美国女诗人穆名言
时间:2022-04-19 00:06 | 分类: 句子大全 | 作者:哲学诗画 | 评论: 次 | 点击: 次
美国女诗人穆名言
1.萨拉·蒂斯代尔的简介萨拉·蒂斯代尔
萨拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里洲圣路易斯。
没有受过正规教育,但她勤奋好学,自学成才。一度侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。
1918年她的诗集[爱歌]获美国第一个诗歌普利策奖。 她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤,她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。
她于1929年与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。 Sara was born in St。
Louis, Missouri, in 1884, to a religious family。 As a youth she traveled frequently to Chicago and became a part of a circle of people associated with the magazine Poetry。
She published several volumes of her own poetry through the early 1900s。 She married in 1914 and subsequently moved with her husband to New York City。
In 1929 she divorced her husband and lived on her own after that。 In 1918 she won the Columbia University Poetry Society Prize, which later became the Pulitzer Prize for Poetry。
She wrestled with chronic illness and, after a severe bout of pneumonia in 1933, she apparently committed suicide by taking an overdose of barbituates。 On the DunesIf there is any life when death is over,These tawny beaches will know much of me,I shall come back, as constant and as changefulAs the unchanging, many-colored sea。
If life was small, if it has made me scornful,Forgive me; I shall straighten like a flameIn the great calm of death, and if you want meStand on the sea-ward dunes and call my name。 沙丘忆(李敖/译)死别一复生,滨水再徘徊,斑驳深如海,常变每重来。
自悲身须臾,莫怪此情哀,逝者得其静,烟直上高台。 忆我沙丘侧,呼名入君怀。
2.美国女诗人埃玛·娜莎罗其在自由女神像上的诗内容是什么
埃玛·娜莎罗其(又译作拉扎露丝Emma Lazarus)的十四行诗《新巨人》 : The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch whose flame Is imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities . "Keep ancient lands your storied pomp!" cries she with silent lips. "Give me your tired your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!" 译文: 不似希腊伟岸铜塑雕像 拥有征服疆域的臂膀 红霞落波之门你巍然屹立 高举灯盏喷薄光芒 您凝聚流光的名字 —— 放逐者之母 把广袤大地照亮 凝视中宽柔撒满长桥 海港 “扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!”她呼喊 颤栗着缄默双唇: 把你, 那劳瘁贫贱的流民 那向往自由呼吸,又被无情抛弃 那拥挤于彼岸悲惨哀吟 那骤雨暴风中翻覆的惊魂 全都给我! 我高举灯盏伫立金门! 经典 高举自由的灯火 最后五句广为流传的译法 : 欢迎你, 那些疲乏了的和贫困的, 挤在一起渴望自由呼吸的大众, 那熙熙攘攘的被遗弃了的, 可怜的人们。
把这些无家可归的 饱受颠沛的人们 一起交给我。 我站在金门口, 高举起自由的灯火。
3.美国自由女神像的底部刻着犹太裔女诗人爱玛·拉扎罗丝的诗句
The New Colossus 《新的巨人》 Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame. "Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she With silent lips. "Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!" 作者介绍:Emma Lazarus。
4.美国自由女神像的底部刻着犹太裔女诗人爱玛·拉扎罗丝的诗句
The New Colossus 《新的巨人》
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
作者介绍:Emma Lazarus
穆旦,一个用诗歌照亮世界的诗人,一个内心强大而情感丰富的人!
一个人来到世上总要留下足迹。——穆旦
穆旦,原名查良铮,他的堂弟查良庸,是著名的武侠小说家金庸。很多读者对他的一致评价:一个用诗歌照亮世界的诗人,一个内心强大而情感丰富的人!
穆旦先生要是还在世,很多读者肯定会有太多问题要请教。他的文字提升了中文表达本身,所有想写出漂亮中文的人都应该看看他的作品。穆旦做过报纸主编,当我们从史料里看到他发表过的关于如何认识媒体的文字时,真是由衷赞叹,那些观点到今天都毫不过时,甚至仍然是领先的。穆旦的诗歌成就极高,却没有我们能想到的任何诗人的毛病。他看上去就像是普普通通的人。穆旦的大儿子查英传说,他以前觉得自己就生活在一个普通家庭里。穆旦自己也说,他所有的努力,就像他诗里所说:如今/突然面对着坟墓/我冷眼向过去稍稍回顾/只见它曲折灌溉的悲喜/都消失在一片亘古的荒漠/这才知道我的全部努力/不过完成了普通的生活。
生活的本质告诉你我,许多才华卓绝的人看上去都是普通人,他们不会故作姿态,所有的才华都是真实而自然地流露。经过了时间的历练,当我们尝遍了人世的苦痛和荣辱,我们越发感觉到穆旦的非凡,许多意识到这一点的人在努力地让更多人认识穆旦,因为他,一个诗歌的世界被照亮了。
对于这样的诗人,我们不能遗忘,哲学诗画精选了他的三首诗,一起来怀念进入。
1,《冥想》
为什么万物之灵的我们,
遭遇还比不上一棵小树?
今天你摇摇它,优越地微笑,
明天就化为根下的泥土。
为什么由手写出的这些字,
竟比这只手更长久,健壮?
