神曲地狱篇经典语录
时间:2022-11-11 19:12 | 分类: 经典句子 | 作者:肉娥天 | 评论: 次 | 点击: 次
但丁——《神曲·地狱篇》第二章,下面一起来看看本站小编肉娥天给大家精心整理的答案,希望对您有帮助
神曲地狱篇经典语录1
但丁勉励自己必须克服旅途的艰苦,抵抗看到受罚的罪人所产生的怜悯,并祈祷缪斯女神(希腊神话中司文艺的九位女神,但丁在诗中常向缪斯女神祈祷,希望在写作方面能得到帮助)帮助他。承载所见一切的记忆啊,看你的了。
在开始旅程前,但丁又对自己能否完成这样的旅程感到信心不足,就对维吉尔说:“在你让我开始这趟艰难的旅行前,还是考虑一下我的能力够不够吧,因为我不是肉身游历冥界的埃涅阿斯,不是以身殉道的圣彼得(他是耶稣最初的门徒,也是最伟大的使徒。天主教会把他看成第一位教皇。圣彼得在罗马以身殉道,使罗马成为圣地和教廷所在的西方教会中心),也不是被神拣选出来传道的圣保罗(圣保罗是耶稣选中的接受和传布福音的人,《圣经》上说他活着的时候,就到过第三层天:“他前十四年被提到第三层天上去,或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有上帝知道。”他去那里是为给信仰带回证明),何德何能走这一趟呢?”这么来回一琢磨,但丁甚至打消了这个冒险计划。
维吉尔看出了但丁的担心和他的不自信,就对但丁说:“你的心灵受到怯懦情绪的伤害,人们常被这种情绪阻碍,使他在事业上后退,犹如牲口看错东西受了惊一样。为了解除你的恐惧,我告诉你我为什么来引导你,听到了什么才对你产生怜悯之情。一位在天国中享福的圣女找到我,让我来救你脱困,她叫贝雅特丽齐(现实中但丁深爱着的佛罗伦萨少女,这爱是精神上的爱,歌颂她也是但丁写《神曲》的目的之一,她在《神曲》里代表信仰和神学)。她说天国中的一位崇高的圣女(指圣母玛利亚,但丁对她极其崇敬,在《地狱篇》中永不提她的名字,她象征未求预赐的恩泽或慈悲)知道了你迷失在了这里,就召唤来卢齐亚(圣卢齐亚,因信基督教受酷刑殉道,她象征启迪人心的恩泽,中世纪以她为患眼病者的守护神,但丁自幼目力较弱,又好读书,因而特别敬奉她),对她说:‘忠于你的人现在需要你,我把他托付给你。’卢齐亚就找到她,叫她快去救你;贝雅特丽齐又找到我,对我说:‘我信赖你的高华典雅的言辞的力量,这种言辞给你和听的人都增加光彩。’于是我就按照她的意思迅速赶来,把你从那里救出来。
有三位圣女在天上关怀你,我又能保证你得到好处(通过这趟旅行获得真理和幸福(这个真理和幸福不完全等同于现在通常意义上人们对其的理解,它明显是基督教信仰中的独特理解,须在宗教框架内,以神学思维进行理解,这里不做深入讨论。结合原文内容,个人简单理解为“得救”);也就是说通过游历地狱认识犯罪的后果;通过努力攀登炼狱山洗去身上的罪恶;之后进天国收获真理和幸福),你为什么还没有勇气和信心呢?”(本人学识浅薄,加之笔力不济,原文中关于但丁在这趟旅行中可以收获何种好处实在无法用简单的文字明确、透彻的写出来;这里面包含基督教核心内容之一(得救)和但丁本人对这一内容的理解,感兴趣的最好还是去看原文。)
听了这话,如同受到夜间寒气侵袭而低垂、闭合的小花,经阳光一照,花朵又挺起、开放一样,但丁萎靡的精神又振作起来,说:“她拯救我,够多么慈悲呀!你听从她的话立刻赶来,够多么殷勤哪!我已经找回原来的意图。现在走吧,我们一条心,你是我的向导、主人、老师。”但丁说完维吉尔便动身向前走,但丁跟在后面,踏上这条艰难、荒野的道路,向地狱进发。
神曲地狱篇经典语录2
意大利诗人但丁(1265一1321)是封建的中世纪和近代历史交替时期的一位伟大诗人。恩格斯称他为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。确定但丁这种历史地位的,是他的代表作《神曲》。
