,尘烟蔽天。

第二句带有夸张的意味,是强调自己思忆亲人的激情,这里就暗暗透出捎家书的微意了。“龙钟”在这里是淋漓沾湿的意思。“龙钟”和“泪不干”都形象地描绘了诗人对长安亲人无限眷念的深情神态。

三四句完全是行者匆匆的口气。走马相逢,没有纸笔,也顾不上写信了,就请你给我捎个平安的口信到家里吧!岑参此行是抱着“功名只向马上取”的雄心,此时,心情是复杂的。他一方面有对帝京、故园相思眷恋的柔情,一方面也表现了诗人开阔豪迈的胸襟。

这首诗的好处就在于不假雕琢,信口而成,而又感情真挚。诗人善于把许多人心头所想、口里要说的话,用艺术手法加以提炼和概括,使之具有典型的意义。清人刘熙载曾说:“诗能于易处见工,便觉亲切有味。”(见《艺概·诗概》)在平易之中而又显出丰富的韵味,自能深入人心,历久不忘。岑参这首诗,正有这一特色。

5. 翻译,用优美的句子

9494,有分数,有动力。

太长了,我来翻译一下副歌部分吧

Chorus

Tropical the island breeze

All of nature, wild and free

This is where I long to be

La isla bonita

And when the samba played

The sun would set so high

Ring through my ears and sting my eyes

You Spanish lullaby

副歌

我梦想的地方/在热带的小岛

这徐徐的海风/是自然的恩赐

那狂野的节奏/解放我的身心

这全部的一切/我美丽的小岛

听吧,桑巴的旋律

它回荡在我的耳边

看吧,迷人的落日

它迷茫了我的双眼

这一切就像一首异域的摇篮曲/让人沉醉/不知所归

唐代南阳诗人岑参《逢入京使》赏译

逢入京使一一逢,指遇到,入京使是回京的使者。

原诗

故园东望路漫漫,

双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,

凭君传语报平安。

注释:故园应指京城长安。彼时岑参在西北边疆军中,所以说是故园东望。漫漫,长或遙远的样子。龙钟:或说身体衰疲,或说失意潦倒,或说逗留不进。这里作润湿解。凭:指劳烦的意思。

今译: 我向东遥望着故乡

路啊,是那么远又那么长,

两袖都滴湿啦

可是眼泪呀,却还没有淌干。

骑马在中途路上相遇

沒有纸也沒有笔,

只好劳烦你捎个口信

说我在这边塞打仗

一切都很安好。

一一骑士日:岑参,南阳市新野县人,著名边塞诗人。这四句,写与京使相逢,急忙之中不顾纸笔,凭口给家人报平安之状,抒发了诗人对故园的惦念及对亲人的思念情怀。读来感人至深,令人共鸣。唐代南阳诗人岑参《逢入京使》赏译


  • 发表评论
【已经有()位大神发现了看法】

  • 匿名发表
  •  
人参与,条评论