它们会把腐烂的手抛开,
而默默生存在一张破纸上。
因此,我傲然生活了几十年,
仿佛曾做着万物的导演,
实则在它们长久的秩序下
我只当一会小小的演员。
把生命的突泉捧在我手里,
我只觉得它来得新鲜,
是浓烈的酒,清新的泡沫
注入我的奔波、劳作、冒险。
仿佛前人从未经临的园地
就要展现在我的面前。
但如今,突然面对着坟墓,
我冷眼向过去稍稍回顾,
只见它曲折灌溉的悲喜
都消失在一片亘古的荒漠,
这才知道我的全部努力
不过完成了普通的生活。
——创作于1972年
2,《赞美 》
走不尽的山峦的起伏,河流和草原,
数不尽的密密的村庄鸡鸣和狗吠,
接连在原是荒凉的亚洲的土地上,
在野草的茫茫中呼啸着干燥的风,
在低压的暗云下唱着单调的东流的水,
在忧郁的森林里有无数埋藏的年代。
它们静静地和我拥抱:
说不尽的故事是说不尽的灾难,沉默的
是爱情,是在天空飞翔的鹰群,
是忧伤的眼睛期待着泉涌的热泪,
当不移的灰色的行列在遥远的天际爬行;
我有太多的话语,太悠久的感情,
我要以荒凉的沙漠,坎坷的小路,骡子车,
我要以槽子船,蔓山的野花,阴雨的天气,
我要以一切拥抱你,你,
我到处看见的人民呵,
在耻辱里生活的人民,佝偻的人民,
我要以带血的手和你们一一拥抱。
因为一个民族已经起来。
一个农夫,他粗糙的身躯移动在田野中,
他是一个女人的孩子,许多孩子的父亲,
多少朝代在他的身边升起又降落了
而把希望和失望压在他身上,
而他永远无言地跟在犁后旋转,
翻起同样的泥土溶解过他祖先的,
是同样的受难的形象凝固在路旁。
在大路上多少次愉快的歌声流过去了,
多少次跟来的是临到他的忧患;
在大路上人们演说,叫嚣,欢快,
然而他没有,他只放下了古代的锄头,
再一次相信名辞,溶进了大众的爱,
坚定地,他看着自己移进死亡里,
而这样的路是无限的悠长的,
而他是不能够流泪的,
他没有流泪,因为一个民族已经起来。
在群山的包围里,在蔚蓝的天空下,
在春天和秋天经过他家园的时候,
在幽深的谷里隐着最含蓄的悲哀:
一个老妇期待着孩子,许多孩子期待着
饥饿,而又在饥饿里忍耐,
在路旁仍是那聚集着黑暗的茅屋,
一样的是不可知的恐惧,一样的是
大自然中那侵蚀着生活的泥土,
而他走去了从不回头诅咒。
为了他我要拥抱每一个人,
为了他我失去了拥抱的安慰,
因为他,我们是不能给以幸福的,
痛哭吧,让我们在他的身上痛哭吧,
因为一个民族已经起来。
一样的是这悠久的年代的风,
一样的是从这倾圮的屋檐下散开的
无尽的呻吟和寒冷,
它歌唱在一片枯栖的树顶上,
它吹过了荒芜的沼泽,芦苇和虫鸣,
一样的是这飞过的乌鸦的声音。
当我走过,站在路上踟蹰,
我踟蹰着为了多年耻辱的历史
仍在这广大的山河中等待,
等待着,我们无言的痛苦是太多了,
然而一个民族已经起来,
然而一个民族已经起来。
——创作于1941年
3,《我 》
从子宫割裂,失去了温暖,
是残缺的部分渴望着救援,
永远是自己,锁在荒野里,
从静止的梦离开了群体,
痛感到时流,没有什么抓住,
不断的回忆带不回自己,
遇见部分时在一起哭喊,
是初恋的狂喜,想冲出樊篱,
伸出双手来抱住了自己
幻化的形象,是更深的绝望,
永远是自己,锁在荒野里,
仇恨着母亲给分出了梦境。
——创作于1940年
4,《春》
绿色的火焰在草上摇曳,
他渴求着拥抱你,花朵。
反抗着土地,花朵伸出来,
当暖风吹来烦恼,或者欢乐。
如果你是醒了,推开窗子,
看这满园的欲望多么美丽。
蓝天下,为永远的谜蛊惑着的
是我们二十岁的紧闭的肉体,
一如那泥土做成的鸟的歌,
你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已经赤裸,
痛苦着,等待伸入新的组合。
为纠正抗战以来形成的直白浅露的诗歌创作倾向,他们力图用丰富的诗歌意象来暗示、象征自己在黑暗现实中感受到的忧愤和痛苦,追求知性和感性的结合,使思想知觉化、感觉化,穆旦由此创作了这首诗。
《春》一诗共有两节。第一节写满园春色的美丽,第二节抒写诗人在20岁(生命的春天)时所深味的青春冲动带来的欢欣和痛苦。诗人用跳跃性很强的意象传达凝重的情绪,从而形成一种奇特的诗风。此诗不仅受到众多普通读者的喜爱,更受到了专业诗人的高度评价,哲学诗画最喜欢的也是这首。
诗人简介——
穆旦(1918—1977),原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。
1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到政治迫害,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于40年代出版了《探险队》、《穆旦诗集( 1939—1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、 《济慈诗选》。
1934年查良铮将“查”姓上下拆分,“木”与“穆”谐音,得“穆旦”之名。 穆旦的救亡意识非常浓烈,“有一次,社会上抵制日货,穆旦就不让母亲买海带、海蜇皮吃,因为当时这类海鲜大多是从日本进口的。要是买来,他不仅一口也不吃,到头来还把它倒掉。因此连大家庭中的伯父们也议论穆旦是赤色分子,让他三分。”
“有一分光,发一分热”,从青年时代起,鲁迅的这句话成了穆旦最喜欢的名言。
“一个人到世界上来总要留下足迹”,这是穆旦自己经常对人对己说的话。
- 上一篇:写给老师离别的名言警句
- 下一篇:小学阶段学过所有的名言警句