《神曲》(1307一1321)不仅是但丁最重要的作品,也是世界文学史上的名著之一。它广泛地反映了当时的社会现实,触及了时代的重大问题,内容丰富,艺术性强,一向被誉为“中世纪的史诗”。作品原名为《喜剧》,由于后人尊崇它,在作品前加上“神圣”二字,直译应是“神圣的喜剧”,在我国通常译为《神曲》。
但丁的一生中,对他影响最大的是两个人物和一段生活经历。这两个人物,一个是他初恋的情人彼亚德丽采,另一个是他的老师柏吕奈托·拉丁尼。这段生活经历是他的被放逐。《神曲》就是一部以诗人自己为主人公,并与以后他的生活经历密切相关的史诗。
但丁与彼亚德丽采的爱情,构成了他青年时代生活的重要内容。他早年写了许多优美的抒情诗来歌颂彼亚德丽采。但是,但丁对她的爱是一种精神上的爱,具有强烈的神秘色彩。根据《十日谈》作者卜伽丘所写的《但丁传》记载,但丁一生与彼亚德丽采只见过三次面。第一次是在他的少年时代,那时但丁只有九岁,限随父亲去参加邻居家的宴会,但丁与同龄的孩子们在一起玩要。在嬉戏中,他认识了一位花容月貌的小女孩,她虽然比但丁小一岁,但那娴雅动人的仪态和严肃端庄的举止,却完全超出了她的年龄,使人以为她是一个小天使。从此,彼亚德丽采可爱的倩影,就深深地铭刻在这个少年的心中,一直到死永志不忘。
爱情的火焰年复一年地在但丁胸中燃烧,似乎世界上除了见到彼亚德丽采以外,再没有别的事物能使他高兴。他甚至不顾一切地跑到凡是能看到她的地方去,好象只有见到她才能得到幸福和慰藉。十七、八岁的时候,他们不意在街头邂逅,诗人蓦然惊呆,只交谈了几句就使但丁为之倾倒。这是他们的第二次会面。但丁的喜悦自不待言。
后来,彼亚德丽采与一个银行家结了婚,在她的婚礼上,他们第三次会见。谁知没隔多久,彼亚德丽采却不幸去世,年仅二十四岁。
但丁为此痛不欲生,他对一切安慰之词充耳不闻,无论白天黑夜,没有一刻不是在痛哭中度过。但他终于把悲痛深深埋进了心底。为了歌领这种理想圣洁的爱情,寄托自已的哀思,他写了诗集《新生》,共收三十一首十四行诗,各首之间用优美的散文连缀而成,诗句婉约清新,感情浓烈真诚。诗歌虽然带有中古文学的神秘色形,也没有涉及重大的社会主题,但整个作品洋溢着但丁对纯洁爱情的歌颂,对美好生活的渴望,对生命欢乐的执着追求。他这时所写的爱情,已经不是世俗的情爱,而是哲理化了的精神之爱。他在《新生》的最后一章中希望,如果万物的主宰让他的生命延续若干年,在他更配讲述这位高度理想化的女性的时候,他要用“人们关于任何一位女性都从未讲过的话”来描写他的彼亚德丽采。这可以说是他写作《神曲》的最初动机。以后我们在《神曲》里果真看到,彼亚德丽采是作为光明的象征、真理的化身、前进的力量,引导他通过地狱和净界,走向崇高的人生境界“天堂”的。
如果仅仅是对恋人的怀念而感发的诗情,那《神曲》是不可能成为不朽的干古名篇的。为了从极度悲哀中得到解脱,但丁开始潜心于学习。他的老师拉丁尼是当时一位著名的哲学家,擅长诗文,精通修辞,还有雄辩的才能。但丁在他的影响下开始研究古典文学和哲学,阅读了维吉尔的诗歌,波依修斯和西塞罗的哲学著作,圣多马的神学著作,特别是亚理士多德精深博大的哲学体系,对他的影响最大。学习不但使他精神上得到了安慰,而且使他的思想进入一个新的境界。如果说,彼亚德丽采使他知道对女性的爱是什么的话,那末,拉丁尼老师的诱导则使他体会到对真理的爱意味着什么。这样使他的精神生活从感情境界进入到理性境界。如果没有这个飞跃,他此后写成的《神曲》,充其量也只能是一部优美的抒情诗,而不会成为如此宏伟的史诗。在《神曲》的地狱篇里,他描绘了师徒相遇的场面,可以看出他对拉丁尼老师的怀念之情。
在钻研学问以后,但丁想为自己的家乡佛罗伦萨贡献一点力量,于是开始了政治生活。当时的意大利,政治上处于四分五裂状态,城邦割据,政教对立。教皇和神圣罗马皇帝都想统治封建领主们所拥有的城邦。为了扩充自己的实力,他们经常插手各小城邦之间的斗争。当时的政治斗争就以这两个最高的封建权威为旗帜分成两个党派。一个是盖尔夫党,号称教皇派,代表新兴市民阶级和城市小贵族利益,另一个是吉伯林党,号称皇帝派,代表封建贵族利益。佛罗伦萨是意大利北方的重镇,处于政治斗争漩涡的中心。这两个党派经过长期的较量,势力此起彼落,互有消长,但最后盖尔夫党取胜,在佛罗伦萨建立了新兴市民阶级的政权。但丁家族就属于盖尔夫党。但丁选定了医生和药剂师行会投入政治活动,不久就被选为该市六名行政执行官之一。
盖尔夫党由于本身的软弱动摇,在取得政权以后便开始分化,后来分裂成黑白两党。黑党里混进许多旧贵族特权人物,主张拥护教皇,反对通过限制贵族阶级利益又具有民主色彩的法令。白党则主张维护进步市民阶级的利益。两派对立日益尖锐。但丁看到教会的腐败,故不主张教皇统治,希望实现意大利各城邦的统一政治,恢复古罗马神圣帝国的光荣,所以站在拥护罗马皇帝的白党一边。他并且签署了处决教皇间谍的法令,又放逐过黑党领袖,所以当黑党在法国国王的协助下重新获得政权时,但丁被诬以反对教皇和扰乱佛罗伦萨的和平之罪遭到流放。
从此他别妻离子,流落异乡。他把自己比做“一只无帆的船,在凄惨的穷困的疾风中,沿街沿巷地流荡”,向人们诉说所受到的不公正的命运。在二十年的流放生活中,但丁的眼光从佛罗伦萨扩展到全意大利,他目睹祖国的壮丽山河遭受暴君的统治,接触到各阶层人物的生活,对社会加深了认识。连想到自己一生的坎坷命运,诗人感到自身的不幸就是祖国人民悲惨命运的缩影。他意识到自已担负着揭露现实、唤醒人心,实现民族统一的历史使命,因而产生了创作一部艺术感染力强的作品的愿望。经过长期而精心的构思,他决心用独特把方式把对彼亚德丽采的歌颂和议论重大的社会政治道德问题结合起来,《神曲》的创作就这样孕育而成了。
《神曲》由一万四千二百多行环行韵体诗、共一百首歌组成。长诗分为三部分:“地狱篇”三十四首(包括第一歌序言),“净界篇”三十三首,“天堂篇”三十三首。诗人采用中世纪梦幻文学的形式,叙述自己在三十五岁那年的复活节前,迷途于一片黑暗的森林中,并有豹、狼、狮子拦住了他的去路。这时,古罗马诗人维吉尔的灵魂出现,他受彼亚德丽采的嘱托来给他领路,首先带他去参观罪人的居地,次则引他来到净界,最后将他送到幸福的天堂。于是,但丁随维吉尔的灵魂进入地狱之门。在这里,作者把残害人民的暴君、贪脏枉法者、阿谀逢迎者、背信弃义者、卖国求荣之徒,都放到地狱受极刑。他认为佛罗伦萨的政局之所以动荡不安,就是因为教皇和法国国王的干涉造成的。所以,他把教皇比做贪婪的豺狼,把法国国王比做凶残的狮子,让他们埋在地狱的石窟里遭受火燎。他们走出地狱,爬上净界的山坡,这是罪人洗涤灵魂罪恶之所在。他们经过净火的烧炼,便可以清除罪根,超度进天堂。但是,登天之路十分险峻,正当他们攀登时,维吉尔的灵魂忽然隐没不见,而彼亚德丽采出现在眼前,引学但丁上了天堂。按照作者的想象,天堂是幸福精灵的极乐世界,所有刚直不阿者、立功立德者、潜心修道者、舍己为人者都聚集在这里,而彼亚德丽采则身居幸福的玫瑰之中。
《神曲》就是通过诗人在三种不同境界的神游、见闻和感受,以浓厚的中世纪宗教色彩,描绘出新旧交替时期意大利的社会生活,寄托了作者的人文主义理想。《神曲》从但丁最初的写作动机,到完成后所产生的社会效果来看,经历了从一部爱情抒情诗到反映整个社会面貌的史诗的变化过程。这是但丁长期对生活观察、思考、探索的结果。
神曲地狱篇经典语录3
《神曲》(全三卷) [意]但丁 著 肖天佑 译 商务印书馆
【光明书话】
2020年3月25日,意大利官方引用但丁《神曲·地狱篇》的末句“我们走出这里,重见满天繁星”,宣布将每年的3月25日定为“但丁日”,以纪念意大利著名诗人但丁。近日,由肖天佑老师翻译的全三卷《神曲》在商务印书馆出版。这是继王维克版《神曲》后,商务印书馆时隔近80年再次出版全新的《神曲》中文全译本,也是汉语世界近20年来最新的《神曲》中文全译本,可谓意义非凡。
但丁和《神曲》在世界范围内都负有盛名,对中国读者来说也并不陌生。商务版《神曲》译者肖天佑老师在《译者序》中详细介绍了《神曲》译介的历史:早在100多年前,单士厘女士就在《归潜记》中提到过《神曲》,那时,单女士将其译为《神剧》;后来,自钱稻孙先生始,《神曲》逐渐有了中文译本。从骚体到散文体、从自由诗体到格律诗体……一代代译家的《神曲》译本让一代代中国读者得以通过各种方式和形式了解《神曲》和但丁,为经典作品在我国的推广起到了重要的作用。
不可否认的是,诗歌的翻译,尤其是叙事诗的翻译,向来都是译界的难题。对于《神曲》这样三卷百曲的浩瀚巨著,翻译工作更是难上加难。单从先前译本这样繁多的译文形式、语言风格,便可窥见一二。肖天佑老师在耄耋之年,选择挑战这样一部鸿篇巨制的翻译工作,并且力图推陈出新,译出个人的特色,无疑是值得敬佩的。
肖老师在商务版《神曲·译后记》中讲到,自己从20年前就希望翻译一部古诗体的《神曲》,直到退休也没有见到其他译者进行类似的尝试。于是,经过对原作和其他译本的深入研究,选择了与以往译家不同的翻译思路和理论依据——从普通读者的角度出发,化繁为简,译成一部“包括高中、大学在读的学生,和一切想涉猎意大利文学作品却不懂意大利语的人”都能读懂的《神曲》,“并从阅读中享受到他们应该得到的乐趣”。
本着让更多读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》这一真诚、朴素的想法,肖老师以一己之力、集百家之长,经过仔细考量,决定放弃但丁原文的“三韵律”,使用中国传统诗歌中“绝句”翻译《神曲》,在形式的美与简洁中找到平衡。同时,为了避免繁多的注释影响读者的阅读,文中尽量减少注释的数量,并且每一曲都附有译者撰写的细致导读,帮助读者理解《神曲》的诗文。语言上,则避免使用典雅语言和烦琐句子,而是在充分理解原文的前提下,运用最日常的普通话甚至口语,在翻译过程中选择把握住但丁想要表达的最本质含义,让读者可以通过阅读译文,直接了解、读懂《神曲》的故事内容。
肖老师选择使用日常生活语言来翻译《神曲》,是翻译上的一次大胆的尝试,也为更多的读者提供了走近《神曲》、走近经典的可能,从某种程度上似乎也暗合了古人的初衷。在编辑工作中,我们也与肖老师一起,反复修订诗句,使其语言、韵律更加晓畅;除此之外,还将脚注内容进行了检查和修订,并与译名对照表进行了统一工作。与《神曲》相处的这段时间,我对这部一直令我十分敬畏的作品也有了全新的理解。得益于肖老师平实的译文,它不再那么高不可攀、深不可测,而是变得更加亲和。也或许,《神曲》虽是当之无愧的经典,却从来就不该被高置于冰冷的“神坛”之上。虽然创作于700多年前,并因薄伽丘对但丁的崇敬而为后世留下“神曲”之名,但丁起初却只将它命名为“喜剧”。借由在地狱、炼狱、天国间的奇幻游历,但丁书写了大量人间故事,描绘了众多人物的生死悲喜,言辞间也并不避讳对他们的褒贬喜恶,笔触坦诚而富有感情。无论是维吉尔与但丁亦师亦友的情谊、地狱中保罗和弗兰切斯卡感人的爱情故事、恶鬼和懒汉的可怖可笑,还是天国中贝阿特丽切温和严格的神情,都跃然纸上,让人过目难忘。但丁并未脱离人民,也从未扭曲人心,他在《神曲》中讲述了人类从最崇高到最低劣的方方面面,自始至终保持着诚实,诗句中洋溢着至今仍能与我们共鸣的人文情怀。“《神曲》里充满了生活的喜悦和痛苦,自豪和勇气……它传递给人的灵魂一种神奇的、激动人心的力量。”(克罗齐)
纪念一个伟大的、属于所有人的诗人,最好的方式就是阅读他的作品,也正是译家的翻译、学者的研究和读者的阅读,让古今中外的经典得以生生不息。多一位译家的翻译,既是让原作获得一次新生,也是为更多读者打开了走进文学世界的大门。这些妙不可言的机缘,无法用任何数据来衡量,也很难用各种标准来评判,只发生在我们心中。正是在一代又一代译者和创作者的努力之下,在一代又一代读者的阅读和分享之中,文化的涓涓细流汇成大江大河,滔滔不绝;或如寂静黑暗中,不知夜空一角的哪点闪光,便能引领着一个人走出困境,“重见满天繁星”。
(作者:林烟霞,系商务印书馆编辑)